Article published In: International Journal of Corpus Linguistics
Vol. 30:4 (2025) ► pp.530–571
Sign language corpora designed for sociolinguistic research
A critical review
Published online: 6 November 2025
https://doi.org/10.1075/ijcl.23127.sta
https://doi.org/10.1075/ijcl.23127.sta
Abstract
Sign language corpora are generally under-represented in the field of corpus linguistics. Fortunately, in the last
twenty years there has been a steady rise in their creation, following technological advancements in video capture, transcription,
and coding. This article presents one of the first systematic reviews of the current state of sign language corpora around the
world, with a special focus on monolingual corpora whose main aim is to conduct sociolinguistic investigations. Furthermore, it
discusses the challenges faced by sign language linguists in creating visual corpora that are representative and authentic,
machine-readable and searchable, and openly available. Forty-nine sign language corpora are described, serving as a fundamental
starting point for assessing the field and its continual development.
Keywords: sign languages, corpora, corpus, open-access, review
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Sign language corpus linguistics
- 2.1Representativeness and authenticity
- 2.2Machine-readability and searchability
- 2.3Open accessibility
- 3.The importance of sign language corpora
- 4.Review methodology
- 5.The current state of sign language corpora
- 5.1Elicitation materials
- 6.What is the future of sign language corpora?
- 6.1General representativeness of corpora
- 6.2Sustainability and long-term maintenance
- 6.3Cross-linguistic corpus-based studies
- 7.Conclusion
- Notes
References
References (124)
Adam, R. (2017). Australian
Irish sign language: A minority sign language within a larger sign language community. [Documentary
film]. Endangered Languages Archive. [URL]
Aniz, V., & Godoy, G. (2020). Documentation
and description of Ka’apor Sign Language. SOAS University of London, Endangered Languages Archive. [URL]
Asonye, E. I., Emma-Asonye, E., & Edward, M. (2018). Deaf
in Nigeria: A preliminary survey of isolated Deaf communities. Sage
Open, 8(2), 2158244018786538.
Balvet, A., Courtin, C., Boutet, D., Cuxac, C., Fusellier-Souza, I., Garcia, B., L’Huillier, M. T., & Sallandre, M. A. (2010). The
Creagest project: A digitized and annotated corpus for French sign language (LSF) and natural gestural
languages. In N. Calzolari, K. Choukri, B. Maegaard, J. Mariani, J. Odijk, S. Piperidis, M. Rosner, & D. Tapias (Eds.), Proceedings
of the seventh international conference on Language Resources and Evaluation — LREC
’10 (pp. 469–475). European Language Resources Association. [URL]
Bartha, C., Holecz, M., & Szabolcs, V. (2016). The
SIGNificant Chance project and the building of the first Hungarian sign language
corpus. In E. Efthimiou, S.-E. Fotinea, T. Hanke, J. Hochgesang, & J. Kristoffersen (Eds.), 7th
workshop on the representation and processing of sign languages: Corpus
mining. (pp. 1–6). European Language Resources Association. [URL]
Behmanesh, A. (2006). Iranian
Deaf culture. In H. Goodstein (Ed.), Deaf
way II reader: Perspectives from the second international conference on Deaf
culture (pp. 98–193). Gallaudet University Press.
Belissen, V., Gouiffès, M., & Braffort, A. (2020). Improving
and extending continuous sign language recognition: Taking iconicity and spatial language into
account. In E. Efthimiou, S.-E. Fotinea, T. Hanke, J. A. Hochgesang, J. Kristoffersen, & J. Mesch (Eds.), Proceedings
of the LREC2020 9th workshop on the representation and processing of sign languages: Sign language resources in the service of
the language community, technological challenges and application
perspectives (pp. 7–12). European Language Resources Association. [URL]
Berez-Kroeker, A. L., Gawne, L., Kung, S. S., Kelly, B. F., Heston, T., Holton, G., Pulsifer, P., Beaver, D. I., Chelliah, S., Dubinsky, S., Meier, R. P., Thieberger, N., Rice, K., & Woodbury, A. C. (2018). Reproducible
research in linguistics: A position statement on data citation and attribution in our
field. Linguistics, 56(1), 1–18.
