References (89)
References
Aharoni, R., Koppel, M., & Goldberg, Y. (2014). Automatic detection of machine translated text and translation quality estimation. In K. Toutanova & H. Wu (Eds.) Proceedings of the 52nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics (pp. 289–295). Association for Computational Linguistics. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 233–250). John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager (pp. 175–186). John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Becher, V. (2010). Abandoning the notion of “translation-inherent” explicitation: Against a dogma of translation studies. Across Languages and Cultures, 11(1), 1–28. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bennett, K. (2009). English academic style manuals: A survey. Journal of English for Academic Purposes, 8(1), 43–54. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bernardini, S., & Ferraresi, A. (2011). Practice, description and theory come together — normalization or interference in Italian technical translation? Meta, 56(2), 226–246. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biber, D. (1988). Variation across speech and writing. Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bizzoni, Y., Juzek, T. S., España-Bonet, C., Dutta Chowdhury, K., van Genabith, J., & Teich, E. (2020). How human is machine translationese? Comparing human and machine translations of text and speech. In M. Federico, A. Waibel, K. Knight, S. Nakamura, H. Ney, J. Niehues, S. Stüker, D. Wu, J. Mariani, & F. Yvon (Eds.), Proceedings of the 17th international conference on spoken language translation (pp. 280–290). Association for Computational Linguistics. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies (pp. 17–35). Gunter Narr Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bresnan, J. (2021). Formal grammar, usage probabilities, and auxiliary contraction. Language, 97(1), 108–150. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brezina, B., & Platt, W. (2024). #LancsBox X [Computer software]. Lancaster University. [URL]
Bystrova-McIntyre, T. (2012). Cohesion in translation: A corpus study of human-translated, machine-translated, and non-translated texts (Russian into English). Doctoral dissertation, Kent State University.
Cappelle, B., & Loock, R. (2017). Typological differences shining through: The case of phrasal verbs in translated English. In G. De Sutter, M.-A. Lefer, & I. Delaere (Eds.), Empirical translation studies. New theoretical and methodological traditions (pp. 235–264). Mouton de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chou, I., Li, W., & Liu, K. (2023). Representation of interactional metadiscourse in translated and native English: A corpus-assisted study. PLOS ONE, 18(7), e0284849. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Curzan, A. (2014). Fixing English: Prescriptivism and language history. Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Daugs, R. (2021). Investigating the constructionhood of English modal contractions from a diachronic perspective: Contractions, constructions and constructional change. In M. Hilpert, B. Cappelle, & I. Depraetere (Eds.), Modality and diachronic construction grammar (pp. 13–52). John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Clercq, O., De Sutter, G., Loock, R., Cappelle, B., & Plevoets, K. (2021). Uncovering machine translationese using corpus analysis techniques to distinguish between original and machine-translated French. Translation Quarterly, 1011, 21–45.Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Sutter, G., Delaere, I., & Plevoets, K. (2012). Lexical lectometry in corpus-based translation studies. In Michael P. Oakes & M. Ji (Eds.), Quantitative methods in corpus-based translation studies (pp. 325–346). John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Sutter, G., & Lefer, M.-A. (2020). On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: A multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach. Perspectives, 28(1), 1–23. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2017). Variability of English loanword use in Belgian Dutch translations. Measuring the effect of source language and register. In G. D. Sutter, M.-A. Lefer, & I. Delaere (Eds.), Empirical translation studies: New methodological and theoretical traditions (pp. 81–112). De Gruyter Mouton. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dixon, T. (2022). Proscribed informality features in published research: A corpus analysis. English for Specific Purposes, 651, 63–78. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dixon, T., Egbert, J., Larsson, T., Kaatari, H., & Hanks, E. (2023). Toward an empirical understanding of formality: Triangulating corpus data with teacher perceptions. English for Specific Purposes, 711, 161–177. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Doherty, S. (2016). The impact of translation technologies on the process and product of translation. International Journal of Communication, 101, 947–969. [URL]
