In:Spanish Sociolinguistics in the 21st Century: Current trends and methodologies
Edited by Cecilia Montes-Alcalá and Miguel García
[Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics 42] 2025
► pp. 68–90
Chapter 3El code-switching is hitting la aldea
Evidence from Loíza, Puerto Rico
Published online: 15 May 2025
https://doi.org/10.1075/ihll.42.03vis
https://doi.org/10.1075/ihll.42.03vis
Abstract
As a result of the United States’ acquisition of
Puerto Rico in 1898, there have been extensive economic and cultural
exchanges between the two countries (Orama-López, 2012), alongside decades of
language disputes driven by political purposes (Millán, 2012). This persistent linguistic
contact situation has encouraged the study of code-switching (CS), a
phenomenon widely examined from the perspective of its social
determinants (Myers-Scotton,
2002; Gardner-Chloros, 2009). There have been several
sociolinguistic studies conducted in Puerto Rican diasporas in the
United States over the past decades (Torres, 1997, 2002; Flores-Ferrán, 2014; etc.); nevertheless, CS has
received relatively little attention within the island (Dupey, 2012; Guzzardo
et al., 2019; Acosta-Santiago,
2020). The present paper examines CS in Loíza, an
isolated Afro-Hispanic community (Rivera-Rideau, 2015) where English is
increasing its presence. The focus is on the category of bilingual
discourse markers (DMs) (so/entonces, you know/tú sabes,
like/como que, etc.), which are ubiquitous in the
colloquial speech of Puerto Ricans (Flores-Ferrán, 2014). Data were
collected in Loíza through semi-directed sociolinguistic interviews
and analyzed within the framework of Variational Pragmatics
(Schneider & Barron,
2008) to examine patterns of variation in the use of
DMs, as well as to determine the social variables that trigger CS.
Findings show evidence of how English, after 127 years of presence
on the island, is spreading even in rural communities such as Loíza.
Nonetheless, Spanish remains overwhelmingly the language of life and
everyday affairs among all members of Puerto Rican society (Denton, 2014).
Keywords: code-switching, discourse markers, Loíza, Puerto Rico
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Research questions and objectives
- 2.Background literature
- 3.Methodology
- 3.1Data collection procedure
- 4.Results and discussion
- 4.1Discourse marker like
- 4.2Discourse marker so
- 4.3Discourse marker como que
- 4.4Discourse marker tú sabes
- 5.Answering the research questions
- 6.Conclusions
Notes References
References (87)
Aaron, J. E. (2004). So
respetamos un tradición del uno al otro: So and entonces in
New Mexican bilingual
discourse. Spanish in
Context, 1(2), 161–179.
Academia
Puertorriqueña de la Lengua
Española. (2000). La
enseñanza del español y del inglés en Puerto Rico: Una
polemica de cien
años. Academia Puertorriqueña de la Lengua Española.
Acosta-Santiago, J. M. (2020). Politics
and its Impact on Code-switching in Puerto
Rico. MA in Linguistics Final
Projects. 11. [URL]
Aijmer, K. (2002). English
discourse particles: Evidence from a
corpus. John Benjamins Publishing.
Álvarez, C. (1991). Code-Switching
in Narrative Performance: Social, Structural and Pragmatic
Function in the Puerto Rican Speech Community of East
Harlem. In C. A. Klee & L. A. Ramos García (Eds.), Sociolinguistics
of the Spanish-Speaking World: Iberia, Latin America, United
States (pp. 271–298). Bilingual Press/Editorial Bilingüe.
Andersen, G., & Fretheim, T. (Eds.). (2000). Pragmatic
markers and propositional
attitude. John Benjamins Publishing.
Brinton, L. (1996). Pragmatic
Markers in English: Grammaticalization and Discourse
Functions. De Gruyter Mouton.
Brody, J. (1987). Particles
borrowed from Spanish as discourse markers in Mayan
language. Anthropological
Linguistics, 29(4), 507–521.
Bullock, B. E., & Toribio, A. J. (2009). The
Cambridge Handbook of Linguistic
Code-switching. Cambridge University Press.
Callahan, L. (2002). The
Matrix Language Frame Model and Spanish/English
Codeswitching in
Fiction. Language and
Communication 22, 1–16.
(2004). Spanish/English
Codeswitching in a Written
Corpus. John Benjamins Publishing Company.
Carvalho, A. M. (2012). Code-Switching:
From Theoretical to Pedagogical
Considerations. In S. M. Beaudrie & M. Fairclough (Eds.), Spanish
as a Heritage Language in the United States: The State of
the
Field (pp. 139–157). Georgetown University Press.
Clyne, M. (1992). German
as a Pluricentric
Language. In M. Clyne (Ed.), Pluricentric
Languages (pp. 56–72). De Gruyter Mouton.
Cornips, L. & C. Poletto. 2005. On
standardising syntactic elicitation techniques
(Part 1). Lingua 115, 939–957.