BNC Consortium. (2007). The British
National Corpus, XML Edition. [Computer software]. Oxford Text Archive. [URL]
Bono, M., Kikuchi, K., Cibulka, P., & Osugi, Y. (2014). A
Colloquial corpus of Japanese sign language: Linguistic resources for observing sign language
conversations. In N. Calzolari, K. Choukri, T. Declerck, H. Loftsson, B. Maegaard, J. Mariani, A. Moreno, J. Odijk, & S. Piperidis (Eds.), Proceedings
of the ninth international conference on Language Resources and Evaluation —
LREC’14 (pp. 1898–1904). European Language Resources Association. [URL]
Bragg, D., Koller, O., Caselli, N., & Thies, W. (2020). Exploring
collection of sign language datasets: Privacy, participation, and model
performance. In T. Guerreiro, H. Nicolau, & K. Moffatt (Eds.), Proceedings
of the 22nd international ACM SIGACCESS conference on computers and
accessibility (pp. 1–14). Association for Computing Machinery.
Braithwaite, B. (2020). Documenting
language across modalities: Visual and tactile sign language in the Bay Islands. [Documentary
film]. Endangered Languages Archive. [URL]
Chafe, W. L. (1980). The
Pear Stories: Cognitive, cultural and linguistic aspects of narrative
production. Ablex.
Chen, Y., & Gong, Q. (2020). Dialects
or languages: A corpus-based quantitative approach to lexical variation in common signs in Chinese Sign Language
(CSL). Lingua, 2481, 102944.
Choubsaz, Y. (2023). Western
ZEI: Iranian sign language in Kermanshah. Endangered Languages Archive. [URL]
Cormier, K., & Fenlon, J. (2014). Developing
corpora for the visual modality: The case of sign language
corpora [Presentation]. Corpus Linguistics in the
South, London, UK.
Cormier, K., Fenlon, J., Johnston, T., Rentelis, R., Schembri, A., Rowley, K., & Woll, B. (2012). From
corpus to lexical database to online dictionary: Issues in annotation of the BSL Corpus and the development of BSL
SignBank. In O. Crasborn, E. Efthimiou, E. Fotinea, T. Hanke, J. Kristoffersen, & J. Mesch (Eds.), Proceedings
of the 5th workshop on the representation and processing of sign languages: Interactions between corpus and
lexicon (pp. 7–12). European Language Resources Association. [URL]
Cormier, K., Smith, S., & Sevcikova-Sehyr, Z. (2015). Rethinking
constructed action. Sign Language
Studies, 18(2), 167–204.
Crasborn, O., Bank, R., & Cormier, K. (2015). Digging
into signs: Towards a gloss annotation standard for sign language corpora. Technical
report.
Crasborn, O., Mesch, J., Waters, D., Nonhebel, A., van der Kooij, E., Woll, B., & Bergman, B. (2007). Sharing
sign language data online: Experiences from the ECHO project: International Journal of Corpus
Linguistics, 12(4), 535–562.
Crasborn, O., & Zwitserlood, I. (2008). The
Corpus NGT: An online corpus for professionals and laymen. In O. A. Crasborn, E. Efthimiou, & T. Hanke (Eds.), Proceedings
of the 3rd workshop on the representation and processing of sign languages: Construction and exploitation of sign language
corpora (pp. 44 — 49). ELRA Language Resources Association. [URL]
Dachkovsky, S., Stamp, R., & Sandler, W. (2018). Constructing
complexity in a young sign language. Frontiers in
Psychology, 91, 2202.
