Article published In: International Journal of Corpus Linguistics
Vol. 20:3 (2015) ► pp.293–325
Using the features of translated language to investigate translation expertise
A corpus-based study
Published online: 28 August 2015
https://doi.org/10.1075/ijcl.20.3.02red
https://doi.org/10.1075/ijcl.20.3.02red
The study reported on in this article set out to test the hypothesis that linguistic operationalisations of the features of translated language will demonstrate significant differences in the work of experienced and inexperienced translators. A custom-built comparable English corpus was used, comprising three subcorpora: translations produced by experienced translators, translations by inexperienced translators, and non-translated texts. A number of linguistic operationalisations were selected for three of the features of translated language: explicitation, simplification and normalisation. The differences in these linguistic features in the three subcorpora were analysed, using parametric or non-parametric ANOVA, and T-tests or Mann-Whitney U-tests as post-hoc tests where applicable. The findings of the study indicate substantial (though not unqualified) support for the hypothesis. It is argued that experience-related variation in register sensitivity, language competence, awareness of written language conventions and sensitivity to translation norms are the main factors contributing to expertise.
References (63)
Alves, F., & Gonçalves, J.L. (2007). Modelling translator’s competence: Relevance and expertise under scrutiny. In Y. Gambier, M. Shlesinger & R. Stolze (Eds.), Doubts and Directions in Translation Studies (pp. 41–55). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Alves, F., Pagano, A., Neumann, S., Steiner, E., & Hansen-Schirra, S. (2010). Translation units and grammatical shifts: Towards an integration of product and process-based translation research. In G.M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and Cognition (pp. 109–141). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Alves, F., & Vale, D. (2011). On drafting and revision in translation: A corpus linguistics oriented analysis of translation process data. TC3: Compution, Corpora, Cognition, 1(1), 105–122.
Angelelli, C.V. (2009). Using a rubric to assess translation ability: Defining the construct. In C.V. Angelelli & H.E. Jacobson (Eds.), Testing and Assessment In Translation and Interpreting Studies (pp. 13–48). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair (pp. 233–250). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In H.L. Somers (Ed.), Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering In Honour of Juan C. Sager (pp. 175–186). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Baumgarten, N., Meyer, B., & Özçetin, D. (2008). Explicitness in translation and interpreting: A critical review and some empirical evidence (of an elusive concept). Across Languages and Cultures, 9(2), 177–203.
Becher, V. (2011). When and why do translators add connectives? A corpus-based study. Target, 23(1), 26–47.
Bernardini, S. (2011). Monolingual comparable corpora and parallel corpora in the search for features of translated language. SYNAPS – A Journal of Professional Communication, 261, 2–13.
Bernardini, S., & Ferraresi, A. (2011). Practice, description and theory come together: Normalization or interference in Italian technical translation. Meta, 56(2), 226–246.
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E. (1999). Longman Grammar of Spoken and Written English. London, UK: Longman.
Blum-Kulka, S. (2004) [1986]. Shifts of cohesion and coherence in translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (2nd ed.) (pp. 290–305). London, UK: Routledge.
Blum-Kulka, S., & Levenston, E.A. (1984). Universals of lexical simplification. In C. Færch & G. Kasper (Eds.), Strategies in Interlanguage Communication (pp. 119–139). London, UK: Longman.
Bullon, S., Krishnarmurthy, R., Manning, E., & Todd, J. (Eds.). (1990). Collins COBUILD English Grammar Dictionary. London, UK: Collins.
Castagnoli, S. (2008). Regularities and variations in learner translations: A corpus-based study of conjunctive explicitation. (Unpublished doctoral dissertation). University of Pisa, Pisa, Italy.
Chesterman, A. (2004). Hypotheses about translation universals. In G. Hansen, K. Malmkjær & D. Gile (Eds.), Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001 (pp. 1–13). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
. (2014). Translation studies forum: Universalism in translation studies. Translation Studies, 7(1), 82–90.
