Article published In: Corpus approaches to telecinematic language
Edited by Monika Bednarek, Valentin Werner and Marcia Veirano Pinto
[International Journal of Corpus Linguistics 26:1] 2021
► pp. 38–70
A diachronic perspective on telecinematic language
Published online: 2 November 2020
https://doi.org/10.1075/ijcl.00036.wer
https://doi.org/10.1075/ijcl.00036.wer
Abstract
Previous corpus-based studies, which have mostly focused on a particular film or series, have identified various key
characteristics of telecinematic language. However, a restriction on those results applies as regards the stability of findings across time
and across individual productions. To address this gap, and following calls for more nuanced perspectives on telecinematic language as a
whole, this study re-assesses a number of claims pertaining to lexical and lexicogrammatical aspects through a diachronic lens. To this end,
it uses the Northern American sections of the new Movie and TV Corpora, multi-million word corpora
compiled from subtitles of a wide range of film and series genres in the English-speaking world from the 20th and 21st century. Overall, the
diachronic view of the data is suggestive of a highly complex nature of telecinematic language, with levels of emotionality and informality
increasing over time for most items tested.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Data and methodology
- 3.Results
- 3.1Emotionality
- 3.1.1Lexical bundles
- 3.1.2Emotive interjections
- 3.1.3Emotion verbs
- 3.1.4Intensifiers
- 3.1.5Swear words
- 3.2Informality
- 3.2.1Greetings
- 3.2.2Vocatives
- 3.2.3Non-standard features
- 3.1Emotionality
- 4.Discussion and conclusion
- Notes
References
References (66)
Androutsopoulos, J. (2012). Introduction: Language and society in cinematic discourse. Multilingua, 31(2–3), 139–154.
Al-Surmi, M. (2012). Authenticity and TV shows: A multidimensional analysis perspective. TESOL Quarterly, 46(4), 671–694.
Alvarez-Pereyre, M. (2011). Using film as linguistic specimen: Theoretical and practical issues. In R. Piazza, M. Bednarek, & F. Rossi (Eds.), Telecinematic Discourse: Approaches to the Language of Films and Television Series (pp. 47–67). John Benjamins.
Baños, R. (2013). “That is so cool”: Investigating the translation of adverbial intensifiers in English-Spanish dubbing through a parallel corpus of sitcoms. Perspectives, 21(4), 526–542.
Baños-Piñero, R., & Chaume, F. (2009). Prefabricated orality: A challenge in audiovisual translation. inTRAlinea Online Translation Journal. [URL]
BBC. (2019). BBC Subtitle Guidelines Version 1.1.9 (April 2019). [URL]
(2012). “Get us the hell out of here”: Key words and trigrams in fictional television series. International Journal of Corpus Linguistics, 17(1), 35–63.
(2015). Corpus-assisted multimodal discourse analysis of television and film narratives. In T. McEnery & P. Baker (Eds.), Corpora and Discourse Studies: Integrating Discourse and Corpora (pp. 63–87). Palgrave Macmillan.
(2018). Language and Television Series: A Linguistic Approach to TV Dialogue. Cambridge University Press.
(2019a). “Don’t say crap. Don’t use swear words”: Negotiating the use of swear/taboo words in the narrative mass media. Discourse, Context & Media, 291, 100293.
(2019b). The multifunctionality of swear/taboo words in television series. In J. L. Mackenzie & L. Alba-Juez (Eds.), Emotion in Discourse (pp. 29–54). John Benjamins.
(2020a). On the usefulness of the Sydney Corpus of Television Dialogue (SydTV) as a reference point for corpus linguistic and stylistic analyses of TV series. In C. Hoffmann & M. Kirner-Ludwig (Eds.), Telecinematic Stylistics (pp. 39–62). Bloomsbury.
(2020b).
The Sydney Corpus of Television Dialogue: Designing and building a corpus of dialogue from US TV series. Corpora, 15(1), 107–119.
Bednarek, M., & Zago, R. (2019). Bibliography of linguistic research on fictional (narrative, scripted) television series and films/movies (version 3, May 2019). [URL]
Berber Sardinha, T., & Veirano Pinto, M. (2017). American television and off-screen registers: A corpus-based comparison. Corpora, 12(1), 85–114.