De Coster, M., Van Herreweghe, M., & Dambre, J. (2020). Sign
language recognition with transformer networks. In N. Calzolari, F. Béchet, P. Blache, K. Choukri, C. Cieri, T. Declerck, S. Goggi, H. Isahara, B. Maegaard, J. Mariani, H. Mazo, A. Moreno, J. Odijk, & S. Piperidis (Eds.), Proceedings
of the twelfth Language Resources and Evaluation
conference (pp. 6018–6024). European Language Resources Association. [URL]
de Vos, C., Kanta, K., Lutzenberger, H., Mudd, K., Sumarni, M., & Sumarni, N. M. (2021). ‘Kata
Kolok Corpus’ in collection ‘Vos’. [Documentary film]. The Language Archive. [URL]
Docío-Fernández, L., Alba-Castro, J. L., Torres-Guijarro, S., Rodríguez-Banga, E., Rey-Area, M., Pérez-Pérez, A., Rico-Alonso, S., & García-Mateo, C. (2020). LSE_UVIGO:
A multi-source database for Spanish sign language
recognition. In E. Efthimiou, S.-E. Fotinea, T. Hanke, J. A. Hochgesang, J. Kristoffersen, & J. Mesch (Eds.), Proceedings
of the LREC2020 9th workshop on the representation and processing of sign languages: Sign language resources in the service of
the language community, technological challenges and application
perspectives (pp. 45–52). European Language Resources Association. [URL]
Fenlon, J., Schembri, A., Johnston, T., & Cormier, K. (2015). Documentary
and corpus approaches to sign language research. In E. Orfanidou, B. Woll, & G. Morgan (Eds.), Research
methods in sign language studies: A practical
guide (pp. 156–172). Wiley.
Fenlon, J., & Hochgesang, J. A. (2022). Introduction
to signed language corpora. In J. Fenlon & J. A. Hochgesang (Eds.), Signed
language
corpora. (pp. 1–17). Gallaudet University Press.
Fernández Soneira, A. Ma., Montero, B., & Freijeiro Ocampo, E. (2016). CORALSE:
Design of a corpus of Spanish sign language. In A. Moreno Ortiz, & C. Pérez-Hernández (Eds.), CILC2016:
8th international conference on corpus
linguistics, 11, 111–120.
Hammarström, H., Forkel, R., Haspelmath, M., & Bank, S. (2025). Glottolog
5.2. Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology.
Hanke, T. (2002). iLex
— A tool for sign language lexicography and corpus analysis. In M. González Rodríguez, & C. P. Suarez Araujo (Eds.) Proceedings
of the third international conference on Language Resources and
Evaluation (pp. 923–926). European Language Resources Association. [URL]
(2004). HamNoSys
— Representing sign language data in language resources and language processing
contexts. In O. Streiter & C. Vettori (Eds.), LREC
2004, workshop proceedings: Representation and processing of sign languages — from SignWriting to image processing.
Information techniques and their implications for teaching, documentation and
communication. (pp. 1–6). European Language Resources Association. [URL]
Hanke, T., & Fenlon, J. (2022). Creating
corpora: Data collection. In J. Fenlon & J. A. Hochgesang (Eds.), Signed
language
corpora (pp. 18–45). Gallaudet University Press.
Hanke, T., & Storz, J. (2008). iLex
— A database tool for integrating sign language corpus linguistics and sign language
lexicography. In O. Crasborn, E. Efthimiou, T. Hanke, E. D. Thoutenhoofd, & I. Zwitserlood (Eds.), Proceedings
of the LREC2008 3rd workshop on the representation and processing of sign languages: Construction and exploitation of sign
language
corpora (pp. 64–67). European Language Resources Association. [URL]
Hill, J. C. (2017). The
importance of the sociohistorical context in sociolinguistics: The case of Black ASL. Sign
Language
Studies, 18(1), 41–57.
Hodge, G., & Crasborn, O. (2022). Good
practices in annotation. In J. Fenlon & J. A. Hochgesang (Eds.), Signed
language
corpora (pp. 46–89). Gallaudet University Press.
Hong, S., Ok Won, S., Lee, H., Byun, K. & Lee, E. (2023). The
Korean Sign Language (KSL) corpus and its first application on a study about mouth
actions. In K. Matsuoka, O. Crasborn, & M. Coppola (Eds.), East
Asian sign
linguistics (pp. 169–202). De Gruyter Mouton.
