References (51)
References
Baker, P. (2010). Sociolinguistics and corpus linguistics. Edinburgh University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berber Sardinha, T., Kauffmann, C., & Mayer Acunzo, C. (2014). Dimensions of register variation in Brazilian Portuguese. In T. Berber Sardinha & P. Marcia Veirano (Eds.), Multidimensional analysis, 25 years on (pp. 35–80). John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berber Sardinha, T., & Veirano Pinto, M. (2014a). Introduction. In T. Berber Sardinha & M. Veirano Pinto (Eds.), Multidimensional analysis, 25 years on (pp. xv–xxvi). John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2014b). Multidimensional analysis, 25 years on. John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2019). Multidimensional analysis: Research methods and current issues. Bloomsbury. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bhatia, V. K. (1998). Intertextuality in legal discourse. The Language Teacher 22(11). [URL]
(2006). Legal genres. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of language and linguistics (pp. 1–7). Elsevier. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biber, D. (1988). Variation across speech and writing. Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biber, D., & Conrad, S. (2009). Register, genre and style (2nd ed.). Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biber, D. (2016). Using multidimensional analysis to explore cross-linguistic universals of register variation. In M.-A. Lefer & S. Vogeleer (Eds.), Genre- and register-related discourse features in contrast (pp. 7–34). John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biel, Ł. (2014). Lost in the Eurofog. The textual fit of translated law. Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2021a). EU institutional websites: Targeting citizens, building asymmetries. In O. Carbonell i Cortés & E. Monzó-Nebot (Eds.), Translating asymmetry — Rewriting power (pp. 227–252). John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2021b). Eurolects and EU legal translation. In M. Ji & S. Laviosa (Eds.), The Oxford handbook of translation and social practices (pp. 479–500). Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2023). From national to supranational institutionalisation: A microdiachronic study of the post-accession evolution of the Polish Eurolect. Perspectives, 31(4), 672–689. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bobek, M. (2011). The multilingualism of the European Union law in the national courts: Beyond the textbooks. In A. L. Kjær & S. Adamo (Eds.), Linguistic diversity and European democracy (pp. 123–142). Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brezina, V. (2018). Statistics in corpus linguistics: A practical guide. Cambrdige University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Caliendo, G., Martino, G. D., & Venuti, M. (2005). Language and discourse features of EU secondary legislation. In G. Cortese & A. Duszak (Eds.), Identity, community, discourse: English in intercultural settings (pp. 381–404). Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Caliendo, G. (2018). Rethinking community: Discourse, identity and citizenship in the European Union. Peter Lang Verlag. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Calzada Pérez, M., & Sánchez Ramos, M. d. M. (2021). MDA analysis of translated and non-translated parliamentary discourse. In M. Ji & M. P. Oakes (Eds.), Corpus exploration of lexis and discourse in translation (pp. 26–55). Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cvrček, V., Komrsková, Z., Lukeš, D., Poukarová, P., Řehořková, A., & Zasina, A. J. (2021). From extra- to intratextual characteristics: Charting the space of variation in Czech through MDA. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 17(2), 351–382. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cvrček, V., Laubeová, Z., Lukeš, D., Poukarová, P., Řehořková, A., & Zasina, A. J. (2020). Registry v češtině: Registers in Czech. NLN.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Derlén, M. (2015). A single text or a single meaning: Multilingual interpretation of EU legislation and CJEU case law in national courts. In S. Šarčević (Ed.), Language and culture in EU law. Multidisciplinary perspectives (pp. 53–72). Ashgate.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Directorate General for Translation (DGT). (2012). How to write clearly. European Commission. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2024). DGT’s Guide to documents. Ares(2024)685279. European Commission. [URL]
European Union (2015). Joint practical guide of the European Parliament, the Council and the Commission for persons involved in the drafting of European Union legislation. Publications Office of the European Union. [URL]