Denton, R. A. (2014). Hablo
Español, You Know? Language and Identity in the Puerto Rican
Diaspora. [Master’s
Thesis, University of Tennessee]. [URL]
D’Introno, F. (1996). Spanish-English
Code-Switching: Conditions on
Movement. In A. Roca & J. B. Jensen (Eds.), Spanish
in Contact: Issues in
Bilingualism (pp. 187–201). Cascadilla Press.
Duany, J. (2000). Nation
on the move: The construction of cultural identities in
Puerto Rico and the
diaspora. American
Ethnologist, 27(1), 5–30.
Dupey, R. (2012). Multiple
perspectives of code-switching behavior in bilingual
University of Puerto Rico students: Attitudes, domains, and
interlocutors. 20th
Anniversary Conference Monograph
Series (pp. 1,067–1,084). National Association of African American Studies.
Félix-Brasdefer, J. C. (2008). Sociopragmatic
variation: dispreferred responses in Mexican and Dominican
Spanish. Journal of
Politeness
Research, 4(1), 81–110.
Félix-Brasdefer, J. C., & Koike, D. A. (Eds.). (2012). Pragmatic
variation in first and second language contexts:
Methodological
issues (Vol. 31). John Benjamins Publishing.
Ferrara, K., & Bell, B. (1995). Sociolinguistic
variation and discourse function of constructed dialogue
introducers: The case of be +
like. American
Speech, 70(3), 265–290.
Flores-Ferrán, N. (2014). So
pues entonces: An examination of bilingual discourse markers
in Spanish oral narratives of personal experience of New
York City-born Puerto
Ricans. Sociolinguistic
Studies, 8(1), 57–83.
Garachana-Camarero, M., & Artigas, E. (2012). Corpus
digitalizados y palabras
gramaticales. Scriptum
Digital, 1, 37–65.
García, C. (2008). Different
realization of solidarity politeness: Comparing Venezuelan
and Argentinean
invitations. In P. Schneider & A. Barron (Eds.), Variational
pragmatics (pp. 269–305). John Benjamins Publishing.
García, M. E. (2009). Code-Switching
and Discourse Style in a Chicano
Community. In M. Lacorte & J. Leeman (Eds.), Español
en Estados Unidos y otros contextos de contacto:
Sociolingüística, ideología y pedagogía / Spanish in the
United States and Other Contact Environments:
Sociolinguistics, Ideology, and
Pedagogy (pp. 137–156) Iberoamericana/ Vervuert.
Gardner-Chloros, P. (2009). Sociolinguistic
factors in
code-switching. In B. E. Bullock & A. J. Toribio (Eds.), The
handbook of
code-switching (pp. 97–113). Cambridge University Press.
Gimeno-Menéndez, F. & Gimeno-Menéndez, M. V. (2003). El
desplazamiento lingüístico del español por el
inglés. Cátedra.
Guzzardo-Tamargo, R. E., Loureiro-Rodríguez, V., Fidan-Acar, E., & Vélez-Avilés, J. (2019). Attitudes
in Progress: Puerto Rican Youth’s Opinions on Monolingual
and Code-switched Language
Varieties. Journal of
Multilingual and Multicultural
Development, 40(4), 304–321.
Hadei, M. (2016). Single
Word Insertions as Code-Switching or Established
Borrowing? International
Journal of
Linguistics, 8(1), 14.
Henríquez Ureña, P. (1921). Observaciones
sobre el español de
América. Revista de filología
española, 8, 357–390.
Janney, R. W. (2002). Context
as context: Vague answers in
court. Language &
Communication, 22(4), 457–475.
Jiménez, A. & Flores-Ferrán, N. (2018). The
Functions of the Spanish Approximators Como and Como Que in
Institutional and Non-Institutional Discursive
Contexts. Pragmática
Sociocultural / Sociocultural
Pragmatics, 6(2), 145–171.
Jucker, A. H., & Ziv, Y. (Eds.). (1998). Discourse
markers: Descriptions and
theory. John Benjamins Publishing.
Kerkhof, E. (2001). The
myth of the dumb Puerto Rican: Circular migration and
language struggle in Puerto
Rico. New West Indian
Guide/Nieuwe West-Indische
Gids, 75(3’4), 257–288.
Klee, C. A. & Lynch, A. (2009). El
español en contacto con otras
lenguas. Georgetown University Press.
(1984). Field
methods of the project on linguistic change and
variation. In J. Baugh & J. Sherzer (Eds), Language
in Use: Readings in
Sociolinguistics (pp. 28–53). Prentice Hall.
Lipski, J. (2004). Is
“Spanglish” the third language of the South?: Truth and
fantasy about US Spanish. 3rd
Language Variation in the South (LAVIS III)
Conference, Tuscaloosa, AL.
Lipski, J. M. (2005). Code-switching
or borrowing? No sé so no puedo decir, you
know. In L. Sayahi & M. Westermoreland (Eds), Selected
Proceedings of the Second Workshop on Spanish
Sociolinguistics (pp. 1–15). Cascadilla Proceedings Project.
Martín Zorraquino, M. A., & Portolés Lázaro, J. (1999). Los
marcadores del
discurso. In I. Bosque & V. Demonte (Dirs.), Gramática
descriptiva de la lengua
española (pp. 4051–4213). Espasa.
Myers-Scotton, C. (2002). Contact
linguistics: bilingual encounters and grammatical
outcomes. Oxford University Press.
Negrón de Montilla, A. (1990). La
americanización de Puerto Rico y el sistema de instrucción
pública 1900’1930. Editorial de la Universidad de Puerto Rico.
Orama López, C. I. (2012). Puerto
Rico y sus pugnas
político-lingüísticas. Lenguas
en contacto y bilingüismo: revista
digital, 4, 1–23.
Östman, J. O. (1995). Pragmatic
particles twenty years
after. Organization in
discourse, 14, 95–108.
Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2015). Clarifying
translanguaging and deconstructing named languages: A
perspective from
linguistics. Applied
Linguistics Review
2015, 6(3), 281–307.
Placencia, M. E. (2012). Regional
pragmatic
variation. In Andersen, G. & K. Aijmer (Eds.), Pragmatics
of
Society (pp. 79–114). De Gruyter Mouton.
Poplack, S. (1980). Sometimes
I’ll start a sentence in Spanish y termino en espanol:
toward a typology of code
switching. Linguistics, 18(7’8), 581–618.
Pousada, A. (1996). Puerto
Rico: On the Horns of a Language Planning
Dilemma. Tesol
Quarterly, 30(3), 499–510.
(2000). The
competent bilingual in Puerto
Rico. International Journal
of the Sociology of
Language, 2000(142), 103–118.
Rivas, J. & Brown, E. L. (2009). No
sé as a discourse marker in Spanish: a corpus-based approach
to a cross-dialectal
comparison. In P. Cantos Gómez & A. Sánchez Pérez (Eds.), A
Survey on Corpus-Based Research. Panorama de investigaciones
basadas en
corpus (pp. 631–645). AELINCO.
Rivera-Rideau, P. R. (2015). Remixing
reggaetón. The cultural politics of race in Puerto
Rico. Duke University Press.
Romaine, S., & Lange, D. (1991). The
use of like as a marker of reported speech and thought: A
case of grammaticalization in
progress. American
speech, 66(3), 227–279.
Sankoff, G., Thibault, P., Nagy, N., Blondeau, H., Fonollosa, M. O., & Gagnon, L. (1997). Variation
in the use of discourse markers in a language contact
situation. Language variation
and
change, 9(2), 191–217.
Schneider, K. & Barron, A. (2008). Variational
Pragmatics. John Benjamins.
Sepúlveda-Muñoz, I. (1993). Identificación
nacional mediante la defensa del idioma: El caso de Puerto
Rico. Espacio, Tiempo y
Forma. Serie V, Historia
Contemporánea, 6, 461–500.
Silva-Corvalán, C. (2001). Sociolingüística
y pragmática del español (con
Ejercicios de Reflexión de Andrés
Enrique-Arias). Georgetown University Press.
Swigart, L. (1994). Cultural
creolisation and language use in post-colonial Africa: the
case of
Senegal. Africa, 64(2), 175–189.
The White House
Bulletin (2017’2023). Office
of Management and Budget, Washington D.
C. [URL]
Timm, L. A. (1975). Spanish-English
Code Switching: El Porqué y How Not
To”. Romance
Philology, 28(4), 473–482.
Toribio, A. J. (2000). ‘Once
upon a time en un lugar muy lejano…’ Spanish-English Code-
Switching across Fairy Tales
Narratives. In A. Roca (Ed.), Research
on Spanish in the United States: Linguistic Issues and
Challenges (pp. 184–203). Cascadilla Press.
Toribio, A. J., & Rubin, E. J. (1996). Code-Switching
in Generative
Grammar. In A. Roca & J. B. Jensen (Eds.), Spanish
in Contact: Issues in
Bilingualism (pp. 203–226). Cascadilla Press.
Torres, L. (1997). Puerto
Rican discourse: A sociolinguistic study of a New York
suburb. Psychology Press.
Torres, L., & Potowski, K. (2008). A
comparative study of bilingual discourse markers in Chicago
Mexican, Puerto Rican, and MexiRican
Spanish. International
Journal of
Bilingualism, 12(4), 263–279.
Travis, C. E. (2006). The
Natural Semantic Metalanguage approach to discourse
markers. In K. Fischer (Ed.), Approaches
to discourse
particles (pp. 219–241). Elsevier.
U.S.
Census. (2021). Department
of
Commerce. Retrieved November 1,
2024 from [URL]
Wolfram, W. (1998). Scrutinizing
linguistic gratuity: Issues from the
field. Journal of
Sociolinguistics, 2(2), 271–279.
Wolfram, W., & N. Schilling-Estes. (2006). Language
evolution or dying traditions: The state of American
dialects. In W. Wolfram, & B. Ward (Eds.), American
Voices (pp.1–7). Wiley-Blackwell.
Zentella, A. C. (1982). Spanish
and English in Contact in the United States: The Puerto
Rican
Experience. Word, 33(1’2), 41–57.