Hou, L. (2018). Documenting
sign language structure and language socialization in the San Juan Quiahije Chatino signing
community. Endangered Languages Archive. [URL]
Hou, L., & Mesh, K. (2018). Documenting
Chatino Sign Language. Endangered Languages Archive. [URL]
Isard, A. (2020). Approaches
to the anonymisation of sign language corpora. In E. Efthimiou, S.-E. Fotinea, T. Hanke, J. A. Hochgesang, J. Kristoffersen, & J. Mesch (Eds.), Proceedings
of the LREC2020 9th workshop on the representation and processing of sign languages: Sign language resources in the service of
the language community, technological challenges and application
perspectives (pp. 95–100). European Language Resources Association. [URL]
Johnston, T. (2006). W(h)ither
the deaf community?: Population, genetics, and the future of Australian sign language. Sign
Language
Studies, 6(2), 137–173.
(2009). Creating
a corpus of Auslan within an Australian national corpus. In M. Haugh, K. Burridge, J. Mulder, & P. Peters (Eds.) Selected
proceedings of the 2008 HCSNet workshop on designing the Australian National Corpus: Mustering
languages (pp. 87–95). Cascadilla Proceedings Project. [URL]
(2010). From
archive to corpus: Transcription and annotation in the creation of signed language
corpora. International Journal of Corpus
Linguistics, 15(1), 106–131.
Johnston, T., & Schembri, A. (2012). Corpus
analysis of sign languages. In C. Chapelle (Ed.), The
encyclopedia of applied linguistics. Wiley Blackwell.
Kopf, M., Schulder, M., & Hanke, T. (2021). Overview
of datasets for the sign languages of Europe (Version 1.0). EASIER — Intelligent Automatic Sign Language Translation.
(2022). The
sign language dataset compendium: Creating an overview of digital linguistic
resources. In E. Efthimiou, S.-E. Fotinea, T. Hanke, J. A. Hochgesang, J. Kristoffersen, J. Mesch, & M. Schulder (Eds.), Proceedings
of the LREC2022 10th workshop on the representation and processing of sign languages: Multilingual sign language
resources (pp. 102–109). European Language Resources Association. [URL]
Kopf, M., Schulder, M., Hanke, T., & Bigeard, S. (2022). Specification
for the Harmonization of Sign Language Annotations (Version
1.0). EASIER — Intelligent Automatic Sign Language Translation.
Kučera, H., & Francis, W. (1967). Computational
analysis of present-day American English. Brown University Press.
Kuder, A. (2022). Making
sign language corpora comparable: A study of palm-up and throw-away in Polish sign language, German sign language, and Russian
sign language. In E. Efthimiou, S.-E. Fotinea, T. Hanke, J. A. Hochgesang, J. Kristoffersen, J. Mesch, & M. Schulder (Eds.) Proceedings
of the LREC2022 10th workshop on the representation and processing of sign languages: Multilingual sign language
resources (p. 110–117). European Language Resources Association. [URL]
Kuder, A., Wójcicka, J., Mostowski, P., & Rutkowski, P. (2022). Open
repository of the Polish sign language corpus: Publication project of the Polish sign language
corpus. In E. Efthimiou, S.-E. Fotinea, T. Hanke, J. A. Hochgesang, J. Kristoffersen, J. Mesch, & M. Schulder (Eds.) Proceedings
of the LREC2022 10th workshop on the representation and processing of sign languages: Multilingual sign language
resources (pp. 118–123). European Language Resources Association. [URL]
Labov, W. (1972). Language
in the inner city: Studies in the Black English vernacular. University of Pennsylvania Press.
