Article published In: Patterns, meaningful units and specialized discourses
Edited by Ute Römer-Barron and Rainer Schulze
[International Journal of Corpus Linguistics 13:3] 2008
► pp. 351–367
N-grams in comparable specialized corpora
Perspectives on phraseology, translation, and pedagogy
Published online: 17 September 2008
https://doi.org/10.1075/ijcl.13.3.06for
https://doi.org/10.1075/ijcl.13.3.06for
This paper investigates the idiom principle realized as four-word phrases (4-grams) headed by prepositions in specialized corpora
in English and Italian. Concentrating on at the end of, it reports that the collocates of at the end
of regard time, and that apparently synonymic 4-grams are not used in the same contexts. It then explores
realizations of at the end of in a specialized comparable corpus of Italian. Two findings emerge: firstly, that
the most obvious equivalent, alla fine d*, occurs more frequently than in the English corpus;
secondly, this n-gram is frequently used, but has weaker collocational relations, and several synonymic 3-grams share its
collocates. This invites contrastive research on lexical variation and repetition and on the strength of collocations of
multi-word units in English and Italian. Lastly, the paper recounts an experiment with students who gained awareness of language
by concentrating on phraseology in comparable corpora.
Cited by (18)
Cited by 18 other publications
Li, Yang & Sandra L. Halverson
2024. Lexical bundles in formulaic interpreting. Translation and Interpreting Studies 19:1 ► pp. 33 ff.
Ryu, Jisu, Soonbae Kim, Arthur C. Graesser & Moongee Jeon
2023. Corpus stylistic analysis of literary translation using multilevel linguistic measures. Target. International Journal of Translation Studies 35:4 ► pp. 514 ff.
Grabowski, Łukasz & Nicholas Groom
2022. Functionally-defined recurrent multi-word units in English-to-Polish translation. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 35:1 ► pp. 1 ff.
Milička, Jiří, Václav Cvrček & Lucie Lukešová
2021. Modelling crosslinguistic n‑gram correspondence in typologically different languages. Languages in Contrast 21:2 ► pp. 217 ff.
BARABADİ, Elyas, Mohammad Ali ROBATJAZİ & Mokarrameh BAYAT
Chlumská, Lucie
Granger, Sylviane
2018. Tracking the third code. In The Corpus Linguistic Discourse [Studies in Corpus Linguistics, 87], ► pp. 185 ff.
Egan, Thomas & Hildegunn Dirdal
2017. Lexis in contrast today. In Cross-linguistic Correspondences [Studies in Language Companion Series, 191], ► pp. 1 ff.
Čermáková, Anna & Lucie Chlumská
2017. Expressing place in children’s literature. In Cross-linguistic Correspondences [Studies in Language Companion Series, 191], ► pp. 75 ff.
Brett, David & Antonio Pinna
Grabowski, Łukasz
Grabowski, Łukasz
Grabowski, Łukasz
2018. On identification of bilingual lexical bundles for translation purposes. In Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology [Current Issues in Linguistic Theory, 341], ► pp. 181 ff.
Gray, Bethany & Douglas Biber
2015. Lexical frames in academic prose and conversation. In Current Issues in Phraseology [Benjamins Current Topics, 74], ► pp. 109 ff.
Jablonkai, Réka
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