Evert, S., & Neumann, S. (2017). The impact of translation direction on characteristics of translated texts. A multivariate analysis for English and German. In G. De Sutter, M.-A. Lefer, & I. Delaere (Eds.), Empirical translation studies: New methodological and theoretical traditions (pp. 47–80). De Gruyter Mouton. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Geeraerts, D., Speelman, D., Heylen, K., Montes, M., De Pascale, S., Franco, K., & Lang, M. (2023). Lectometry step by step. In D. Geeraerts, D. Speelman, K. Heylen, M. Montes, S. De Pascale, K. Franco, & M. Lang (Eds.), Lexical variation and change (pp. 203–224). Oxford University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Graham, Y., Haddow, B., & Koehn, P. (2020). Statistical power and translationese in machine translation evaluation. In B. Webber, T. Cohn, Y. He, & Y. Liu (Eds.), Proceedings of the 2020 conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP) (pp. 72–81). Association for Computational Linguistics. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Greenacre, M. (2016). Correspondence analysis in practice (3rd ed.). Chapman and Hall/CRC. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grellier, J., & Goerke, V. (2018). Communications toolkit. Cengage AU.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gries, S. Th. (2015). The most under-used statistical method in corpus linguistics: Multi-level (and mixed-effects) models. Corpora, 10(1), 95–125. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hu, X., Xiao, R., & Hardie, A. (2019). How do English translations differ from non-translated English writings? A multi-feature statistical model for linguistic variation analysis. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 15(2), 347–382. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Huddleston, R., & Pullum, G. K. (2002). The Cambridge grammar of the English language. Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hyland, K., & Jiang, F. (2017). Is academic writing becoming more informal? English for Specific Purposes, 451, 40–51. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jiang, Y., & Niu, J. (2022). A corpus-based search for machine translationese in terms of discourse coherence. Across Languages and Cultures, 23(2), 148–166. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kenny, D. (2001). Lexis and creativity in translation: A corpus based approach. Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Konovalova, A., & Toral, A. (2022). Man vs. machine: Extracting character networks from human and machine translations. In S. Degaetano, A. Kazantseva, N. Reiter, & S. Szpakowicz (Eds.), Proceedings of the 6th joint SIGHUM workshop on computational linguistics for cultural heritage, social sciences, humanities and literature (pp. 75–82). International Conference on Computational Linguistics. [URL]
Koponen, M. (2016). Is machine translation post-editing worth the effort?: A survey of research into post-editing and effort. The Journal of Specialised Translation, 251, 131–148. [URL].
Kruger, H. (2019). That again: A multivariate analysis of the factors conditioning syntactic explicitness in translated English. Across Languages and Cultures, 20(1), 1–33. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Krüger, R. (2020). Explicitation in neural machine translation. Across Languages and Cultures, 21(2), 195–216. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kuo, C. (2019). Function words in statistical machine-translated Chinese and original Chinese: A study into the translationese of machine translation systems. Digital Scholarship in the Humanities, 34(4), 752–771. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lapshinova-Koltunski, E. (2015). Variation in translation: Evidence from corpora. In C. Fantinuoli & F. Zanettin (Eds.), New directions in corpus-based translation studies (pp. 93–114). Language Science Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2017). Exploratory analysis of dimensions influencing variation in translation. The case of text register and translation method. In G. De Sutter, M.-A. Lefer, & I. Delaere (Eds.), Empirical translation studies: New methodological and theoretical traditions (pp. 207–234). De Gruyter Mouton. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2022). Detecting normalisation and shining-through in novice and professional translations. In S. Granger & Marie-Aude Lefer (Eds.), Extending the scope of corpus-based translation studies (pp. 182–206). Bloomsbury. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Larsonneur, C. (2021). Neural machine translation: From commodity to commons? In R. Desjardins, C. Larsonneur, & P. Lacour (Eds.), When translation goes digital: Case studies and critical reflections (pp. 257–280). Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leech, G., Hundt, M., Mair, C., & Smith, N. (2009). Change in contemporary English: A grammatical study. Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leppihalme, R. (2000). The two faces of standardization: On the translation of regionalisms in literary dialogue. The Translator, 6(2), 247–269. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li, H., Graesser, A. C., & Cai, Z. (2014). Comparison of Google translation with human translation. In W. Eberle & C. Boonthum-Denecke (Eds.), Proceedings of the twenty-seventh international Florida artificial intelligence research society conference (pp. 190–195). Association for the Advancement of Artificial Intelligence. [URL]
Liardét, C. L., Black, S., & Bardetta, V. S. (2019). Defining formality: Adapting to the abstract demands of academic discourse. Journal of English for Academic Purposes, 381, 146–158. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liu, K., & Afzaal, M. (2021). Syntactic complexity in translated and non-translated texts: A corpus-based study of simplification. PLOS ONE, 16(6), e0253454. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mair, C. (2015). Parallel corpora. A real-time approach to the study of language change in progress. Diacronia, 2015(1), Article 1. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mair, C., & Hundt, M. (1995). Why is the progressive becoming more frequent in English? A corpus-based investigation of language change in progress. Zeitschrift Für Anglistik Und Amerikanistik, 43(2), 111–122.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Malmkjær, K. (1997). Punctuation in Hans Christian Andersen’s stories and in their translations into English. In F. Poyatos (Ed.), Nonverbal communication and translation (pp. 151–162). John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mauranen, A. (2007). Universal tendencies in translation. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Incorporating corpora: The linguist and the translator (pp. 32–48). Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
May, R. (1997). Sensible elocution: How translation works in & upon punctuation. The Translator, 3(1), 1–20. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mouratidis, D., Stasimioti, M., Sosoni, V., & Kermanidis, K. L. (2021). NoDeeLe: A novel deep learning schema for evaluating neural machine translation systems. In R. Mitkov, V. Sosoni, J. C. Giguère, E. Murgolo, & E. Deysel (Eds.), Proceedings of the translation and interpreting technology online conference (pp. 37–47). INCOMA Ltd. [URL].
Niu, J., & Jiang, Y. (2024). Does simplification hold true for machine translations? A corpus-based analysis of lexical diversity in text varieties across genres. Humanities and Social Sciences Communications, 11(1), 1–10. Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Brien, S. (2020). Translation, human–computer interaction and cognition. In F. Alves & A. Jakobsen (Eds.), The Routledge handbook of translation and cognition (pp. 376–388). Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Olohan, M., & Baker, M. (2000). Reporting that in translated English. Evidence for subconscious processes of explicitation? Across Languages and Cultures, 1(2), 141–158. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Øverås, L. (1998). In search of the Third Code: An investigation of norms in literary translation. Meta, 43(4), 557–570. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pedersen, J. (2017). How metaphors are rendered in subtitles. Target. International Journal of Translation Studies, 29(3), 416–439. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Plevoets, K. (2008). Tussen spreek-en standaardtaal: Een corpusgebaseerd onderzoek naar de situationele, regionale en sociale verspreiding van enkele morfo-syntactische verschijnselen uit het gesproken Belgisch-Nederlands. Unpublished PhD thesis. Katholieke Universiteit Leuven. [URL]
(2020). Lectometry and latent variables: A model for underlying determinants of (normative) choices in written and audiovisual translations. Zeitschrift Für Dialektologie Und Linguistik, 87(2), 144–172. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Popovic, M., Lapshinova-Koltunski, E., & Koponen, M. (2023). Computational analysis of different translations: By professionals, students and machines. In M. Nurminen, J. Brenner, M. Koponen, S. Latomaa, M. Mikhailov, F. Schierl, T. Ranasinghe, E. Vanmassenhove, S. A. Vidal, N. Aranberri, M. Nunziatini, C. P. Escartín, M. Forcada, M. Popovic, C. Scarton, & H. Moniz (Eds.), Proceedings of the 24th annual conference of the European association for machine translation (pp. 365–374). European Association for Machine Translation. [URL]