(1981). Field
methods of the project on Linguistic Change and Variation. Sociolinguistic Working Paper
Number 811. [URL]
Lackner, A. (2006). Collection
‘Austrian Sign Language’. The Language Archive. [URL]
Lascar, J., Gouiffès, M., Braffort, A., & Danet, C. (2024). Annotation
of LSF subtitled videos without a pre-existing dictionary. In E. Efthimiou, S.-E. Fotinea, T. Hanke, J. A. Hochgesang, J. Mesch, & M. Schulder (Eds.), Proceedings
of the LREC-COLING 2024 11th workshop on the representation and processing of sign languages: Evaluation of sign language
resources (pp. 204–212). European Language Resources Association. [URL]
Leeson, L., Müller de Quadros, R., & Stumpf, M. R. (2022). Applied
use of corpora and other types of signed language corpora. In J. Fenlon & J. A. Hochgesang (Eds.), Signed
language
corpora (pp, 128–157). Gallaudet University Press.
Leeson, L., Saeed, J., Macduff, A., Byrne-Dunne, D., & Leonard, C. (2006). Moving
heads and moving hands: Developing a digital corpus of Irish sign language. [Conference
presentation]. Information Technology and Telecommunications
Conference, Carlow, Ireland. [URL]
Lewis, Simons G. F., & Fennig, C. D. (2013). Ethnologue:
Languages of the World (17th ed.). SIL International.
Lucas, C., Bayley, R., Reed, R., & Wulf, A. (2001). Lexical
variation in African American and White signing. American
Speech, 761, 339–360.
Lucas, C., Bayley, R., & Valli, C. (2001). Sociolinguistic
variation in American sign language. Gallaudet University Press.
Lutalo-Kiingi, S. (2014). A
Descriptive grammar of morphosyntactic constructions in Ugandan sign language
(UgSL). [Doctoral thesis, University of Central Lancashire]. [URL]
Lutzenberger, H., Mudd, K., Stamp, R., & Schembri, A. (2023). The
social structure of signing communities and lexical variation: A cross-linguistic comparison of three unrelated sign
languages. Glossa, 8(1), 1–40.
Matthes, S., Hanke, T., Storz, J., Efthimiou, E., Dimou, A.-L., Karioris, P., Braffort, A., Choisier, A., Pelhate, J., & Safar, E. (2010). Elicitation
tasks and materials designed for Dicta-Sign’s multi-lingual
corpus. In P. Dreuw, E. Efthimiou, T. Hanke, T. Johnston, G. Martínez Ruiz, & A. Schembri (Eds.), Proceedings
of the LREC2010 4th workshop on the representation and processing of sign languages: Corpora and sign language
technologies (pp. 158–163). European Language Resources Association. [URL]
McCaskill, C., Lucas, C., Bayley, R., & Hill, J. (2011). The
hidden treasure of Black ASL: Its history and structure. Gallaudet University Press.
McDonald, B. H. (1982). Aspects
of the American sign language predicate system. [Unpublished doctoral
thesis, State University of New York].
McEnery, T., & Ostler, N. (2000). A
New agenda for corpus linguistics — Working with all of the World’s languages. Literary and
Linguistic
Computing, 15(4), 403–419.
McEnery, T., Xiao, R., & Tono, Y. (2006). Corpus-based
language studies: An advanced resource
book. Routledge.
Mesch, J., & Wallin, L. (2015). Gloss
annotations in the Swedish Sign Language Corpus. International Journal of Corpus
Linguistics, 20(1), 102–120.
Meurant, L., & Sinte, A. (2016). The
French Belgian Sign Language Corpus. A user-friendly corpus searchable
online. In E. Efthimiou, S.-E. Fotinea, T. Hanke, & J. Hochgesang (Eds.), Proceedings
of the 7th workshop on the representation and processing of sign languages: Corpus
mining (pp. 166–174). European Language Resources Association. [URL]
Müller de Quadros, R., Arantes Leite, T., Tasca Lohn, J., Schmitt, D. & Pego, C. (2020). Brazilian
Sign Language documentation. In R. Müller de Quadros (Ed.), Brazilian
sign language
studies (pp. 9–32). De Gruyter Mouton.
