Article published In: International Journal of Corpus Linguistics
Vol. 20:3 (2015) ► pp.355–377
Repetition in John Irving’s novel A Widow for One Year
A corpus stylistics approach to literary translation
Published online: 28 August 2015
https://doi.org/10.1075/ijcl.20.3.04cer
https://doi.org/10.1075/ijcl.20.3.04cer
The present study applies some of the approaches used in corpus stylistics to examine repetition in John Irving’s novel A Widow for One Year and its translations into Czech and Finnish. The main aim of this case study is to explore whether systematic identification of repetitive textual features in a source language may be a beneficial procedure for translators of literary texts. The underlying assumption is that, in their complexity, not all repetitive features are necessarily easily noticeable. Repetitiveness here is identified with cluster and keyword analysis that are subsequently considered in synergy. Relevant translation solutions are examined. Though repetition plays a central role in the novel, translators show a marked stylistic strategy to avoid them. The results of the study suggest that application of corpus tools may help translators to uncover the structure of the text and keep their translation consistent.
Keywords: corpus stylistics, literary translation, repetition, keywords, clusters
References (42)
Abdulla, A.K. (2001). Rhetorical repetition in literary translation. Babel, 47(4), 289–303.
Aitchinson, J. (1994). Say, say it again Sam: The treatment of repetition in linguistics. In A. Fischer (Ed.), Repetition. SPELL 7 (pp. 15–34). Tübingen, Germany: Gunter Narr Verlag.
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair (pp. 233–251). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, 12(2), 241–266.
Ben-Ari, N. (1998). The ambivalent case of repetitions in literary translation. Avoiding repetitions: A ‘universal’of translation. Meta, 43(1), 68–78.
Biber, D., Conrad, S., Finegan, E., Leech, G., & Johansson, S. (1999). Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow, UK: Longman.
Bosseaux, C. (2004). Point of view in translation: A corpus-based study of French translations of Virginia Woolf’s To The Lighthouse
. Across Languages and Cultures, 5(1), 107–122.
Čermák, F., & Rosen, A. (2012). The case of InterCorp, a multilingual parallel corpus. International Journal of Corpus Linguistics, 13(3), 411–427.
Čermáková, A., & Fárová, L. (2010). Keywords in Harry Potter and their Czech and Finnish translation equivalents. In F. Čermák, P. Corness & A. Klégr (Eds.), InterCorp: Exploring a Multilingual Corpus (pp. 177–188). Prague, Czech Republic: NLN.
Fentem, M. (2010). Dark apprenticeships. The novels of John Irving. (Unpublished doctoral dissertation). Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, Heidelberg, Germany.
Gabrielatos, C., & Marchi, A. (2012). Keyness: Appropriate Metrics and Practical Issues. Retrieved from [URL] (last accessed May 2015)
Hardie, A. (2014). Log Ratio: An Informal Introduction. Retrieved from [URL] (last accessed May 2015)
Ji, M. (2009). Corpus stylistics in translation studies: two modern Chinese translations of Don Quijote. Language and Literature, 18(1), 61–73.
. (1991). Repetition in Arabic Discourse: Paradigms, Syntagms and the Ecology of Language. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
. (2005). Parallel corpora and translation studies. In G. Barnbrook, P. Danielsson & M. Mahlberg (Eds.), Meaningful Texts: The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora (pp. 154–165). London, UK: Continuum.
. (2011). Translation units and corpora. In A. Kruger, K. Wallmach & J. Munday (Eds.), Corpus-Based Translation Studies. Research and Applications (pp. 76–102). London, UK: Bloomsbury.
Laviosa, S. (2011). Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going? In A. Kruger, K. Wallmach & J. Munday (Eds.), Corpus-Based Translation Studies. Research and Applications (pp. 13–32). London, UK: Bloomsbury.
Leech, G. (1985). Stylistics. In T.A. van Dijk (Ed.), Discourse and Literature: New Approaches to the Analysis of Literary Genres (pp. 39–57). Amsterdam: John Benjamins.
Mahlberg, M. (2005). English General Nouns: A Corpus Theoretical Approach. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
. (2007). Corpora and translation studies: Textual function of lexis in Bleak House and in a translation of the novel into German. In V. Intonti, G. Todisco & M. Gatto (Eds.), La Traduzione. Lo Stato dell’Arte. Translation. The state of the Art (pp. 115–135). Ravenna, Italy: Longo.
Scott, M. (2009). In Search of a bad reference sorpus. In D. Archer (Ed.), What’s in a Word-list? Investigating Word Frequency and Keyword Extraction (pp. 79–92). Oxford, UK: Ashgate.
Shiyab, S., & Lynch, M.S. (2006). Can literary style be translated? Babel, 52(3), 262–275.
Stubbs, M. (2004). Conrad, Concordance, Collocation. Heart of Darkness or Light at the End of the Tunnel? Third Sinclair Open Lecture. University of Birmingham, Birmingham, UK. Retrieved from [URL] (last accessed May 2015).
. (2005). Conrad in the computer: Examples of quantitative stylistic methods. Language and Literature, 14(1), 5–24.
Teubert, W. (2007). Corpus linguistics and lexicography. In W. Teubert (Ed.), Text Corpora and Multilingual Lexicography (pp. 119–143). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Tognini-Bonelli, E. (2001). Corpus Linguistics at Work. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
. (2002). Functionally complete units of meaning across English and Italian. In B. Altenberg & S. Granger (Eds.), Lexis in Contrast (pp. 73–95). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Toury, G. (1977). Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930–1945. Tel Aviv, Israel: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Cited by (17)
Cited by 17 other publications
Wu, Kan
Wu, Kan & Defeng Li
Zhou, Pingdi & Jiajun Cheng
Gao, Yaoyao, Guijun Zhou & John Blake
Ryu, Jisu, Soonbae Kim, Arthur C. Graesser & Moongee Jeon
2023. Corpus stylistic analysis of literary translation using multilevel linguistic measures. Target. International Journal of Translation Studies 35:4 ► pp. 514 ff.
Mastropierro, Lorenzo & Michaela Mahlberg
2022. Key words and translated cohesion in Lovecraft’s At the Mountains of Madness and one of its Italian
translations. English Text Construction ► pp. 78 ff.
Meng, Lingzi & Feng Pan
Şen Bartan, Özgür
Fajri, Muchamad Sholakhuddin Al & Victoria Okwar
Mastropierro, Lorenzo & Kathy Conklin
Mastropierro, Lorenzo
2018. Key clusters as indicators of translator style. Target. International Journal of Translation Studies 30:2 ► pp. 240 ff.
Mastropierro, Lorenzo
2020. The translation of reporting verbs in Italian. International Journal of Corpus Linguistics 25:3 ► pp. 241 ff.
Sorenson, Travis
2018. Contrasting elegant variation in English- and Spanish-language dailies and novels. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:4 ► pp. 505 ff.
Villanueva, Louise S., Mary Aizel C. Dolom & Jennifer S. Belen
Čermáková, Anna & Michaela Mahlberg
2018. Translating fictional characters – Alice and the Queen from the Wonderland in English and Czech. In The Corpus Linguistic Discourse [Studies in Corpus Linguistics, 87], ► pp. 223 ff.
Montoro, Rocío
This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