Prieels, L., & De Sutter, G. (2018). Between language policy and language reality: A corpus-based multivariate study of the interlingual and intralingual subtitling practice in Flanders. Perspectives, 26(3), 322–343. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, A. (2011). What technology does to translating. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 3(1), 1–9. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2015). Translating as risk management. Journal of Pragmatics, 851, 67–80. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2020). Translation, risk management and cognition. In F. Alves & A. L. Jakobsen (Eds.), The Routledge handbook of translation and cognition (pp. 445–458). Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
R Core Team. (2023). R: A language and environment for statistical computing [Computer software]. R Foundation for Statistical Computing. 〈[URL]
Redelinghuys, K. (2016). Levelling-out and register variation in the translations of experienced and inexperienced translators: A corpus-based study. Stellenbosch Papers in Linguistics, 451, 189–220. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Redelinghuys, K., & Kruger, H. (2015). Using the features of translated language to investigate translation expertise: A corpus-based study. International Journal of Corpus Linguistics, 20(3), 293–325. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ruette, T., Ehret, K., & Szmrecsanyi, B. (2016). A lectometric analysis of aggregated lexical variation in written Standard English with semantic vector space models. International Journal of Corpus Linguistics, 21(1), 48–79. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Scott, M. N. (1998). Normalisation and readers’ expectations: A study of literary translation with reference to Lispector’s A Hora da Estrela. Unpublished PhD thesis. University of Liverpool.
Sela-Sheffy, R. (2005). How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation. Target. International Journal of Translation Studies, 17(1), 1–26. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Speelman, D., Grondelaers, S., & Geeraerts, D. (2003). Profile-based linguistic uniformity as a generic method for comparing language varieties. Computers and the Humanities, 37(3), 317–337. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stewart, D. (2000). Conventionality, creativity and translated text: The implications of electronic corpora in translation. In M. Olohan (Ed.), Intercultural faultlines: Research models in translation studies: V. 1: Textual and cognitive Aspects (pp. 73–91). Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Teich, E. (2003). Cross-linguistic variation in system and text: A methodology for the investigation of translations and comparable texts. Mouton de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tirkkonen-Condit, S. (2004). Unique items – Over- or under-represented in translated language? In A. Mauranen & P. Kujamäki (Eds.), Translation universals: Do they exist? (pp. 177–184). John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vanderauwera, R. (2022). Dutch novels translated into English: The transformation of a minority literature. BRILL.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vanmassenhove, E., Shterionov, D., & Gwilliam, M. (2021). Machine translationese: Effects of algorithmic bias on linguistic complexity in machine translation. In P. Merlo, J. Tiedemann, & R. Tsarfaty (Eds.), Proceedings of the 16th conference of the European chapter of the association for computational linguistics (pp. 2203–2213). Association for Computational Linguistics. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vanmassenhove, E., Shterionov, D., & Way, A. (2019). Lost in translation: Loss and decay of linguistic richness in machine translation. In M. Forcada, A. Way, B. Haddow, & R. Sennrich (Eds.), Proceedings of machine translation summit XVII: Research track (pp. 222–232). European Association for Machine Translation. [URL]
Yaeger-Dror, M., Hall-Lew, L., & Deckert, S. (2002). It’s not or isn’t it? Using large corpora to determine the influences on contraction strategies. Language Variation and Change, 14(1), 79–118. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ziganshina, L. E., Yudina, E. V., Gabdrakhmanov, A. I., & Ried, J. (2021). Assessing human post-editing efforts to compare the performance of three machine translation engines for English to Russian translation of Cochrane plain language health information: Results of a randomised comparison. Informatics, 8(1), 9. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue