In:Interdisciplinary Approaches to Romance Linguistics: In honor of Barbara E. Bullock and Almeida Jacqueline Toribio
Edited by Mark Amengual and Amanda Dalola
[Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics 45] 2025
► pp. 263–292
Chapter 11Pus ‘ta cabrón
Variation of the discourse marker pues in the Spanish of Southern San Diego
Published online: 2 September 2025
https://doi.org/10.1075/ihll.45.11avi
https://doi.org/10.1075/ihll.45.11avi
Abstract
This study examines linguistic variation in the discourse marker “pues” within Southern San Diego Spanish.
Pues, ubiquitous in
Spanish, translates to ‘well,’ ‘so,’ ‘since,’ and ‘then.’ The study focused on the variable pues that has four variants — standard
pues [pwes] and
stigmatized forms pos [pos],
pus [pus], and p’s [ps] — the research analyzes the overall rates of the use of the
variants and associated social factors. The data gathered for this research consisted of 47 sociolinguistic interviews from
Speakers that live in Southern San Diego Spanish. The data sample was composed of 19 male and 28 female speakers ranging from
18 to 83 years of age. Employing quantitative variationist analysis, 4,421 tokens were statistically analyzed in R. Findings
reveal pues as the most frequent
variant, followed by pus. Gender emerges as a significant variation indicator, with females favoring [pwes]
and males favor [pus]. This work enhances understanding of linguistic variation in underexplored Southern California and
contributes to borderlands sociolinguistic research.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Background
- 3.The region of study
- 4.Discourse markers
- 4.1Spanish DMs
- 4.2Discourse marker pues
- 4.2.1Exploration of variation in the discourse marker pues
- 4.2.2The Sociolinguistic agenda
- 5.Methodology
- 5.1Participant outreach
- 5.2Background questionnaire
- 5.3Sociolinguistic interview
- 6.Variables of the study
- 6.1Dependent variable: Phonetic
- 6.2Social variables
- 6.3Data processing
- 7.Results
- 8.Discussion
- 9.Conclusion
Notes References
References (78)
Alamillo, R. (2021). Spanish
in San Diego. Spanish as a heritage language in SD. [URL]. (30 May,
2023).
(2022). Spanish
heritage speakers’ perception of use and socio-geographical distribution of Spanish in public spaces of San Diego
County. Journal of Multilingual and Multicultural
Development, 1(1), 1–18.
Andrade, A. (2012). Segmental
and intonational evidence for a Los Angeles Chicano Spanish vernacular (Doctoral
dissertation). University of California, Los Angeles.
Avilés González, L. F. (2019a). Archaism
or reduction: A sociophonetic analysis of the discourse marker pues and its variants in the Spanish of
Texas (Manuscript). Department of Spanish & Portuguese, The University of Texas at Austin.
(2019b). Sociolinguistic
variation in the discourse marker pues: Observing the rise of pus in Mexico City
Spanish (Manuscript). Department of Spanish & Portuguese, The University of Texas at Austin.
Bates, D., Maecher, M., Bolker, B., & Walker, S. (2015). Fitting
linear mixed-effects models using lme4. Journal of Statistical
Software, 67(1), 1–48.
Bills, G. D., Hernández Chávez, E., & Hudson, A. (1995). The
geography of language shift: Distance from the Mexican border and Spanish language claiming in the Southwestern
U.S. International Journal of the Sociology of
Language, 1995(114), 9–28.
Blakemore, D. (2006). Discourse
markers. In The Handbook of
Pragmatics (pp. 221–240). John Wiley & Sons, Ltd.
Boersma, Paul & David Weenink. 2023. Praat:
doing phonetics by computer [Computer
program]. macOS. [URL].
Bullock, B., & Toribio, A. J. (2013). The
Spanish in Texas Corpus Project. The University of Texas at Austin, COERLL. [URL]
Butragueño, P. M., & Lastra, Y. (Eds.). (2013). Corpus
sociolingüístico de la Ciudad de México (CSCM) (1st
ed., Vols. I–III). El Colegio de México, Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios.
Carr, J. (2017). Signs
of our times: Language contact and attitudes in the linguistic landscape of Southeast Los
Angeles (Doctoral dissertation). University of California, Los
Angeles.
Carranza, A. V. (2019). “Chilapa
pues” — “Chilapa pues.” Revista Internacional de Lingüística
Iberoamericana, 17(1), 147–166.
Carvalho, A. M. (2012). Corpus
of Spanish in Southern Arizona (CESA). [URL]
(2014). Towards
a sociolinguistics of the border. International Journal of the Sociology of
Language, 2014(227), 1–7.