Fairclough, N. (2003). Analysing discourse. Textual analysis for social research. Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Foley, R. (2001). Going out of style? Shall in EU legal English. UCREL Technical Papers, 131, 185–195. [URL]
Friginal, E. (2013). Twenty-five years of Biber’s Multidimensional Analysis: Introduction to the special issue and an interview with Douglas Biber. Corpora, 8(2), 137–152. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Friginal, E., & Weigle, S. (2014). Exploring multiple profiles of L2 writing using multidimensional analysis. Journal of Second Language Writing, 261, 80–95. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goulart, L., & Wood, M. (2021). Methodological synthesis of research using multidimensional analysis. Journal of Research Design and Statistics in Linguistics and Communication Science, 6(2), 107–137. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kilgarriff, A., Baisa, V., Bušta, J., Jakubíček, M., Kovář, V., Michelfeit, J., Rychlý, P., & Suchomel, V. (2014). The Sketch Engine: Ten years on. Lexicography, 1(1), 7–36. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kim, Y.-J., & Biber, D. (1994). A corpus-based analysis of register variation in Korean. In D. Biber & E. Finegan (Eds.), Sociolinguistic perspectives on register (pp. 157–181). Oxford University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koźbiał, D. (2020). The language of EU and Polish judges: Investigating textual fit through corpus methods. Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2025). Using grammar patterns to analyse evaluation in judicial argumentation across English and Polish Eurolects. In S. Goźdź-Roszkowski, G. Pontrandolfo (Eds.), In the minds of judges. Argumentative discourse at the intersection of law and language, (pp. 61–92). De Gruyter Brill. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kuijper, P. J. (2018). The Court of Justice of the European Union. In R. Howse, H. Ruiz-Fabri, G. Ulfstein, & M. Q. Zang (Eds.), The legitimacy of international trade courts and tribunals (pp. 70–137). Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liu, J., & Xiao, L. (2022). A multidimensional analysis of conclusions in research articles: Variation across disciplines. English for Specific Purposes, 671, 46–61. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mattila, H. E. S. (2013). Comparative legal linguistics. Language of law, Latin and modern lingua francas (2nd ed.). Ashgate. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mattioli, V., & McAuliffe, K. (2021). A corpus-based study on opinions of advocates general of the Court of Justice of the European Union: Changes in language and style. International Journal of Legal Discourse, 6(1), 87–111. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mazzi, D. (2007). The construction of argumentation in judicial texts: Combining a genre and a corpus perspective. Argumentation, 21(1), 21–38. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nini, A. (2019). The Multidimensional analysis tagger. In T. Berber Sardinha & M. Veirano Pinto (Eds.), Multidimensional analysis: Research methods and current issues (pp. 67–94). Bloomsbury. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Parodi, G. (2007). Variation across registers in Spanish: Exploring the El-Grial PUCV corpus. In G. Parodi (Ed.), Working with Spanish corpora (1st ed., pp. 11–53). Continuum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Prieto Ramos, F. (2019). Implications of text categorisation for corpus-based legal translation research: The case of international institutional settings. In Ł. Biel, J. Engberg, R. M. Martín Ruano, & V. Sosoni (Eds.), Research methods in legal translation and interpreting: Crossing methodological boundaries (pp. 29–47). Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schmallenbach, J., & Vogel, F. (2022). The effort for more understandable laws in and at the German Federal Ministry of Justice and Consumer Protection — Results from a legal linguistic evaluation project. JLL, 111, 18–35. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Šarčević, S. (1997). New approach to legal translation. Kluwer Law International.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wasilewska, K. (2021). Administrative reports. Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wasilewska, K., Biel, Ł., & Koźbiał, D. (2025). Multidimensional analysis of Eurolect (Eurolect MDA). Dane Badawcze UW. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zasina, A. J., Lukeš, D., Komrsková, Z., Poukarová, P., & Řehořková, A. (2018). Koditex: A corpus of diversified texts. Institute of the Czech National Corpus.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhao, W. (2024). A corpus-based multidimensional analysis of the linguistic features of Aviation English. English for Specific Purposes, 761, 57–73. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue