Article published In: International Journal of Corpus Linguistics
Vol. 30:1 (2025) ► pp.51–78
Grammatical complexity in film dialogue
A corpus-based study from a register-functional perspective
Published online: 23 May 2025
https://doi.org/10.1075/ijcl.23113.for
https://doi.org/10.1075/ijcl.23113.for
Abstract
Grammatical complexity has traditionally been associated with the structural elaboration of texts, and, more
recently, with the functionally-motivated use of syntactic patterns exhibiting internal variability along the written-to-spoken
register continuum ( (2022). The
register-functional approach to grammatical complexity: Theoretical foundation, descriptive research findings,
application. Routledge.). Adopting a register-functional approach, the
present corpus-based study investigates grammatical complexity in Anglophone film dialogue, focusing on the occurrence of finite
and non-finite dependent clauses. Grammatical complexity in film language is assessed in relation to situational characteristics
of onscreen dialogue and compared to previous findings on grammatical complexity in spontaneous conversation, with the overarching
aim of contributing to corpus-based descriptions of language input relevant for second language acquisition. Results point to a
functionally-driven distribution of clausal patterns, balancing narration, realism, emotionality, and economy of expression in the
portrayed dialogue. They also show that while film language closely approximates the complexity of spontaneous spoken language, it
exhibits distinctive features linked to register-specific communicative functions and medium-related constraints.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Grammatical complexity in film dialogue
- 2.1Grammatical complexity and the RF approach
- 2.2Film dialogue: Register-specific communicative functions and linguistic make-up
- 3.Research questions, data and methodology
- 4.Clausal complexity in the PCFD
- 4.1Clausal complexity and intradiegetic and extradiegetic functions
- 4.2Comparison with face-to-face conversation
- 5.Concluding remarks
- Acknowledgements
- Notes
References
References (82)
Alvarez-Pereyre, M. (2011). Using
film as linguistic specimen: Theoretical and practical
issues. In R. Piazza, M. Bednarek, & F. Rossi (Eds.), Telecinematic
discourse: Approaches to the language of films and television
series (pp. 47–67). John Benjamins.
Anthony, L. (2022). AntConc (Version
4.2.0) [Computer Software]. Waseda University. [URL]
Berber Sardinha, T., & Veirano Pinto, M. (2017). American
television and off-screen registers: A corpus-based
comparison. Corpora, 12(1), 85–114.
(2019). Dimensions
of variation across American television registers. International Journal of Corpus
Linguistics, 24(1), 3–32.
(2015). Stance
and grammatical complexity: An unlikely partnership discovered through corpus analysis. Corpus
Linguistics
Research, 11, 1–19.
Biber, D., & Gray, B. (2016). Grammatical
complexity in academic English: Linguistic change in writing. Cambridge University Press.
Biber, D., Gray, B., Staples, S., & Egbert, J. (2020). Investigating
grammatical complexity in L2 English writing research: Linguistic description versus predictive
measurement. Journal of English for Academic
Purposes, 461, Article 100869.
(2022). The
register-functional approach to grammatical complexity: Theoretical foundation, descriptive research findings,
application. Routledge.
Biber, D., Johansson, S., Leech, G. N., Conrad, S., & Finegan, E. (2021). Grammar
of spoken and written English. John Benjamins.
Biber, D., Larsson, T., & Hancock, G. R. (2024). The
linguistic organization of grammatical text complexity: Comparing the empirical adequacy of theory-based
models. Corpus Linguistics and Linguistic
Theory, 20(2), 347–373.
Bleichenbacher, L. (2008). Multilingualism
in the movies: Hollywood characters and their language
choices. Franke.
Boberg, C. (2021). Accent
in North American film and television: A sociophonetic analysis. Cambridge University Press.
Bulté, B., & Housen, A. (2012). Defining
and operationalising L2 complexity. In A. Housen, F. Kuiken, & I. Vedder (Eds.), Dimensions
of L2 performance and proficiency: Complexity, accuracy and fluency in
SLA (pp. 21–46). John Benjamins.
Chadha, G. (Director). (2002). Bend
it like Beckham [Film]. Bend It Films; British Screen; British Sky Broadcasting; The Film Council; FilmFörderung Hamburg; Future Films; Helkon Media; Kintop Pictures; Road Movies Filmproduktion; Roc Media; The Works.