Christoffersen, K., & Bessett, R. M. (2019). Corpus
Bilingüe del Valle (CoBiVa). [URL]
Data USA. (2020a). United
States. [URL]
Data
USA. (2020b). California. [URL]
Eckert, P., & McConnell-Ginet, S. (1992). Think
practically and look locally: Language and gender as community-based practice. Annual
Review of
Anthropology, 21, 461–490.
Espinosa, A. (1909). Studies
in New Mexican Spanish: Part 1: Phonology (Language
1) (Vol. II). University of New Mexico.
Fuentes-Rodríguez, C., Placencia, M. E., & Palma-Fahey, M. (2016). Regional
pragmatic variation in the use of the discourse marker pues in informal talk among university
students in Quito (Ecuador), Santiago (Chile), and Seville (Spain). Journal of
Pragmatics, 97, 74–92.
(1994). Elementos
de cohesión en el español hablado:
pues. In M. Alvar Ezquerra & J. A. Villena Ponsoda (Eds.), Estudios para un
corpus del
español (pp. 213–244).
García, C. (2008). Different
realizations of solidarity politeness: Comparing Venezuelan and Argentinean
invitations. In K. P. Schneider & A. Barron (Eds.), Variational
pragmatics: A focus on regional varieties in pluricentric
languages (pp. 269–305). John Benjamins.
Guy, G. (1989). Language
and social class. In F. J. Newmeyer (Ed.), Language:
The socio-cultural context (Linguistics, the Cambridge Survey v.
4) (pp. 37–63). Cambridge University Press.
Hernando Cuadrado, L. A. (1994). Sobre
el funcionamiento de «pues» en el enunciado discursivo. In Asociación para la Enseñanza
del Español como Lengua
Extranjera (Ed.), 8.
Hidalgo, M. (1987). Español
mexicano y español chicano: Problemas y propuestas fundamentales (Mexican Spanish and Chicano Spanish: Fundamental
Problems and Proposals). Language Problems and Language
Planning, 11(2), 166–193.
(1995). Language
and ethnicity in the “taboo” region: The U.S.-Mexico border. International Journal of
the Sociology of
Language, 1995(114), 29–46.
(1997). Criterios
normativos e ideología lingüística: Aceptación y rechazo del español de Estados
Unidos. In La enseñanza del español a hispanohablantes:
Teoría y
práctica (pp. 109–120). DC Heath.
(2001). Spanish
language shift reversal on the US-Mexico border and the extended third space. Language
and Intercultural
Communication, 1, 57–75.
Hothorn, T., Buehlmann, P., Dudoit, S., Molinaro, A., & Van Der Laan, M. (2006). Survival
ensembles. Biostatistics, 7(3), 355–373.
Hothorn, T., Hornik, K., & Zeileis, A. (2006). Unbiased
recursive partitioning: A conditional inference framework. Journal of Computational and
Graphical
Statistics, 15(3), 651–674.
Labov, W. (1964). Phonological
correlates of social stratification. American
Anthropologist, 66(6), 164–176.
(1966). The
social stratification of English in New York City (1st
ed.). Center for Applied Linguistics.
(1972b). Language
in the inner city: Studies in the Black English vernacular. University of Pennsylvania Press.
(1981). Field
methods of the Project on Linguistic Change and Variation. Southwest Educational
Development Laboratory.
Llopis-Cardona, A. B., & Pons-Bordería, S. (2020). Discourse
markers in Spanish. In D. Koike & J. C. Felix-Brasdefer (Eds.), The
Routledge handbook of Spanish pragmatics: Foundations and interfaces (1st
ed.).
Loureda Lamas, Ó., & Acín Villa, E. (Eds.). (2010). Los
estudios sobre marcadores del discurso en español, hoy. Arco Libros S.L.
Lozano, R. (2011). Translating
California: Official Spanish usage in California’s constitutional conventions and state legislature,
1848–1894. California Legal
History, 6, 321–356.
Martín Zorraquino, M. A., & Portolés Lázaro, J. (1999). Los
marcadores del discurso. In I. Bosque & V. Demonte (Eds.), Gramática
descriptiva de la lengua española (Colección Nebrija y
Bello, Vol. 3, pp. 4051–4213). Espasa.
Martinez, G. A. (2003). Perceptions
of dialect in a changing society: Folk linguistics along the Texas-Mexico
border. Journal of
Sociolinguistics, 7(1), 38–49.
