Article published In: International Journal of Corpus Linguistics
Vol. 4:2 (1999) ► pp.197–219
A Description of the English-Norwegian Parallel Corpus
Compilation and Further Developments
Published online: 12 May 2000
https://doi.org/10.1075/ijcl.4.2.01oks
https://doi.org/10.1075/ijcl.4.2.01oks
This paper gives an introduction to the most important steps in the process of compiling the English-Norwegian Parallel Corpus (ENPC), which contains 50 original English text extracts with their translations into Norwegian and 50 original Norwegian text extracts with their translations into English, in all about 2.6 million words. Even if the most time-consuming part of the process is to prepare the text extracts for the corpus, much of the focus has also been on the development of software, notably a browser handling parallel texts and an alignment program linking the original and translated versions of the same text. The preparation of the texts themselves includes scanning, proofreading, mark-up, and alignment.
Although the ENPC is completed, the ENPC project is still developing, and the most recent extensions will be mentioned in this paper, such as adding more languages, compiling multiple translations (in the same language) of the same text, part-of-speech-tagging, and marking direct speech and thought in the ENPC.
Keywords: Parallel Corpus, Alignment, Tagging, Mark-up, Browser for Parallel Texts
Cited by (4)
Cited by four other publications
Andaluz-Pinedo, Olaia & Hugo Sanjurjo-González
Molés-Cases, Teresa & Ulrike Oster
2019. Indexation and analysis of a parallel corpus using CQPweb. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90], ► pp. 197 ff.
EunJooLee
This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
