In:Spanish Sociolinguistics in the 21st Century: Current trends and methodologies
Edited by Cecilia Montes-Alcalá and Miguel García
[Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics 42] 2025
► pp. 33–67
Chapter 2Sociolinguistic dimensions of flagging behavior
The case of Spanish-English bilinguals in New York City
Published online: 15 May 2025
https://doi.org/10.1075/ihll.42.02var
https://doi.org/10.1075/ihll.42.02var
Abstract
Pauses, fillers (eh, um) and
false starts (e.g. recu — recuperación) are often
interpreted as ‘disfluency’ in monolingual and bilingual speech.
Recent research on these elements (here called ‘flags’) increasingly
recognizes their communicative functions, but few studies examine
how sociolinguistic factors contribute to their use. This study
investigates how social factors interact with flagging among
Spanish-English bilinguals. Silent pauses, fillers and false starts
in the monolingual discourse of 115 bilinguals are examined and
results indicate that ethnonational affiliation is the main
predictor of flagging. Results suggest that flagging elements may
function as sociolinguistic indices for bilinguals and that
bilinguals use flagging elements differently than in bilingual mixed
speech and differently than monolinguals. Methodological
implications and limitations of the study are discussed.
Keywords: Spanish in the U.S., sociolinguistic index, disfluency, flagging, filler, pause, false start
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Note on terminology
- 3.Literature on flagging in speech production
- 4.Methodology
- 4.1Informants and independent variables
- 4.2Interviews
- 4.3Data
- 4.4Dependent measures
- 4.5Analysis
- 5.Results
- 5.1Overview of flagging in the database
- 5.2Sociodemographically-conditioned flagging
- 6.Conclusions
- 6.1Summary and discussion
- 6.2Implications
- 6.3Limitations and future studies
Notes References Appendix
References (69)
Baars, B. (1980). On
the current understanding of temporal variables in
speech. In H. W. Dechert & M. Raupach (Eds.), Temporal
Variables in Speech: Studies in Honour of Frieda
Goldman-Eisler (pp. 325–340). De Gruyter.
Ballmer, T. T. (1980). The
role of pauses and suprasegmentals in a
grammar. In H. W. Dechert & M. Raupach (Eds.), Temporal
Variables in Speech: Studies in Honour of Frieda
Goldman-Eisler (pp. 211–220). De Gruyter. [URL].
Bilous, F. R., & Krauss, R. M. (1988). Dominance
and accommodation in the conversational behaviours of same-
and mixed-gender
dyads. Language and
Communiction, 8, 183–194.
Borges Mota, M. (2003). Working
memory capacity and fluency, accuracy, complexity and
lexical density in L2 speech
production. Fragmentos, 24, 69–104.
Bortfeld, H., Leon, S., Boom, J., Schober, M., & Brennan, S. (2001). Disfluency
Rates in Conversation: Effects of Age, Relationship, Topic,
Role, and Gender. Language
and
Speech, 443(32), 123–147.
Candea, M., Vasilescu, I., & Adda-Decker, M. (2005). Inter-
and intra-linguistic acoustic analysis of autonomous
fillers. Proceedings of
DiSS’05, Disfluency in Spontaneous Speech
Workshop, 47–51. [URL]
Chapnik Smith, M. (1997). How
do bilinguals access lexical
information? In A. M. B. de Groot & J. Kroll (Eds.), Tutorials
in bilingualism: Psycholinguistic
perspectives (pp. 145–167). Lawrence Erlbaum Associates.
Clark, H. H., & Fox Tree, J. E. (2002). Using
uh and um in
spontaneous
speaking. Cognition, 84, 73–111.
Cook, V. J. (1980). Some
neglected aspects of
intonation. In H. W. Dechert & M. Raupach (Eds.), Temporal
Variables in Speech: Studies in Honour of Frieda
Goldman-Eisler (pp. 207–210). De Gruyter. [URL].
Crible, L. (2018). Discourse
Markers And (Dis)fluency: Forms and Functions Across
Languages and
Registers. John Benjamins Publishing Company. [URL].
Deschamps, A. (1980). The
syntactical distribution of pauses in English spoken as a
second language by French
students.” In H. W. Dechert & M. Raupach (Eds.), Temporal
Variables in Speech: Studies in Honour of Frieda
Goldman-Eisler (pp. 255–262). De Gruyter. [URL].
Fox Tree, J. E. (1995). The
effects of false starts and repetitions on the processing of
subsequent words in spontaneous
speech. Journal of Memory and
Language, 34, 709–738.
(2003). Disfluencies
in Spoken
Language. In L. Nadel (Ed.), Encyclopedia
of Cognitive
Science (Vol. 1, pp. 983–986). Nature Publishing Group.