Delaere, I., De Sutter, G., & Plevoets, K. (2012). Is translated language more standardized than non-translated language? Using profile-based correspondence analysis for measuring linguistic distances between language varieties. Target, 24(2), 203–224.
Göpferich, S. (2009). Towards a model of translation competence and its acquisition: The longitudinal study ‘TransComp’. In S. Göpferich, A.L. Jakobsen & I.M. Mees (Eds.), Behind the Mind: Methods, Models and Results In Translation Process Research (pp. 11–37). Copenhagen, Denmark: Samfundslitteratur.
. (2013). Translation competence: Explaining development and stagnation from a dynamic systems perspective. Target, 25(1), 61–76.
Göpferich, S., & Jääskeläinen, R. (2009). Process research into the development of translation competence: Where are we, and where do we need to go? Across Languages and Cultures, 10(2), 169–191.
Halliday, M.A.K., & Matthiessen, M.I.M. (2004). An Introduction to Functional Grammar (3rd ed.). London, UK: Arnold.
Hansen-Schirra, S. (2011). Between normalization and shining-through: Specific properties of English-German translations and their influence on the target language. In S. Kranich, V. Becher, S. Höder & J. House (Eds.), Multilingual Discourse Production: Diachronic and Synchronic Perspectives (pp. 133–162). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Hansen-Schirra, S., Neumann, S., & Steiner, E. (2007). Cohesive explicitness and explicitation in an English-German translation corpus. Languages in Contrast, 7(2), 241–265.
ICE (International Corpus of English). (2012). International Corpus of English: Homepage. Retrieved from [URL] (last accessed May 2015).
Kruger, A. (2002). Corpus-based translation research: Its development and implication for general, literary and Bible translation. Acta Theologica Supplementum 2, 22(1), 70–106.
Kruger, H., & Van Rooy, B. (2012). Register and the features of translated language. Across Languages and Cultures, 13(1), 33–65.
Laviosa, S. (1998). Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta, 43(4), 557–570.
. (2008). Universals. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), The Routledge Encyclopaedia of Translation Studies (2nd ed.) (pp. 306–310). London, UK: Routledge.
Leech, G., Smith, N., & Rayson, P. (2012). English style on the move: Variation and change in stylistic norms in the twentieth century. Language & Computers, 76(1), 69–98.
Malmkjær, K. (2005). Norms and nature in translation studies. SYNAPS – A Journal of Professional Communication, 161, 13–19.
Martín, R.M. (2009). Expertise and environment in translation. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 2(1), 24–37.
Mauranen, A., & Kujamäki, P. (Eds.). (2004). Translation Universals: Do They Exist? Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Munday, J. (1998). A computer-assisted approach to the analysis of translation shifts. Meta, 43(4), 1–16.
O’Brien, S. (2013). The borrowers: Researching the cognitive aspects of translation. Target, 25(1), 5–17.
Olohan, M. (2003). How frequent are the contractions? A study of contracted forms in the Translational English Corpus. Target, 15(2), 59–89.
Olohan, M., & Baker, M. (2000). Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation? Across Languages and Cultures, 1(2), 141–158.
Øverås, L. (1998). In search of the third code: An investigation of norms in literary translation. Meta, 43(4), 557–570.
PACTE. (2009). Results of the validation of the PACTE translation competence model: Acceptability and decision making. Across Languages and Cultures, 10(2), 207–230.
. (2011). Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation poject and dynamic translation index. In S. O’Brien (Ed.), Cognitive Explorations of Translation (pp. 30–53). London, UK: Continuum.
Pym, A. (2003). Redefining translation competence in an electronic age: In defence of a minimalist approach. Meta, 48(4), 481–497.
. (2005). Explaining explicitation. In K. Károly & A. Fóris (Eds.), New Trends in Translation Studies: In Honour of Kinga Klaudy (pp. 29–34). Budapest, Hungary: Akadémiai Kiadó.
