Corpus-based translation studies focus on translation as a product by comparing comparable corpora of translational and non-translational texts. A number of distinctive features of translational English in relation to native English have been uncovered. Nevertheless, research of this area has so far been confined largely to translational English translated from closely related European languages. If the features of translational language that have been reported on the basis of translated English are to be generalized as ‘translation universals’, it is of vital importance to find supporting evidence from non-European languages. Clearly, evidence from “genetically” distinct language pairs such as English and Chinese is arguably more convincing, if not indispensable. This article explores potential features of translational Chinese on the basis of two balanced monolingual comparable corpora of translated and native Mandarin Chinese. The implications of the study for translation universal hypotheses are also discussed.
2025. CHEU-lex: a parallel multilingual corpus of Swiss and EU legislation. Applied Corpus Linguistics 5:3 ► pp. 100151 ff.
Li, Jia & Yuan Gao
2025. Variability of cohesion and coherence in Chinese-to-English translation: measuring the effect of translation variety and register divergence. Humanities and Social Sciences Communications 12:1
Wang, Zhongliang, Andrew K. F. Cheung, Han Xu & Kanglong Liu
2025. Assessing lexical and syntactic simplification in translated English with entropy analysis. Humanities and Social Sciences Communications 12:1
Gu, Chonglong
2024. One-third of a century on: the state of the art, pitfalls, and the way ahead relating to digital humanities approaches to translation and interpreting studies. Digital Scholarship in the Humanities 39:1 ► pp. 154 ff.
Li, Jia & Xianyao Hu
2024. A better or worse communicator? Comparing human and machine translation in source language shining through across registers. Lingua 312 ► pp. 103834 ff.
2024. Does simplification hold true for machine translations? A corpus-based analysis of lexical diversity in text varieties across genres. Humanities and Social Sciences Communications 11:1
Tan, Hua
2024. Does Simplification Occur at Sentence Level in the English Translations of Chinese Academic Works? –A Comparable Corpus Analysis of Syntactic Complexity. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 11:2 ► pp. 155 ff.
Wang, Zhongliang, Han Xu & Kanglong Liu
2024. Lexical Complexity in Corporate Communication: A Corpus-Based Study of Translated and Non-Translated Chairman’s Statements. Corpus-based Studies across Humanities 2:2 ► pp. 265 ff.
Wu, Kan, Victoria L.C. Lei & Defeng Li
2024. Charting the Trajectory of Corpus Translation Studies: Exploring Future Avenues for Advancement. Corpus-based Studies across Humanities 2:1 ► pp. 51 ff.
Wu, Kan & Dechao Li
2024. Normalization in Translation and Interpreting. In Reference Module in Social Sciences,
Pang, Shuangzi & Kefei Wang
2023. Sketching the changing patterns in kaleidoscopes: New developments in corpus-based studies of translation features (2001–2021). Research in Corpus Linguistics 11:2 ► pp. 79 ff.
Ryu, Jisu, Soonbae Kim, Arthur C. Graesser & Moongee Jeon
2022. Hedging in interpreted and spontaneous speeches: a comparative study of Chinese and American political press briefings. Text & Talk 42:2 ► pp. 153 ff.
Liu, Kanglong, Zhongzhu Liu & Lei Lei
2022. Simplification in translated Chinese: An entropy-based approach. Lingua 275 ► pp. 103364 ff.
Liu, Kanglong, Rongguang Ye, Liu Zhongzhu, Rongye Ye & Wajid Mumtaz
2022. Entropy-based discrimination between translated Chinese and original Chinese using data mining techniques. PLOS ONE 17:3 ► pp. e0265633 ff.
Mattioli, Virginia
2022. La tendencia hacia la simplificación en el discurso especializado y no-especializado: ampliando el alcance de los estudios de traducción basados en corpus al análisis multidiscursivo. TRANS: Revista de Traductología 26:1 ► pp. 65 ff.
