Article published In: International Journal of Corpus Linguistics: Online-First Articles
Measuring divergence in migration-related terminology between EU legal discourse and press articles in English and French
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with University of Birmingham.
Published online: 9 February 2026
https://doi.org/10.1075/ijcl.25082.cla
https://doi.org/10.1075/ijcl.25082.cla
Abstract
This paper sets out a bilingual (English and French) corpus-based approach to quantify divergence in terminology
between legal discourse and news articles, triangulating a series of complementary indicators of frequency difference, predominant
terms and absent terms. This methodology is then applied to purpose-built corpora consisting of EU legal discourse and newspaper
articles on the subject of migration in English and French, illustrating the relevance of an approach to measuring shifts in
terminological distance. The results of such a study can provide insights into the level of comprehensibility of legal discourse,
which is fundamental to ensuring access to justice. This context makes it vitally important to develop such a methodology, which
empirically measures whether the terminology used in EU legal discourse is continuing to diverge from language used in
non-specialist settings.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Divergence of EU language varieties
- 3.Methodology
- 3.1Building the corpora
- 3.2Measure 1
- 3.3Measure 2
- 3.4Measure 3
- 4.Conclusions
- Notes
References
References (48)
Bajčić, M. (2011). Conceptualization
of legal terms in different fields of law: The need for a transparent terminological
approach. Research in
Language, 9(1), 81–93.
Baker, P., Gabrielatos, C., & McEnery, T. (2013). Sketching
Muslims: A corpus driven analysis of representations around the word ‘Muslim’ in the British Press
1998–2009. Applied
Linguistics, 34(3), 255–278.
Bauder, H. (2014). Why
we should use the term illegalized refugee or immigrant: A commentary. International Journal of
Refugee
Law, 26(3), 327–332.
Berkeley, R., Khan, O., & Ambikaipaker, M. (2006). What’s
new about new immigrants in twenty-first century Britain? Joseph Rowntree Foundation. [URL]
(2020). Eurolects
and EU legal translation. In M. Ji, & S. Laviosa (Eds.), The
Oxford handbook of translation and social
practices (pp. 479–500). Oxford University Press.
Biel, Ł., & Koźbiał, D. (2020). How
do translators handle (near-) synonymous legal terms? A mixed-genre parallel corpus study into the variation of EU
English-Polish competition law terminology. Estudios de
Traducción, 101, 69–90.
Blinder, S., & Allen, W. L. (2016). Constructing
immigrants: Portrayals of migrant groups in British national newspapers,
2010–2012. International Migration
Review, 50(1), 3–40.
Brownlie, S. (2010). Representing
news from France. In C. Schäffner & S. Bassnett (Eds.) Political
discourse, media and
translation (pp. 32–54). Cambridge Scholars Publishing.
Clancy, B. (2010). Building
a corpus to represent a variety of a language. In A. O’Keeffe & M. McCarthy (Eds.) The
Routledge handbook of corpus
linguistics (pp. 80–92). Routledge.
Clay, E. (2022). A
corpus-based approach to examining terminological variation in EU law. International Journal of Language and Law, 111, 142–162.
De Haas, H., Castles, S., & Miller, M. J. (2020). The
age of migration: International population movements in the modern world (6th
ed.). Bloomsbury.
Degano, C., & Sandrelli, A. (2020). A
corpus-based study of ethically sensitive issues in EU directives, national transposition and the
press. Lingue e
Linguaggi, 341, 119–136.
Dijkstra, L., Poelman, H., & Rodríguez-Pose, A. (2020). The
geography of EU discontent. Regional
Studies, 54(6), 737–753.
Directorate-General for Migration and Home
Affairs. (2020). European migration network. [URL]
Doczekalska, A. (2009). Drafting
and interpretation of EU law — paradoxes of EU
multilingualism. In G. Grewendorf & M. Rathert (Eds.), Formal
linguistics and
law (pp. 339–370). De Gruyter Mouton.
Dury, P. (2012). Le sentiment d’un besoin néologique chez l’expert pour remplacer un terme à connotation péjoratif. Quelques
exemples tires du domaine medical. [The feeling of a neological need among
experts to replace a term with a negative connotation. Some examples taken from the medical
domain]. Neologica, 61, 81–94. [URL]
European Union. (2015). Joint practical
guide of the European parliament, the Council and the Commission for persons involved in the drafting of European Union
legislation. European Union. [URL]
. (2024). EUR-Lex — Access to
European Union law. European Union. [URL]
Farkas, A. (2010). LF
Aligner. [Computer programme] Available at: [URL]
Firmstone, J. (2018). United Kingdom. Media landscapes: Expert analyses of the state of the media. [URL]
Fischer, M. (2010). Language
(policy), translation and terminology in the European Union. In M. Thelen & F. Steurs (Eds.), Terminology
in everyday
life (pp. 21–34). John Benjamins.
