Cover not available

Article published In: International Journal of Corpus Linguistics
Vol. 25:3 (2020) ► pp.241269

References (31)
References
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies – Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair (pp. 233–250). John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ben-Ari, N. (1998). The ambivalent case of repetitions in literary translation. Avoiding repetitions: A ‘universal’ of translation. Meta, 43(1), 68–78. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blum-Kulka, S. (2004). Shift of cohesion and coherence in translation. In L. Venuti (Ed.), Translation Studies Reader (2nd ed.) (pp. 290–305). Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Caldas-Coulthard, C. R. (1987). Reported speech in written narrative texts. In M. Coulthard (Ed.), Discussing Discourse (pp. 149–167). University of Birmingham.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1994). On reporting reporting: The representation of speech in factual and factional narratives. In M. Coulthard (Ed.), Advances in Written Text Analysis (pp. 295–308). Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Čermák, F., & Rosen, A. (2012). The case of InterCorp, a multilingual parallel corpus. International Journal of Corpus Linguistics, 17(3), 411–427. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Čermáková, A., & Fárová, L. (2010). Keywords in Harry Potter and their Czech and Finnish translation equivalents. In F. Čermák, P. Corness, & A. Klégr (Eds.), InterCorp: Exploring a Multilingual Corpus (pp. 177–188). NLN.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Čermáková, A., & Mahlberg, M. (2018). Translating fictional characters – Alice and the Queen from the Wonderland in English and Czech. In A. Čermáková & M. Mahlberg (Eds.), The Corpus Linguistics Discourse: In Honour of Wolfgang Teubert (pp. 223–253). John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Corness, P. (2010). Shifts in Czech translation of the reporting verb said in English fiction. In F. Čermák, P. Corness & A. Klégr (Eds.), InterCorp: Exploring a Multilingual Corpus (pp. 159–176). NLN.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Culpeper, J. (2001). Language and Characterisation: People in Plays and Other Texts. Pearson Education.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Eberhardt, M. (2017). Gendered representations through speech: The case of the Harry Potter series. Language and Literature, 26(3), 227–246. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Klaudy, K., & Károly, K. (2005). Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures, 6(1), 13–28. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Laviosa, S. (2002). Corpus-based Translation Studies. Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leech, G., & Short, M. (2007). Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose (2nd ed.). Pearson Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Levý, J. (2011). The Art of Translation [transl. by P. Corness]. John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Machálek, T. (2014). KonText – Application for Working with Language Corpora [Computer software]. FF UK. Retrieved November, 2020, from [URL]
Mastropierro, L. (2019, July 23–27). Reporting verbs in the Harry Potter series and its Italian translation: A corpus stylistic perspective [Paper presentation]. International Corpus Linguistics Conference 2019, Cardiff, UK.
Øverås, L. (1998). In search of the third code: An investigation of norms in literary translation. Meta, 43(4), 557–570. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rojo, A., & Valenzuela, J. (2001). How to say things with words: Ways of saying in English and Spanish. Meta, 46(3), 467–477. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ruano San Segundo, P. (2016). A corpus-stylistic approach to Dickens’ use of speech verbs: Beyond mere reporting. Language and Literature, 25(2), 113–129. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2017a). Corpus methodologies in literary translation studies: An analysis of speech verbs in four Spanish translations of Hard Times. Meta, 62(1), 94–113. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2017b). Reporting verbs as a stylistic device in the creation of fictional personalities in literary texts. Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies, 39(2), 105–124. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2018a). An analysis of Charles Dickens’s gender-based use of speech verbs. Gender & Language, 12(2), 192–217. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2018b). Dickens’s hyperbolic style revisited: Verbs that describe sounds made by animals used to report the words of male villains. Style, 52(4), 475–493.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Semino, E., & Short, M. (2004). Corpus Stylistics: Speech, Writing and Thought Presentation in a Corpus of English Writing. Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Simpson, P. (2004). Stylistics. A Resource Book for Students. Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toolan, M. (2001). Narrative. A Critical Linguistic Introduction (2nd ed.). Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yu, H., & Guo, S. (2016). The Master said, the Master exclaimed: Reporting verbs and the image of Huineng in translations of the Platform Sutra. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 3(3), 267–279. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Winters, M. (2007). F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A corpus-based study of speech-act report verbs as a feature of translators’ style. Meta, 52(3), 412–425. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (7)

Cited by seven other publications

Ma, Guangyao, Salina Husain & Wan Muhammad Wan Sulong
2025. Stylistic Reproduction in Translation Studies (2014–2024): A Systematic Review. Sage Open 15:4 DOI logo
Mastropierro, Lorenzo & Kathy Conklin
Tao, Yuan & Dechao Li
2025. Beyond conformity and empowerment. Target. International Journal of Translation Studies 37:3  pp. 384 ff. DOI logo
Li, Yi
2024. Corpus-Based Studies on Translator’s Style: Retrospect and Prospect . International Journal of Applied Linguistics and Translation 10:3  pp. 44 ff. DOI logo
Molés-Cases, Teresa
2023. Reporting direct speech in Spanish and German. In Corpus Use in Cross-linguistic Research [Studies in Corpus Linguistics, 113],  pp. 51 ff. DOI logo
Ryu, Jisu, Soonbae Kim, Arthur C. Graesser & Moongee Jeon
2023. Corpus stylistic analysis of literary translation using multilevel linguistic measures. Target. International Journal of Translation Studies 35:4  pp. 514 ff. DOI logo
Meng, Lingzi & Feng Pan
2022. Using corpora to reveal style in translation: The case of The Song of Everlasting Sorrow. Frontiers in Psychology 13 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue