Article published In: International Journal of Corpus Linguistics
Vol. 25:3 (2020) ► pp.241–269
The translation of reporting verbs in Italian
The case of the Harry Potter series
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 14 October 2020
https://doi.org/10.1075/ijcl.19124.mas
https://doi.org/10.1075/ijcl.19124.mas
Abstract
This paper reports on a study of reporting verbs in the Harry Potter series and their translation
in Italian. It offers quantitative and qualitative perspectives on how the English verbs have been translated by two Italian
translators, who worked on different books of the series. This study first analyses verb usage across the three protagonists of
the series (Harry, Ron, and Hermione) in English and Italian; then, it employs Caldas-Coulthard, C. R. (1987). Reported speech in written narrative texts. In M. Coulthard (Ed.), Discussing Discourse (pp. 149–167). University of Birmingham. taxonomy of reporting verbs and compares verb categories between source and target texts to
identify tendencies in the translation of this textual feature. It finally discusses the stylistic implications of translation
alterations and their potential effect on character development. As such, this paper contributes not only to the limited
literature on reporting verbs in translation (especially in Italian), but it also furthers the understanding of the role of
reporting verbs as a characterisation device.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Reporting verbs and their translation
- 3.Data and methods
- 4.Reporting verbs comparison between STs and TTs
- 5.Category comparison between STs and TTs
- 6.Potential effects on character development
- 7.Conclusion
References
References (31)
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies – Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair (pp. 233–250). John Benjamins.
Ben-Ari, N. (1998). The ambivalent case of repetitions in literary translation. Avoiding repetitions: A ‘universal’ of translation. Meta, 43(1), 68–78.
Blum-Kulka, S. (2004). Shift of cohesion and coherence in translation. In L. Venuti (Ed.), Translation Studies Reader (2nd ed.) (pp. 290–305). Routledge.
Bourne, J. (2002). Controlling illocutionary force in the translation of literary dialogue. Target, 14(2), 241–261.
Caldas-Coulthard, C. R. (1987). Reported speech in written narrative texts. In M. Coulthard (Ed.), Discussing Discourse (pp. 149–167). University of Birmingham.
(1994). On reporting reporting: The representation of speech in factual and factional narratives. In M. Coulthard (Ed.), Advances in Written Text Analysis (pp. 295–308). Routledge.
Čermák, F., & Rosen, A. (2012). The case of InterCorp, a multilingual parallel corpus. International Journal of Corpus Linguistics, 17(3), 411–427.
Čermáková, A. (2015). Repetition in John Irving’s novel a Widow for One Year. A corpus stylistic approach to literary translation. International Journal of Corpus Linguistics, 20(3), 355–377.
Čermáková, A., & Fárová, L. (2010). Keywords in Harry Potter and their Czech and Finnish translation equivalents. In F. Čermák, P. Corness, & A. Klégr (Eds.), InterCorp: Exploring a Multilingual Corpus (pp. 177–188). NLN.
Čermáková, A., & Mahlberg, M. (2018). Translating fictional characters – Alice and the Queen from the Wonderland in English and Czech. In A. Čermáková & M. Mahlberg (Eds.), The Corpus Linguistics Discourse: In Honour of Wolfgang Teubert (pp. 223–253). John Benjamins.
Corness, P. (2010). Shifts in Czech translation of the reporting verb said in English fiction. In F. Čermák, P. Corness & A. Klégr (Eds.), InterCorp: Exploring a Multilingual Corpus (pp. 159–176). NLN.
Culpeper, J. (2001). Language and Characterisation: People in Plays and Other Texts. Pearson Education.
Eberhardt, M. (2017). Gendered representations through speech: The case of the Harry Potter series. Language and Literature, 26(3), 227–246.
Klaudy, K., & Károly, K. (2005). Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures, 6(1), 13–28.
Leech, G., & Short, M. (2007). Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose (2nd ed.). Pearson Longman.
Levý, J. (2011). The Art of Translation [transl. by P. Corness]. John Benjamins.
Machálek, T. (2014). KonText – Application for Working with Language Corpora [Computer software]. FF UK. Retrieved November, 2020, from [URL]
Mastropierro, L. (2019, July 23–27). Reporting verbs in the Harry Potter series and its Italian translation: A corpus stylistic perspective [Paper presentation]. International Corpus Linguistics Conference 2019, Cardiff, UK.
Øverås, L. (1998). In search of the third code: An investigation of norms in literary translation. Meta, 43(4), 557–570.
Rojo, A., & Valenzuela, J. (2001). How to say things with words: Ways of saying in English and Spanish. Meta, 46(3), 467–477.
Ruano San Segundo, P. (2016). A corpus-stylistic approach to Dickens’ use of speech verbs: Beyond mere reporting. Language and Literature, 25(2), 113–129.
(2017a). Corpus methodologies in literary translation studies: An analysis of speech verbs in four Spanish translations of Hard Times. Meta, 62(1), 94–113.
(2017b). Reporting verbs as a stylistic device in the creation of fictional personalities in literary texts. Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies, 39(2), 105–124.
(2018a). An analysis of Charles Dickens’s gender-based use of speech verbs. Gender & Language, 12(2), 192–217.
(2018b). Dickens’s hyperbolic style revisited: Verbs that describe sounds made by animals used to report the words of male villains. Style, 52(4), 475–493.
Semino, E., & Short, M. (2004). Corpus Stylistics: Speech, Writing and Thought Presentation in a Corpus of English Writing. Routledge.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Ma, Guangyao, Salina Husain & Wan Muhammad Wan Sulong
Mastropierro, Lorenzo & Kathy Conklin
2025. Reporting verbs and perception of femininity/masculinity in Harry Potter’s Hermione. Journal of Language and Pop Culture
Tao, Yuan & Dechao Li
2025. Beyond conformity and empowerment. Target. International Journal of Translation Studies 37:3 ► pp. 384 ff.
Li, Yi
Molés-Cases, Teresa
2023. Reporting direct speech in Spanish and German. In Corpus Use in Cross-linguistic Research [Studies in Corpus Linguistics, 113], ► pp. 51 ff.
Ryu, Jisu, Soonbae Kim, Arthur C. Graesser & Moongee Jeon
2023. Corpus stylistic analysis of literary translation using multilevel linguistic measures. Target. International Journal of Translation Studies 35:4 ► pp. 514 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