Cole, N. (Director). (2000). Saving
Grace [Film]. Fine Line Features; Homerun Productions; Portman Entertainment; Sky Pictures; Wave Pictures.
Culpeper, J. (1998). (Im)politeness
in dramatic dialogue. In J. Culpeper, M. Short, & P. Verdonk (Eds.), Exploring
the language of drama: From text to
context (pp. 83–95). Routledge.
Diessel, H. (2005). Competing
motivations for the ordering of main and adverbial
clauses. Linguistics, 43(3), 449–470.
Dynel, M. (2011). “You
talking to me?” The viewer as a ratified listener to film discourse. Journal of
Pragmatics, 43(6), 1628–1644.
(2016). With
or without intentions: Accountability and (un)intentional humour in film talk. Journal of
Pragmatics, 951, 67–98.
Ehret, K. (2021). An
information-theoretic view on language complexity and register variation: Compressing naturalistic corpus
data. Corpus Linguistics and Linguistic
Theory, 17(2), 383–410.
Ellis, N., & Collins, L. (2009). Input
and second language acquisition: The roles of frequency, form, and function. The Modern
Language
Journal, 93(3), 329–335.
Forchini, P. (2012). Movie
language revisited: Evidence from Multi-Dimensional analysis and corpora. Peter Lang.
(2021). Movie
discourse: Marvel and DC Studios compared. In E. Friginal & J. A. Hardy (Eds.), The
Routledge handbook of corpus approaches to discourse
analysis (pp. 183–201). Routledge.
Formentelli, M. (2014a). Exploring
lexical variety and simplification in original and dubbed film
dialogue. In M. Pavesi, M. Formentelli, & E. Ghia (Eds.), The
languages of dubbing: Mainstream audiovisual translation in
Italy (pp. 141–166). Peter Lang.
(2014b). Vocatives
galore in audiovisual dialogue: Evidence from a corpus of American and British films. English
Text
Construction, 7(1), 53–83.
(2019). What’s
in a vocative? Address(ing) creativity in English film dialogue. Studi Italiani di Linguistica
Teorica e
Applicata, XLVIII(1), 27–50.
Formentelli, M., & Pavesi, M. (2022). The
pragmatic functions of tu and lei in films: Converging patterns of address across translated
and original Italian dialogue. Journal of
Pragmatics, 2011, 15–31.
Freddi, M. (2011). A
phraseological approach to film dialogue: Film stylistics revisited. Yearbook of
Phraseology, 2(1), 137–162.
Freddi, M., & Pavesi, M. (Eds.). (2009). Analysing
audiovisual dialogue: Linguistic and translational
insights. CLUEB.
Galiano, L. (2024). Pragmatic
markers in English and Italian film dialogue: Distribution and
translation. Pragmatics, 34(4), 501–533.
Galiano, L., & Semeraro, A. (2023). Part-of-speech
and pragmatic tagging of a corpus of film dialogue: A pilot study. Corpus
Pragmatics, 71, 17–39.
Ghia, E. (2019). Representing
orality through questions in original and translated film
dialogue. In I. Ranzato & S. Zanotti (Eds.), Reassessing
dubbing: Historical approaches and current
trends (pp. 211–227). John Benjamins.
(2021). You
are kidding right? The English present progressive as a stance marker in film dialogue. Lingue
e
Linguaggi, 441, 183–202.
Gilroy, T. (Director). (2007). Michael
Clayton [Film]. Warner Bros. Pictures; Samuels Media; Castle Rock Entertainment; Mirage Enterprises; Section Eight Productions.
Gregory, M., & Carroll, S. (1978). Language
and situation: Language varieties and their social
contexts. Routledge.
Hogan, P. J. (Director). (1997). My
best friend’s wedding [Film]. TriStar Pictures; Zucker Brothers Productions.
Kusyk, M. (2020). Informal
English learning in France. In M. Dressman & R. W. Sadler (Eds.), The
handbook of informal language
learning (pp. 333–348). Wiley Blackwell.
Leigh, M. (Director). (1996). Secrets
and lies [Film]. Thin Man Films; Ciby 2000; Channel Four Films.
Levshina, N. (2017). Online
film subtitles as a corpus: An n-gram
approach. Corpora, 12(3), 311–338.
Loach, K. (Director). (2004). Ae
fond kiss [Film]. Sixteen Films; Tornasol Films; Bianca Film; EMC Asset Management.
