Article published In: International Journal of Corpus Linguistics: Online-First Articles
Dimensions of variation across institutional legal and administrative registers
An MDA analysis of the Polish Eurolect and the national variety
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
This article was made Open Access under a CC BY-NC 4.0 license through payment of an APC by or on behalf of the authors.
Published online: 19 December 2025
https://doi.org/10.1075/ijcl.25126.bie
https://doi.org/10.1075/ijcl.25126.bie
Abstract
This study applies full Multidimensional Analysis (MDA) to examine linguistic variation in the Polish Eurolect — a
hybrid variety shaped by translation and institutional constraints within the European Union — by comparing it to the national
variety. Using a corpus of key institutional registers (legal acts, judgments, administrative reports, and citizen-oriented
websites), we identify four dimensions of variation: Argumentative vs Informational, Engaged Instruction vs Distanced Authority,
Prescriptive vs Narrative, and Lexical Richness. The findings reveal notable differences between how supranational and national
institutions communicate. EU legal acts and judgments show greater prescriptiveness, legal referencing, and argumentative
structuring compared to their Polish counterparts. EU websites have less engagement and explanatory strategies while EU reports
favour a less distanced style. The findings map variation and group institutional registers, thereby visualizing similarities and
differences between supranational and national institutional communication.
Keywords: MDA, variation, Eurolect, Polish, institutional registers, legal language
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Research into Eurolects
- 1.2Multidimensional analysis (MDA)
- 2.Study design
- 2.1Corpus design: Registers and their situational contexts
- 2.2Corpus preparation
- 2.3Linguistic variables
- 2.4MDA method
- 3.MDA results and discussion
- 3.1Dimension 1: Argumentative vs Informational
- 3.2Dimension 2: Engaged instruction vs distanced authority
- 3.3Dimension 3: Prescriptive vs narrative
- 3.4Dimension 4: Lexical richness
- 4.Conclusions
- Notes
References
References (51)
Berber Sardinha, T., Kauffmann, C., & Mayer Acunzo, C. (2014). Dimensions
of register variation in Brazilian Portuguese. In T. Berber Sardinha & P. Marcia Veirano (Eds.), Multidimensional
analysis, 25 years
on (pp. 35–80). John Benjamins.
Berber Sardinha, T., & Veirano Pinto, M. (2014a). Introduction. In T. Berber Sardinha & M. Veirano Pinto (Eds.), Multidimensional
analysis, 25 years
on (pp. xv–xxvi). John Benjamins.
(2014b). Multidimensional
analysis, 25 years on. John Benjamins.
Bhatia, V. K. (1998). Intertextuality
in legal discourse. The Language
Teacher 22(11). [URL]
(2006). Legal
genres. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia
of language and
linguistics (pp. 1–7). Elsevier.
Biber, D. (2016). Using
multidimensional analysis to explore cross-linguistic universals of register
variation. In M.-A. Lefer & S. Vogeleer (Eds.), Genre-
and register-related discourse features in
contrast (pp. 7–34). John Benjamins.
(2021a). EU
institutional websites: Targeting citizens, building
asymmetries. In O. Carbonell i Cortés & E. Monzó-Nebot (Eds.), Translating
asymmetry — Rewriting
power (pp. 227–252). John Benjamins.
(2021b). Eurolects
and EU legal translation. In M. Ji & S. Laviosa (Eds.), The
Oxford handbook of translation and social
practices (pp. 479–500). Oxford University Press.
(2023). From
national to supranational institutionalisation: A microdiachronic study of the post-accession evolution of the Polish
Eurolect. Perspectives, 31(4), 672–689.
Biel, Ł., Koźbiał, D., & Wasilewska, K. (2019). The
formulaicity of translations across EU institutional genres: A corpus-driven analysis of lexical bundles in translated and
non-translated language. Translation
Spaces, 8(1), 67–92.
Bobek, M. (2011). The
multilingualism of the European Union law in the national courts: Beyond the
textbooks. In A. L. Kjær & S. Adamo (Eds.), Linguistic
diversity and European
democracy (pp. 123–142). Routledge.
Brezina, V. (2018). Statistics
in corpus linguistics: A practical guide. Cambrdige University Press.
Caliendo, G., Martino, G. D., & Venuti, M. (2005). Language
and discourse features of EU secondary legislation. In G. Cortese & A. Duszak (Eds.), Identity,
community, discourse: English in intercultural
settings (pp. 381–404). Peter Lang.
Caliendo, G. (2018). Rethinking
community: Discourse, identity and citizenship in the European Union. Peter Lang Verlag.
Calzada Pérez, M., & Sánchez Ramos, M. d. M. (2021). MDA
analysis of translated and non-translated parliamentary
discourse. In M. Ji & M. P. Oakes (Eds.), Corpus
exploration of lexis and discourse in
translation (pp. 26–55). Routledge.