(2019). Dimensions of variation across American television registers. International Journal of Corpus Linguistics, 24(1), 3–32.
Berg, C., & Wilson, R. (2016). Film and television in popular culture. In G. Burns (Ed.), A Companion to Popular Culture (pp. 204–222). Wiley-Blackwell.
Boberg, C. (2018). New York City English in film: Phonological change in reel time. American Speech, 93(2), 153–185.
Bonsignori, V., & Bruti, S. (2015). How people greet each other in TV series and dubbing. In M. Pavesi, E. Ghia, & M. Formentelli (Eds.), The Languages of Dubbing: Mainstream Audiovisual Translation in Italy (pp. 89–112). Lang.
Briechle, L., & Duran Eppler, E. (2019). Swearword strength in subtitled and dubbed films: A reception study. Intercultural Pragmatics, 16(4), 389–420.
Bruti, S. (2018). (Im)politeness rituals in The Young Pope and teaching pragmatics. In V. Werner (Ed.), The Language of Pop Culture (pp. 230–252). Routledge.
Bubel, C. M. (2006). The Linguistic Construction of Character Relations in TV Drama: Doing Friendship in Sex and the City [Unpublished doctoral dissertation]. Universität des Saarlandes, Saarbrücken.
Dose, S. (2012). Scripted speech in the EFL classroom: The Corpus of American Television Series for teaching spoken English. In J. Thomas & A. Boulton (Eds.), Input, Process and Product: Developments in Teaching and Language Corpora (pp. 103–121). Masaryk University Press.
Dynel, M. (2011). Stranger than fiction? A few methodological notes on linguistic research in film discourse. Brno Studies in English, 37(1), 41–61.
Elliott, N. C. (2000). Rhoticity in the accents of American film actors: A sociolinguistic study. Voice and Speech Review, 1(1), 103–130.
Forchini, P. (2012). Movie Language Revisited: Evidence from Multi-dimensional Analysis and Corpora. Lang.
Guillot, M.-N. (2017). Subtitling and dubbing in telecinematic text. In M. A. Locher & A. H. Jucker (Eds.), Pragmatics of Fiction (pp. 397–424). Mouton de Gruyter.
Heyd, T. (2010). How you guys doin? Staged orality and emerging plural address in the television series Friends
. American Speech, 85(1), 33–66.
Jones, C., & Horák, T. (2014). Leave it out! The use of soap operas as models of spoken discourse in the ELT classroom. Journal of Language Teaching and Learning, 4(1), 1–14. [URL]
Karamitroglou, F. (1998). A proposed set of subtitling standards in Europe. Translation Journal, 2(2). [URL]
Koplenig, A. (2019). Against statistical significance testing in corpus linguistics. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 15(2), 321–346.
Kozinski, R. A. (2011). Quantifying
the emotional tone of James Bond films: An application of the Dictionary of Affect in
Language. In R. Piazza, M. Bednarek, & F. Rossi (Eds.), Telecinematic
Discourse: Approaches to the Language of Films and Television
Series (pp. 125–141). John Benjamins.
Levshina, N. (2017). Online film subtitles as a corpus: An n gram approach. Corpora, 12(3), 311–338.
Lindsey, C. (2018). Questioning Netflix’s revolutionary impact: Changes in the business and consumption of television. In K. McDonald & D. Smith-Rowsey (Eds.), The Netflix Effect: Technology and Entertainment in the 21st Century (pp. 173–184). Bloomsbury.
Lison, P., & Tiedemann, J. (2016). OpenSubtitles2016: Extracting large parallel corpora from movie and TV subtitles. In Proceedings of the 10th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2016). [URL]
Lopez, Q., & Bucholtz, M. (2017). “How my hair look?” Linguistic authenticity and racialized gender and sexuality on The Wire. Journal of Language and Sexuality, 6(1), 1–29.
Lugea, J. (2019). The intralingual subtitling of The Wire: Changes of style and substance. Journal of Applied Linguistics and Professional Practice, 12(1), 23–49.
Mair, C. (2006). Twentieth-century English: History, Variation and Standardization. Cambridge University Press.
Merriam-Webster. (n.d.). Booyah. In Merriam-Webster Unabridged Dictionary. Retrieved August 5, 2020, from [URL]
Mittell, J. (2015). Complex TV: The Poetics of Contemporary Television Storytelling. New York University Press.