(Director). (2009). Looking
for Eric [Film]. Fim4; France 2 Cinéma; BiM Distribuzione; Tornasol Films.
Meyers, N. (Director). (2006). The
holiday [Film]. Columbia Pictures; Universal Pictures; Relativity Media; Waverly Films.
Miestamo, M., Sinnemäki, K., & Karlsson, F. (Eds.) (2008). Language
complexity: Typology, contact, change. John Benjamins.
Napoli, V. (2021). Requests
in film dialogue and dubbing translation: A comparative study of English and
Italian. Cambridge Scholars Publishing.
Nichols, J. (2009). Linguistic
complexity: A comprehensive definition and survey. In G. Sampson, D. Gil, & P. Trudgill (Eds.), Language
complexity as an evolving
variable (pp. 110–125). Oxford University Press.
Norris, J. M., & Ortega, L. (2009). Towards
an organic approach to investigating CAF in instructed SLA. Applied
Linguistics, 30(4), 555–578.
Pallotti, G. (2015). A
simple view of linguistic complexity. Second Language
Research, 31(1), 117–134.
Pavesi, M. (2013). This
and that in the language of film dubbing: A corpus-based
analysis. Meta, 58(1), 103–133.
(2014). The
Pavia corpus of film dialogue: A means to several ends. In M. Pavesi, M. Formentelli, & E. Ghia (Eds.), The
languages of dubbing: Mainstream audiovisual translation in
Italy (pp. 29–55). Peter Lang.
(2016). From
the screen to the viewer-learner. Audiovisual input as a context for second language
acquisition. In S. Campagna, E. Ochse, V. Pulcini, & M. Solly (Eds.), Languaging
in and across communities: New voices, new
identities (pp. 83–104). Peter Lang.
(2020). “I
shouldn’t have let this happen”. Demonstratives in film dialogue and film
representation. In C. Hoffmann & M. Kirner-Ludwig (Eds.), Telecinematic
stylistics (pp. 19–38). Bloomsbury.
(2022). Corpora
and the language of films: Exploring dialogue in English and
Italian. In A. O’Keeffe & M. McCarthy (Eds.), Routledge
handbook of corpus linguistics (2nd
ed., pp. 547–561). Routledge.
(2024). The
informalisation of English language learning: A first national research project. Lingue e
Linguaggi, 661, 17–42.
Pavesi, M., & Formentelli, M. (2019). Comparing
insults across languages in films: Dubbing as cross-cultural
mediation. Multilingua, 38(5), 563–582.
(2023). The
pragmatic dimensions of swearing in films: Searching for coherence in dubbing
strategies. Journal of
Pragmatics, 2171, 126–139.
Pavesi, M., & Ghia, E. (2020). Informal
contact with English: A case study of Italian postgraduate
students. ETS.
Pérez-González, L. (2007). Appraising
dubbed conversation: Systemic functional insights into the construal of naturalness in translated film
dialogue. The
Translator, 13(1), 1–38.
Piazza, R. (2007). Dialogue
and genre in Italian cinema after the war: A study of the representation of verbal interaction in
films [Unpublished doctoral dissertation]. University of Sussex.
Planchenault, G. (2017). Doing
dialects in dialogues: Regional, social and ethnic variation in
fiction. In M. A. Locher & A. H. Jucker (Eds.), Pragmatics
of
fiction (pp. 265–296). De Gruyter Mouton.
Quaglio, P. (2009). Television
dialogue: The sitcom Friends vs. natural conversation. John Benjamins.
Scott, R. (Director). (1991). Thelma
and Louise [Film]. Pathé Entertainment; Percy Main Productions; Star Partners III Ltd.
Veirano Pinto, M. (2014). Dimensions
of variation in North American movies. In T. Berber Sardinha & M. Veirano Pinto (Eds.), Multi-Dimensional
analysis, 25 years on: A tribute to Douglas
Biber (pp. 109–148). John Benjamins.
Webb, S., & Rodgers, M. P. H. (2009). The
lexical coverage of movies. Applied
Linguistics, 30(3), 407–427.
Werner, V. (2021). A
diachronic perspective on telecinematic language. International Journal of Corpus
Linguistics, 26(1), 38–70.
Wissmath, B., Weibel, D., & Groner, R. (2009). Dubbing
or subtitling?: Effects on spatial presence, transportation, flow, and enjoyment. Journal of
Media Psychology: Theories, Methods, and
Applications, 21(3), 114–125.