McLaughlin, Mairi
2022. La traductologie de corpus et la traduction journalistique historique1. Meta 67:1 ► pp. 170 ff.
2022. Automatic Recognition and Extraction of English Verb Types Based on Index Line Clustering. Mobile Information Systems 2022 ► pp. 1 ff.
Gu, Yi & Ana Frankenberg-Garcia
2021. ZHEN. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library, 158], ► pp. 49 ff.
Hu, Hai & Sandra Kübler
2021. Investigating translated Chinese and its variants using machine learning. Natural Language Engineering 27:3 ► pp. 339 ff.
Li, Tao & Kaibao Hu
2021. Corpus-Based Translation Studies and Political Discourse Analysis. In Reappraising Self and Others [Corpora and Intercultural Studies, 6], ► pp. 13 ff.
Li, Tao & Kaibao Hu
2021. Introduction. In Reappraising Self and Others [Corpora and Intercultural Studies, 6], ► pp. 1 ff.
Li, Tao & Kaibao Hu
2021. Theoretical Framework and Methodology. In Reappraising Self and Others [Corpora and Intercultural Studies, 6], ► pp. 53 ff.
Lim, Lily
2021. A Corpus-Based Examination of the Translation of the Suffix –ism into Chinese. In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 29 ff.
Ma, Xingcheng
2021. Coping with syntactic complexity in English–Chinese sight translation by translation and interpreting students.. Across Languages and Cultures 22:2 ► pp. 192 ff.
Li, Tao & Yifan Zhu
2020. How does China appraise self and others? A corpus-based analysis of Chinese political discourse. Discourse & Society 31:2 ► pp. 153 ff.
Li, Xiaohong & Naixing Wei
2020. Exploring the Roles of Semantic Prosody and Semantic Preference for Achieving Cross-Language Equivalence: A Corpus-based Contrastive Analysis of Translation Pairs in English and Chinese. In Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts, ► pp. 115 ff.
2020. Proceedings of the 2020 International Conference on Computers, Information Processing and Advanced Education, ► pp. 288 ff.
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze (Kruger) & Jing Fang
2020. Explicitation in children’s literature translated from English to Chinese: a corpus-based study of personal pronouns. Perspectives 28:5 ► pp. 717 ff.
Casado Valenzuela, Alicia
2019. Los universales de localización. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:5 ► pp. 678 ff.
Fan, Lu & Yue Jiang
2019. Can dependency distance and direction be used to differentiate translational language from native language?. Lingua 224 ► pp. 51 ff.
Fan, Lu & Yue Jiang
2023. Probability distribution of dependency distance and dependency type in translational language. Humanities and Social Sciences Communications 10:1
Kruger, Haidee
2019. That Again: A Multivariate Analysis of the Factors Conditioning Syntactic Explicitness in Translated English. Across Languages and Cultures 20:1 ► pp. 1 ff.
Kuo, Chen-li
2019. Function words in statistical machine-translated Chinese and original Chinese: A study into the translationese of machine translation systems. Digital Scholarship in the Humanities 34:4 ► pp. 752 ff.
Lv, Qianxi & Junying Liang
2019. Is consecutive interpreting easier than simultaneous interpreting? – a corpus-based study of lexical simplification in interpretation. Perspectives 27:1 ► pp. 91 ff.
Vandevoorde, Lore
2019. Register, Source Language, and Cognateness Effects on Lexical Choice in Translated Dutch. Meta 63:3 ► pp. 627 ff.
Wang, Jinwei
2019. Aspectos lingüísticos del chino en su traducción del español. Un estudio a partir de El Quijote. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 77 ► pp. 87 ff.
Chlumská, Lucie
2018. Prominent POS-Grams and n-Grams in Translated Czech in the Mirror of the English Source Texts. In Taming the Corpus [Quantitative Methods in the Humanities and Social Sciences, ], ► pp. 99 ff.
Ebeling, Jarle & Signe O. Ebeling
2018. Comparingn-gram-based functional categories in originalversustranslated texts. Corpora 13:3 ► pp. 347 ff.
2018. Form and meaning in collocations: a corpus-driven study on translation universals in Chinese-to-English business translation. Perspectives 26:5 ► pp. 677 ff.
2017. A functional comparison of recurrent word-combinations in English original vs. translated texts. ICAME Journal 41:1 ► pp. 31 ff.
Jiang, Zhanhao & Yuan Tao
2017. Translation Universals of Discourse Markers in Russian-to-Chinese Academic Texts: A Corpus-based Approach. Zeitschrift für Slawistik 62:4 ► pp. 583 ff.
Tao, Yuan & Zhanhao Jiang
2017. Translation universals of kak structures: a corpus-based approach. Russian Linguistics 41:1 ► pp. 61 ff.
2016. Hybridity within CTS. In Hybridity in Translated Chinese [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 21 ff.
Gwang-Yoon Goh, DongYoung Kim & YOUNGHEE CHERI LEE (Cheri J Lee)
2016. A Corpus-based Study of Translation Universals in Thesis/Dissertation Abstracts. Korean Journal of English Language and Linguistics 16:4 ► pp. 819 ff.
Gwang-Yoon Goh & 이영희
2016. A Corpus-based Study of Translation Universals in English Translations of Korean Newspaper Texts. Cross-Cultural Studies 45:null ► pp. 109 ff.
Johnson, Jane Helen
2016. A comparable comparison? A corpus stylistic analysis of the Italian translation of Julian Barnes’ Il Senso di una Fine and the original text The Sense of an Ending. Language and Literature: International Journal of Stylistics 25:1 ► pp. 38 ff.
Kecong Xiao, Zishuai Zhang & Jun Wu
2016. 2016 7th IEEE International Conference on Software Engineering and Service Science (ICSESS), ► pp. 922 ff.
Loock, Rudy
2016. Références. In La traductologie de corpus, ► pp. 237 ff.
Cvrček, Václav & Lucie Chlumská
2015. Simplification in translated Czech: a new approach to type-token ratio. Russian Linguistics 39:3 ► pp. 309 ff.
Frankenberg-Garcia, Ana
2015. Training translators to use corpora hands-on: challenges and reactions by a group of thirteen students at a UK university. Corpora 10:3 ► pp. 351 ff.
Guangjun, Wu & Zhang Huanyao
2015. Translating political ideology. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:3 ► pp. 394 ff.
Iruskieta, Mikel, Iria da Cunha & Maite Taboada
2015. A qualitative comparison method for rhetorical structures: identifying different discourse structures in multilingual corpora. Language Resources and Evaluation 49:2 ► pp. 263 ff.
2015. Source Language Interference in English-to-Chinese Translation. In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015 [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3], ► pp. 139 ff.
Xiao, Richard
2015. Contrastive Corpus Linguistics: Cross-linguistic Contrast of English and Chinese. In Corpus Linguistics in Chinese Contexts, ► pp. 35 ff.
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015. The Macro-Statistic Features of Translational Chinese. In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 67 ff.
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015. Conclusive Remarks. In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 169 ff.
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015. Exploring the Features of Translational Language. In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 21 ff.
Chang-Soo Lee
2014. Multidimensional Explanatory Analysis of Translation Universals. The Journal of Translation Studies 15:3 ► pp. 211 ff.
Lee, Changsoo
2016. A corpus-based investigation of theme choice in English translations of Korean online tourist texts – with focus on interactional themes. Perspectives 24:2 ► pp. 294 ff.
Forsyth, R. S. & P. W. Y. Lam
2014. Found in translation: To what extent is authorial discriminability preserved by translators?. Literary and Linguistic Computing 29:2 ► pp. 199 ff.
최진실
2011. Directionality of Translation and the Meanings of Conjunctive Adjuncts. The Journal of Translation Studies 12:2 ► pp. 207 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.