Article published In: International Journal of Corpus Linguistics
Vol. 9:2 (2004) ► pp.195–224
Phases of translation corpus
Compilation and analysis
Published online: 30 November 2004
https://doi.org/10.1075/ijcl.9.2.03utk
https://doi.org/10.1075/ijcl.9.2.03utk
The absolute majority of scholarly work in descriptive translation studies is product-oriented. In this article, the focus is moved from product-oriented to process-oriented translation studies by compiling an English – Lithuanian Phases of Translation Corpus (PT corpus). The PT corpus is analysed using quantitative and qualitative analyses. The quantitative analysis using frequency information highlights the difficult word types that either are missing or are inconsistently translated in successive Lithuanian translated versions. The qualitative analysis continues the quantitative research by help of parallel concordancing. The problematic cases of translation are extracted and cases of normalization, systematic replacement of terminology, and influence by the original language are reported.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Li, Jing & Zhuoqun Li
Bisiada, Mario
2018. The editor’s invisibility. Target. International Journal of Translation Studies 30:2 ► pp. 288 ff.
Bisiada, Mario
Hu, Kaibao
Hu, Kaibao
This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