Martinez, G. A. (1997). Language variation in a
borderland environment: A quantitative approach to mood simplification in the Spanish of Reynosa, Mexico. Rio
Bravo, V: 2 & VI:1,
pp. 1-16
Matluck, J. (1952). La
pronunciación del español en el valle de México. Nueva Revista de Filología
Hispánica, 6(2), 109–120.
Mendoza-Denton, N. (2008). Homegirls:
Language and cultural practice among Latina youth
gangs. Wiley.
Montrul, S. (2012). Bilingual
background questionnaire for Spanish/English speakers. [URL]
Moreno de Alba, J. G. (1994). La
pronunciación del español en México. Colegio de México, Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios.
Moyna, M. I., & Coll, M. (2008). A
tale of two borders: 19th-century language contact in Southern California and Northern
Uruguay. Studies in Hispanic and Lusophone
Linguistics, 1(1), 105–138.
Moyna, M. I., & Decker, W. (2005). A
historical perspective on Spanish in California borderlands. Southwest Journal of
Linguistics, 24(1/2), 145–167.
Parodi, C. (2003). Contacto
de dialectos del español en Los Ángeles. Ensayos de Lengua y
Pedagogía, 23–38.
Parodi, C., & Guerrero, A. (2016). Los
Angeles vernacular Spanish: An analytical approach to its indicators, markers, and
stereotypes. In S. Sessarego & F. Tejedo-Herrero (Eds.), Spanish
language and sociolinguistic analysis: Issues in Hispanic and Lusophone
linguistics (Vol. 8, pp. 89–108).
Perissinotto, G. (1992). El
español de los presidios y misiones de California en 1782. Estudios de la Lingüística
Aplicada, 15, 35–47.
Placencia, M. E. (2008). Requests
in corner shop transactions in Ecuadorian Andean and Coastal
Spanish. In K. P. Schneider & A. Barron (Eds.), Variational
pragmatics: A focus on regional varieties in pluricentric languages (Pragmatics & Beyond New Series, Vol. 178, pp. 307–332). John Benjamins.
Portolés Lázaro, J. (1989). El
conector argumentativo “pues.” DICENDA Cuadernos de Filología
Hispánica, 8, 117–133.
Prieto, C. L. (2018). Los
californios: Historia sociolingüística de California en el siglo XIX (1st
ed.). Iberoamericana Editorial Vervuert.
R Core Team. (2023). R: A language
and environment for statistical computing. R Foundation for Statistical Computing. [URL]
Ramos y Duarte, F. (1895). Diccionario
de Mejicanismos: Colección de locuciones y frases viviosas (1st
ed.). Imprenta de Eduardo Dublan.
Rangel, N., Loureiro-Rodríguez, V., & Moyna, M. I. (2015). “Is
that what I sound like when I speak?”: Attitudes towards Spanish, English, and code-switching in two Texas border
towns. Spanish in
Context, 12(2), 177–198.
Raymond, C. W. (2019). Bueno-,
pues-, and bueno-pues-prefacing in Spanish
conversation. In J. Heritage & M.-L. Sorjonen (Eds.), Between
turn and sequence: Turn-initial particles across languages (Studies in Language and Social Interaction, Vol. 31, pp. 59–96).
Rigatuso, E. M. (2019). En
torno a fenómenos de variación pragmática regional en interacciones de servicio comerciales del español
bonaerense. Revista Internacional de Lingüística
Iberoamericana, 17(1), 105–130.
Santa Ana, O. (2002). Brown
tide rising: Metaphors of Latinos in contemporary American public
discourse. University of Texas Press.
Schneider, K. P., & Barron, A. (Eds.). (2008). Variational
pragmatics: A focus on regional varieties in pluricentric languages (Pragmatics & Beyond New Series, Vol. 178). John Benjamins.
Tagliamonte, S. A. (2011). Variationist
sociolinguistics: Change, observation, interpretation (Language in Society, Vol. 34). Wiley Blackwell.
Tagliamonte, S. A., & Baayen, R. H. (2012). Models,
forests, and trees of York English: Was/were variation as a case study for statistical
practice. Language Variation and
Change, 24(2), 135–178.
Treviño, M. E. F. (2019). Variación
regional en el empleo del marcador de foco de exclusión nomás en el español hablado de México —
Regional variation in the use of the exclusion focus marker nomás in spoken Mexican
Spanish. Revista Internacional de Lingüística
Iberoamericana, 17(1), 37–56.
U.S. Census
Bureau. (2020). QuickFacts: San Diego city, California; United
States. [URL]
Vázquez Carranza, A. (2013). Responding
and clarifying: An analysis of pues as a sequential marker in Mexican Spanish
talk-in-interactions. Spanish in
Context, 10(2), 284–309.