Müller de Quadros, R., Krusser, R., & Saito, D. (2022). Libras
Portal: A way of documentation, a way of sharing. In E. Efthimiou, S.-E. Fotinea, T. Henke, J. A. Hochgesang, J. Kristofferson, J. Mesch, & M. Schulder (Eds.), Proceedings
of the LREC2022 10th workshop on the representation and processing of sign languages: Multilingual sign language
resources (pp. 48–52). European Language Resources Association. [URL]
Müller de Quadros, R., Schmitt, D., Lohn, J. T., Leite, T., & de, A. (2014). Corpus
de Libras. [Documentary film]. The Federal University of Santa Catarina. [URL]
Nishio, R., Hong, S.-E., König, S., Konrad, R., Langer, G., Hanke, T., & Rathmann, C. (2010). Elicitation
methods in the DGS (German Sign Language) Corpus Project. In P. Dreuw, E. Efthimiou, T. Hanke, T. Johnston, G. Martínez Ruiz, & A. Schembri (Eds.), Proceedings
of the LREC2010 4th workshop on the representation and processing of sign languages: Corpora and sign language
technologies (pp. 178–185). European Language Resources Association. [URL]
Nonaka, A. M. (2004). The
forgotten endangered languages: Lessons on the importance of remembering from Thailand’s Ban Khor Sign
Language. Language in
Society, 33(5), 737–767.
Nyst, V. (2007). A
descriptive analysis of Adamorobe sign language (Ghana). [Doctoral
thesis, University of Amsterdam]. [URL]
(2008). Documenting
an endangered sign language: Constructing a Corpus of Langue des Signes Malienne
(CLaSiMa). In N. Calzolari, K. Choukri, B. Maegaard, J. Mariani, J. Odijk, S. Piperidis, & D. Tapias (Eds.), Proceedings
of the sixth international conference on Language Resources and Evaluation LREC —
’08 (pp. 145–149). European Language Resources Association. [URL]
(2010a). A
reference corpus of the Malian Sign Language/Langue des Signes Malienne (LSM) | Endangered Languages
Archive [Dataset]. Endangered Language Archive. [URL]
(2010b). Sign
language in West Africa. In D. Brentari (Ed.), Sign
languages: A Cambridge language
survey (pp. 405–432). Cambridge University Press.
Omardeen, R. (2019). Revisiting
the shared sign language of Providence Island. [Documentary
film]. Endangered Languages Archive. [URL]
Oviedo, A., & Valerio, C. R. (2018). The
LESCO Corpus. Data for the description of Costa Rican sign
language. In M. Bono, E. Efthimiou, S.-E. Fotinea, T. Hanke, J. Hochgesang, J. Kristoffersen, J. Mesch, & Y. Osugi (Eds.), Proceedings
of the 8th workshop on the representation and processing of sign languages: Involving the language
community (pp. 167–170). European Language Resources Association. [URL]
Palfreyman, N. (2019). Variation
in Indonesian sign language: A typological and sociolinguistic analysis. De Gruyter Mouton.
Panda, S. (2011). Investigation
of an endangered village sign language in India. [Documentary
film]. Endangered Languages Archive. [URL]
QUEST:
Quality-Established. (2019). University of
Hamburg. [URL]
Rayson, P., Wilson, A., & Leech, G. (2002). Grammatical
word class variation within the British National Corpus Sampler. In P. Peters, P. Collins, & A. Smith (Eds.) New
frontiers of corpus research: Papers from the twenty-first international conference on English language research on
computerized
corpora (pp. 295–306). Rodopi.
Şahin, K., & Gökgöz, K. (2024). Decoding
sign languages: The SL-FE framework for phonological analysis and automated
annotation. In E. Efthimiou, S.-E. Fotinea, T. Hanke, J. A. Hochgesang, J. Mesch, & M. Schulder (Eds.), Proceedings
of the LREC-COLING 2024 11th workshop on the representation and processing of sign languages: Evaluation of sign language
resources (pp. 335–342). European Language Resources Association. [URL]
Salonen, J., Kronqvist, A., & Jantunen, T. (2020). The
Corpus of Finnish sign language. In E. Efthimiou, S.-E. Fotinea, T. Hanke, J. A. Hichgesang, J. Kristoffersen, & J. Mesch (Eds.), Proceedings
of the LREC2020 9th workshop on the representation and processing of sign languages: Sign language resources in the service of
the language community — Technological challenges and application
perspectives (pp. 197–202). European Language Resources Association. [URL]
Sandler, W. (2012). Dedicated
gestures and the emergence of sign
language. Gesture, 12(3), 265–307. [URL]
Schembri, A. (2010). Documenting
sign languages. Language documentation and
description, 71, 105–143.
Schembri, A. C., & Cormier, K. (2022). Signed
language corpora: Future directions. In J. Fenlon & J. A. Hochgesang (Eds.), Signed
language
corpora (pp. 196–220). Gallaudet University Press.
Schembri, A., Fenlon, J., Rentelis, R., Reynolds, S., & Cormier, K. (2013). Building
the British Sign Language Corpus. Language Documentation and
Conservation 71, 136–154. [URL]
Schembri, A., McKee, D., McKee, R., Pivac, S., Johnston, T., & Goswell, D. (2009). Phonological
variation and change in Australian and New Zealand sign languages: The location
variable. Language Variation and
Change, 21(2), 193–231.
Schick, B. S. (1987). The
Acquisition of classifier predicates in American Sign Language. [Doctoral
thesis, Purdue University]. [URL]
Schuit, J. (2010). Documentation
and description of Inuit Sign Language. Endangered Languages Archive. [URL]
Schulder, M., & Hanke, T. (2022). How
to be FAIR when you CARE: The DGS Corpus as a case study of Open Science resources for minority
languages. In N. Calzolari, F. Béchet, P. Blache, K. Choukri, C. Cieri, T. Declerck, S. Goggi, H. Isahara, B. Maegaard, J. Mariani, H. Mazo, J. Odijk, & S. Piperidis (Eds.), Proceedings
of the 13th conference on Language Resources and Evaluation — LREC
2022 (pp. 164–173). European Language Resources Association. [URL]
Stamp, R., Khatib, L., & Hel-Or, H. (2022). Capturing
distalization. In E. Efthimiou, S.-E. Fotinea, T. Hanke, J. A. Hochgesang, J. Kristoffersen, J. Mesch, & M. Schulder (Eds.), Proceedings
of the LREC2022 10th workshop on the representation and processing of sign languages: Multilingual sign language
resources (pp. 187–191). European Language Resources Association. [URL]
Stamp, R., Ohanin, O., & Lanesman, S. (2022). The
Corpus of Israeli Sign Language. In E. Efthimiou, S.-E. Fotinea, T. Hanke, J. A. Hochgesang, J. Kristoffersen, J. Mesch, & M. Schulder (Eds.) Proceedings
of the LREC2022 10th workshop on the representation and processing of sign languages: Multilingual sign language
resources. European Language Resources Association. [URL]
Stamp, R., & Sandler, W. (2021). The
emergence of referential shift devices in three young sign
languages. Lingua, 103070.
Stamp, R., Schembri, A., Fenlon, J., Rentelis, R., Woll, B., & Cormier, K. (2014). Lexical
variation and change in British Sign Language. PLOS
ONE, 9(4), e94053.
Stokoe, W. C., Casterline, D. C., & Cronenberg, C. G. (1965). A
dictionary of American Sign Language on linguistic principles. Gallaudet Press.
Stokoe, W. C., Jr. (1960). Sign
language structure: An outline of the visual communication systems of the American
Deaf. Journal of Deaf Studies and Deaf
Education, 10(1), 3–37.
Supalla, T. (1982). Structure
and acquisition of verbs of motion and location in American Sign Language. [Unpublished
doctoral thesis, University of California at San Diego].
Sutton
SignWriting. (2024). [Computer
software]. The SignWriting Press. [URL]
Sze, F. Y. B. (2014). Preliminary
documentation of Macau Sign Language. [Documentary film]. Endangered Languages Archive. [URL]
Tervoort, B. (1954). Structurele analyse van visueel taalgebruik binnen een groep dove kinderen [Structural analysis of visual language use within a group of deaf children], Tijdschrift Voor Filosofie [Journal for
Philosophy], 16(3), 511–513.