Mittmann, B. (2006). With a little help from Friends (and others): Lexico-pragmatic characteristics of original and dubbed film dialogue. In C. Houswitschka, G. Knappe, & A. Müller (Eds.), Proceedings: Anglistentag 2005, Bamberg (pp. 573–585). WVT.
Piazza, R., Bednarek, M., & Rossi, F. (2011). Introduction. In R. Piazza, M. Bednarek, & F. Rossi (Eds.), Telecinematic
Discourse: Approaches to the Language of Films and Television
Series (pp. 1–17). John Benjamins.
Quaglio, P. (2009). Television Dialogue: The Sitcom vs. Natural Conversation. John Benjamins.
Quaglio, P., & Biber, D. (2006). The
grammar of conversation. In B. Aarts & A. McMahon (Eds.), The
Handbook of English
Linguistics (pp. 692–723). Wiley-Blackwell.
(2018). Working with performed language: Movies, television, and music. In C. Mallinson, B. Childs, & G. Van Herk (Eds.), Data Collection in Sociolinguistics: Methods and Applications (pp. 218–226). Routledge.
Rey, J. M. (2001). Changing gender roles in popular culture: Dialogue in Star Trek episodes from 1966 to 1993. In S. Conrad & D. Biber (Eds.), Variation in English: Multi-dimensional Studies (pp. 138–156). Longman.
Ronan, P. (forthcoming). Expressive much: The rise of a new expressive marker in American soap operas and beyond. In M. Krug, V. Werner, O. Schützler, & F. Vetter (Eds.), Perspectives on Contemporary English: Structure, Variation, Cognition. Lang.
Rubinson, C., & Mueller, J. (2016). Whatever happened to drama? A configurational-comparative analysis of genre trajectory in American cinema, 1946–2013. The Sociological Quarterly, 75(4), 597–627.
Schubert, C. (2017). Constructing the antihero: Linguistic characterisation in current American television series. Journal of Literary Semantics, 46(1), 25–46.
(2018). Verbal humor in crime drama television: A cognitive-linguistic approach to popular TV series. In V. Werner (Ed.), The Language of Pop Culture (pp. 162–183). Routledge.
Stokoe, E. (2008). Dispreferred actions and other interactional breaches as devices for occasioning audience laughter in television “sitcoms”. Social Semiotics, 18(3), 289–307.
Stuart-Smith, J., Pryce, G., Timmins, C., & Gunter, B. (2013). Television can also be a factor in language change: Evidence from an urban dialect. Language, 89(3), 501–536.
Tagliamonte, S., & Roberts, C. (2005). So weird; so cool; so innovative: The use of intensifiers in the television series Friends. American Speech, 80(3), 280–300.
Veirano, Pinto M. (2014). Dimensions of variation in North American
movies. In T. Berber Sardinha & M. Veirano Pinto (Eds.), Multi-dimensional
Analysis, 25 Years on: A Tribute to Douglas
Biber (pp. 109–146). John Benjamins.
Veirano Pinto, M. (2018). Variation in movies and television programs: The impact of corpus sampling. In V. Werner (Ed.), The Language of Pop Culture (pp. 139–161). Routledge.
Werner, V. (forthcoming). TV discourse, grammaticality, and language awareness. TESL-EJ, 24(3).
Cited by (11)
Cited by 11 other publications
Cannon-Jones, Jill & Viola Wiegand
2025. To what extent can a comedy drama provide a classroom model for natural conversation?. Register Studies
Formentelli, Maicol, Liviana Galiano & Maria Pavesi
2025. Grammatical complexity in film dialogue. International Journal of Corpus Linguistics 30:1 ► pp. 51 ff.
Goutsos, Dionysis
2025. Language change and (im)politeness in film discourse. Journal of Language and Pop Culture 1:2 ► pp. 177 ff.
Wedlock, Joshua, Nick Wilson & Anita Szakay
Castro, Adrián
Beers Fägersten, Kristy & Karyn Stapleton
Flesch, Marie
Pavesi, Maria & Maicol Formentelli
Renwick, Adrienne & Cass Dykeman
Fägersten, Kristy Beers & Monika Bednarek
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