. (2011). Translation research terms: A tentative glossary for moments of perplexity and dispute. In A. Pym (Ed.), Translation Research Projects 3 (pp. 75–110). Tarragona, Italy: Intercultural Studies Group (pp. 75–110). Retrieved from [URL] (last accessed May 2015).
Saldanha, G. (2008). Explicitation revisited: Bringing the reader into the picture. Trans-kom, 1(1), 20–35.
Scott, M. (2008). WordSmith Tools Version 5. Liverpool: Lexical Analysis Software. Retrieved from [URL] (last accessed May 2015).
Shreve, G. (2002). Knowing translation: Cognitive and experiential aspects of translation expertise from the perspective of expertise studies. In A. Riccardi (Ed.), Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline (pp. 150–171). New York, NY: Cambridge University Press.
Tirkkonen-Condit, S. (2004). Unique items: Over- or under-represented in translated language? In A. Mauranen & P. Kujamäki (Eds.), Translation Universals: Do They Exist? (pp. 176–184). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Torres Cacoullos, R., & Walker, J.A. (2009). On the persistence of grammar in discourse formulas: A variationist study of that. Linguistics, 47(1), 1–43.
Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies and Beyond (2nd ed.). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Williams, D. (2005). Recurrent features of translation in Canada: A corpus-based study. (Unpublished doctoral dissertation). University of Ottawa, Ottawa, Canada.
Xiao, R. (2010). How different is translated Chinese from native Chinese? A corpus-based study of translation universals. International Journal of Corpus Linguistics, 15(1), 5–35.
. (2011). Word clusters and reformulation markers in Chinese and English: Implications for translation universal hypotheses. Languages in Contrast, 11(2), 145–171.
Xiao, R., He, L., & Yue, M. (2010). In pursuit of the third code: Using the ZJU corpus of translational Chinese in translation studies. In R. Xiao (Ed.), Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (pp. 182–214). Newcastle, UK: Cambridge Scholars.
Cited by (22)
Cited by 22 other publications
Cheung, Joyce Oiwun
2025. Exploring L1/L2 and time impact on linguistic complexity of
Laozi translations. Australian Review of Applied Linguistics
Li, Jia & Yuan Gao
Li, Jia & Xianyao Hu
2025. Is human translation more conservative than machine translation?. International Journal of Corpus Linguistics
Shen, Lin & Haidee Kotze
Yang, Wenting, Ricardo Muñoz Martín & Xiangling Wang
Ding, Guoqi
Penha-Marion, Laura, Gaëtanelle Gilquin & Marie-Aude Lefer
2024. The effect of directionality on lexico‑syntactic simplification in French><English student translation. In Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings [Contact Language Library, 60], ► pp. 153 ff.
van Rooy, Bertus & Haidee Kotze
2024. Conclusion. In Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings [Contact Language Library, 60], ► pp. 255 ff.
De Sutter, Gert, Marie-Aude Lefer & Bram Vanroy
2023. Is linguistic decision-making constrained by the same cognitive factors in student and in professional
translation?. International Journal of Learner Corpus Research 9:1 ► pp. 60 ff.
Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer
Leńko-Szymańska, Agnieszka & Łucja Biel
2023. Terminological collocations in trainee and professional legal translations. International Journal of Learner Corpus Research 9:1 ► pp. 29 ff.
Pang, Shuangzi & Kefei Wang
François, Thomas & Marie-Aude Lefer
Mattioli, Virginia
Ji, Meng & Pierrette Bouillon
Yue, Yan
De Sutter, Gert & Marie-Aude Lefer
Liu, Kanglong
Kruger, Haidee
Alasmri, Ibrahim & Haidee Kruger
Kruger, Haidee & Gert De Sutter
2018. Alternations in contact and non-contact varieties. Translation, Cognition & Behavior 1:2 ► pp. 251 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