Follesdal, A., & Hix, S. (2006). Why
there is a democratic deficit in the EU: A response to Majone and Moravcsik. Journal of Common
Market
Studies, 44(3), 533–562.
Goźdź-Roszkowski, S. (2011). Legal
language. In C. A. Chapelle (Ed.), The
Encyclopedia of applied
linguistics (pp. 3281–3289). Wiley-Blackwell.
Goffin, R. (1994). L’eurolecte:
Oui, jargon communautaire: non. Meta: Journal des
traducteurs, 39(4), 636–642.
Humbert-Droz, J. (2024). Term
circulation and connotation. A corpus-based study of connotative meanings of terms through the lens of
determinologisation. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in
Specialized
Communication, 30(1), 11–34.
Kenning, M.-M. (2010). What
are parallel and comparable corpora and how can we use them? In A. O’Keeffe, & M. McCarthy (Eds.) The
Routledge handbook of corpus
linguistics (pp. 487–500). Routledge.
Kilgarriff, A., Baisa, V., Bušta, J., Jakubíček, M., Kovář, V., Michelfeit, J., Rychlý, P., & Suchomel, V. (2014). The
Sketch Engine: Ten years
on. Lexicography, 11, 7–36.
Koskinen, K. (2000). Institutional
illusions: Translating in the EU Commission. The
Translator, 6(1), 49–65.
Kraus, P. (2008). A
union of diversity: Language, identity and polity-building in Europe. Cambridge University Press.
Kurzon, D. (1997). ‘Legal
language’: Varieties, genres, registers, discourses. International Journal of Applied
Linguistics, 7(2), 119–139.
Lardeau, M. (2018). France. Media landscapes: Expert analyses of the state of the media. [URL]
Leal, A. (2021). English
and translation in the European Union: Unity and multiplicity in the wake of
Brexit. Routledge.
Leal, A., & Ó Riain, S. (2023). Language
policy and the future of Europe : A conversation with Seán Ó
Riain. Routledge.
Maley, Y. (1994). The
language of the law. In J. Gibbons (Ed.) Language
and the
law (pp. 11–50). Longman.
McAuliffe, K. (2011). Hybrid
texts and uniform law? The multilingual case law of the Court of Justice of the European
Union. International Journal of Semiotics of
Law, 241, 97–115. [URL].
Mori, L. (Ed.). (2018). Observing
Eurolects: Corpus analysis of linguistic variation in EU law. John Benjamins.
Pérez-Paredes, P., Aguado Jiménez, P., & Sánchez Hernández, P. (2016). Constructing
immigrants in UK legislation and Administration informative texts: A corpus-driven study
(2007–2011). Discourse and
Society, 28(1), 81–103.
Prieto Ramos, F. (2019). Implications
of text categorisation for corpus-based legal translation research. The case of international institutional
settings. In Ł. Biel, J. Engberg, M. Rosario Martín Ruano, & V. Sosoni (Eds.), Research
methods in legal translation and interpreting. Crossing methodological
boundaries (pp. 29–47). Routledge.
Prieto Ramos, F., & Morales Moreno, A. (2019). Terminological
innovation and harmonization at international organizations: Can too many cooks spoil the
broth? In I. Simonnaes & M. Kristiansen (Eds.) Legal
translation: Current issues and challenges in research, methods and
applications (pp. 87–112). Frank & Timme.
Ramsay, A. (2000). Eurojargon:
A dictionary of European Union acronyms, abbreviations and sobriquets (6th
ed.). Fitzroy Dearborn.
Robertson, C. (2014). EU
legislative texts and translation. In L. Cheng, K. K. Sin, & A. Wagner (Eds.) The
Ashgate handbook of legal
translation (pp. 224–251). Routledge.
Sandrelli, A. (2018). Observing
Eurolects: The case of English. In L. Mori (Ed.) Observing
Eurolects: Corpus analysis of linguistic variation in EU
law (pp. 63–92). John Benjamins.