Cvrček, V., Komrsková, Z., Lukeš, D., Poukarová, P., Řehořková, A., & Zasina, A. J. (2021). From
extra- to intratextual characteristics: Charting the space of variation in Czech through
MDA. Corpus Linguistics and Linguistic
Theory, 17(2), 351–382.
Cvrček, V., Laubeová, Z., Lukeš, D., Poukarová, P., Řehořková, A., & Zasina, A. J. (2020). Registry
v češtině: Registers in Czech. NLN.
Derlén, M. (2015). A
single text or a single meaning: Multilingual interpretation of EU legislation and CJEU case law in national
courts. In S. Šarčević (Ed.), Language
and culture in EU law. Multidisciplinary
perspectives (pp. 53–72). Ashgate.
. (2024). DGT’s Guide to documents.
Ares(2024)685279. European Commission. [URL]
Egbert, J. (2015). Publication
type and discipline variation in published academic writing: Investigating statistical interaction in corpus
data. International Journal of Corpus
Linguistics, 20(1), 1–29.
European Union (2015). Joint practical
guide of the European Parliament, the Council and the Commission for persons involved in the drafting of European Union
legislation. Publications Office of the European Union. [URL]
Foley, R. (2001). Going
out of style? Shall in EU legal English. UCREL Technical
Papers, 131, 185–195. [URL]
Friginal, E. (2013). Twenty-five
years of Biber’s Multidimensional Analysis: Introduction to the special issue and an interview with Douglas
Biber. Corpora, 8(2), 137–152.
Friginal, E., & Weigle, S. (2014). Exploring
multiple profiles of L2 writing using multidimensional analysis. Journal of Second Language
Writing, 261, 80–95.
Goulart, L., & Wood, M. (2021). Methodological
synthesis of research using multidimensional analysis. Journal of Research Design and
Statistics in Linguistics and Communication
Science, 6(2), 107–137.
Kilgarriff, A., Baisa, V., Bušta, J., Jakubíček, M., Kovář, V., Michelfeit, J., Rychlý, P., & Suchomel, V. (2014). The
Sketch Engine: Ten years
on. Lexicography, 1(1), 7–36.
Kim, Y.-J., & Biber, D. (1994). A
corpus-based analysis of register variation in Korean. In D. Biber & E. Finegan (Eds.), Sociolinguistic
perspectives on
register (pp. 157–181). Oxford University Press.
Koźbiał, D. (2020). The
language of EU and Polish judges: Investigating textual fit through corpus methods. Peter Lang.
(2025). Using
grammar patterns to analyse evaluation in judicial argumentation across English and Polish
Eurolects. In S. Goźdź-Roszkowski, G. Pontrandolfo (Eds.), In
the minds of judges. Argumentative discourse at the intersection of law and
language, (pp. 61–92). De Gruyter Brill.
Kuijper, P. J. (2018). The
Court of Justice of the European Union. In R. Howse, H. Ruiz-Fabri, G. Ulfstein, & M. Q. Zang (Eds.), The
legitimacy of international trade courts and
tribunals (pp. 70–137). Cambridge University Press.
Liu, J., & Xiao, L. (2022). A
multidimensional analysis of conclusions in research articles: Variation across
disciplines. English for Specific
Purposes, 671, 46–61.
Mattila, H. E. S. (2013). Comparative
legal linguistics. Language of law, Latin and modern lingua francas (2nd
ed.). Ashgate.
Mattioli, V., & McAuliffe, K. (2021). A
corpus-based study on opinions of advocates general of the Court of Justice of the European Union: Changes in language and
style. International Journal of Legal
Discourse, 6(1), 87–111.
Mazzi, D. (2007). The
construction of argumentation in judicial texts: Combining a genre and a corpus
perspective. Argumentation, 21(1), 21–38.
Mori, L. (Ed.). (2018). Observing
Eurolects: Corpus analysis of linguistic variation in EU law. John Benjamins.
Nini, A. (2019). The
Multidimensional analysis tagger. In T. Berber Sardinha & M. Veirano Pinto (Eds.), Multidimensional
analysis: Research methods and current
issues (pp. 67–94). Bloomsbury.
Parodi, G. (2007). Variation
across registers in Spanish: Exploring the El-Grial PUCV
corpus. In G. Parodi (Ed.), Working
with Spanish corpora (1st
ed., pp. 11–53). Continuum.
Prieto Ramos, F. (2019). Implications
of text categorisation for corpus-based legal translation research: The case of international institutional
settings. In Ł. Biel, J. Engberg, R. M. Martín Ruano, & V. Sosoni (Eds.), Research
methods in legal translation and interpreting: Crossing methodological
boundaries (pp. 29–47). Routledge.
Schmallenbach, J., & Vogel, F. (2022). The
effort for more understandable laws in and at the German Federal Ministry of Justice and Consumer Protection — Results from a
legal linguistic evaluation
project. JLL, 111, 18–35.
Wasilewska, K., Biel, Ł., & Koźbiał, D. (2025). Multidimensional
analysis of Eurolect (Eurolect MDA). Dane Badawcze UW.