Troelsgård, T., & Kristoffersen, J. H. (2018). Building
a sign language corpus — Problems and challenges: The Danish Sign Language Corpus and
dictionary. [Conference presentation]. EURALEX International Congress:
Lexicography in global contexts, Ljubljana, Slovenia. [URL]
UNESCO. (2023). German Sign
Language. German Commission for UNESCO. [URL]
Verstraete, S., De Durpel, H., Nyffels, H., Demey, E., Vermeerbergen, M., & Van Herreweghe, M. (2015). The
Flemish Sign Language Corpus (Corpus VGT): Annotation practice. [Poster
presentation]. Digging into Signs: Developing Annotation Standards for Sign Language Corpora, London, UK.
Vintar, Š. (2015). Lexical
properties of Slovene Sign Language: A corpus-based study. Sign Language
Studies, 15(2), 182–201. [URL].
Vintar, S., Jerko, B., & Kulovec, M. (2012). Compiling
the Slovene Sign Language Corpus. In J. H. Kristoffersen, T. Hanke, S.-E. Fotinea, E. Efthimiou, O. Crasborn, & J. Mesch (Eds.), Proceedings
of the LREC2012 5th workshop on the representation and processing of sign languages: Interactions between corpus and
lexicon (pp. 159–162) European Language Resources Association. [URL]
Volterra, V., Laudanna, A., Corazza, S., Radutzky, E., & Natale, F. (1984). Italian
Sign Language: The order of elements in the declarative
sentence. In F. Loncke, P. Boyes Braem, & Y. Lebrun (Eds.), Recent
research on European Sign
Language (pp. 19–46). Swets & Zeitlinger BV.
Woll, B., Fox, N., & Cormier, K. (2022). Segmentation
of signs for research purposes: Comparing humans and
machines. In E. Efthimiou, S.-E. Fotinea, T. Hanke, J. A. Hochgesang, J. Kristoffersen, J. Mesch, & M. Schulder (Eds.), Proceedings
of the LREC2022 10th workshop on the representation and processing of sign languages: Multilingual sign language
resources (pp. 198–201). European Language Resources Association. [URL]
Woodward, J. C. (2014). Documentation
of Hawaii Sign Language: Building the foundation for documentation, conservation, and revitalization of endangered Pacific
Island sign languages. [Documentary film]. Endangered Languages Archive. [URL]
Wulf, A., Dudis, P., Bayley, R., & Lucas, C. (2002). Variable
subject presence in ASL narratives. Sign Language
Studies, 3(1), 54–76.
Xia, Z., Zhou, Y., Han, L., Neidle, C., & Metaxas, D. N. (2024). Diffusion
models for sign language video anonymization. In E. Efthimiou, S.-E. Fotinea, T. Hanke, J. A. Hochgesang, J. Mesch, & M. Schulder (Eds.), Proceedings
of the LREC-COLING 2024 11th workshop on the representation and processing of sign languages: Evaluation of sign language
resources (pp. 395–407). European Language Resources Association. [URL]
Zeshan, U. (2015). Signing
in a ‘deaf family’ — documentation of the Mardin Sign Language, Turkey. Endangered Languages Archive. [URL]
Zwitserlood, I. (2003). Classifying
hand configurations in Nederlandse Gebarentaal (Sign Language of the Netherlands) [Doctoral
Thesis, Utrecht University]. [URL]
(2012). Classifiers. In R. Pfau, M. Steinbach, & B. Woll (Eds.), Sign
language. An international
handbook (pp. 158–186). De Gruyter Mouton.
Zwitserlood, I., Ozyurek, A., & Perniss, P. M. (2008). Annotation
of sign and gesture cross-linguistically. In O. Crasborn, E. Efthimiou, T. Hanke, E. D. Thoutenhoofd, & I. Zwitserlood (Eds.) Construction
and exploitation of sign language corpora: 3rd workshop on the representation and processing of sign
languages (pp. 185–190). Evaluations and Language resources Distribution Agency. [URL]