Fruehwald, J. (2016). Filled
Pause Choice as a Sociolinguistic
Variable. Selected Papers
from New Ways of Analyzing
Variation (NWAV
44), 22(2), 41–49. [Also University
of Pennsylvania Working Papers in
Linguistics, 22(2), Article
6. [URL].]
Gardner-Chloros, P., & Edwards, M. (2004). Assumption
behind grammatical approaches to code-switching: When the
blueprint is a red
herring. Transactions of the
Philological
Society, 102(1). 103–129.
Gardner-Chloros, P., McEntee-Atalianis, L., & Paraskeva, M. (2013). Code-switching
and pausing: An interdisciplinary
study. International Journal
of
Multilingualism, 10(1), 1–26.
Goldman-Eisler, F. (1967). Sequential
temporal patterns and cognitive processes in
speech. Lang
Speech, 10(2), 122–32.
Grosjean, F. (1997). Processing
mixed languages: Issues, findings and
models. In A. M. B. de Groot & J. Kroll (Eds.), Tutorials
in bilingualism: Psycholinguistic
perspectives (pp. 225–254). Lawrence Erlbaum Associates.
Grosjean, J., & Deschamps, A. (1975). Analyse
contrastive des variables temporelles de l’anglais et du
français: Vitesse de parole et variables composantes,
phénomènes
d’hésitation. Phonetica, 31, 144–184.
Heike, A. E. & O’Connell, D. C. (1983). The
trouble with ‘articulatory’
pauses. Language and
Speech, 26(3), 203–214.
Hlavac, J. (2011). Hesitation
and monitoring phenomena in bilingual speech: A consequence
of code-switching or a strategy to facilitate its
incorporation. Journal of
Pragmatics, 43, 3793–3806.
Kasl, S. V., & Mahl, G. F. (1965). The
relationship of disturbances and hesitations in spontaneous
speech to anxiety. Journal of
Personality and Social
Psychology, 1(5), 425–433.
Kroll, J. & de Groot, A. M. B. (1997). Lexical
and conceptual memory in the bilingual: Mapping form to
meaning in two
languages. In A. M. B. de Groot & J. Kroll (Eds.), Tutorials
in bilingualism: Psycholinguistic
perspectives (pp. 169–199). Lawrence Erlbaum Associates.
Labov, W. (1966). The
social stratification of English in New York
City. Center for Applied Linguistics.
Lennon, P. (1990). Investigating
Fluency in EFL: A quantitative
approach. Language
Learning, 40(3), 387–417.
Levinson, S. C. (2002). Pragmatics. [Cambridge
Textbooks in
Linguistics.] Cambridge University Press.
Lindqvist, H. (2017). Marcadores
Metadiscursivos, fluidez y participación conversacional en
español L2: La evolución de la competencia comunicativa
durante la estancia en una comunidad de la lengua
meta. [Doctoral
dissertation, Stockholm University].
Lounsbury, F. G. (1954). Transitional
probability, linguistic structure and systems of
habit-family
hierarchies. In C. E. Osgood & T. A. Sebeok (Eds.), Psycholinguistics:
A survey of theory and research
problems (pp. 93–101). Indiana University Press.
Maclay, H., & Osgood, C. E. (1959). Hesitation
phenomena in spontaneous English
speech. Word, 15, 19–44.
O’Connel, D. C., & S. Kowal. (1980). Prospectus
for a science of
pausology. In H. W. Dechert & M. Raupach (Eds.), Temporal
Variables in Speech: Studies in Honour of Frieda
Goldman-Eisler (pp. 3–12). De Gruyter. [URL].
Olynik, M., D’Anglejan, A., & Sankoff, D. (1987). A
quantitative and qualitative analysis of speech markers in
the native and second language speech of
bilinguals. Applied
Psycholinguistics, 8, 121–136.
Otheguy-Zentella
Corpus of Spanish in New
York. (1999’2004). Developed
under the direction of R. Otheguy of the Graduate Center,
CUNY and A.C. Zentella of the University of California at
San Diego. Funded by
the National Science Foundation,
grant number 004133.
Otheguy, R., & Zentella, A. C. (2012). Spanish
in New York: Language Contact, Dialectal Leveling, and
Structural Continuity. [Oxford
Studies in
Sociolinguistics.] Oxford University Press.
Pfaff, C. (1979). Constraints
on language mixing: Intrasentential code-switching and
borrowing in
Spanish/English. Language, 55(2), 291–318.
Poplack, S. (1985). Contrasting
patterns of code-switching in two
communities. Papers from the
5th International Conference on Methods in Dialectology,
University of Victoria (BC). [URL]
Poplack, S., Sankoff, D., & Miller, C. (1988). The
social correlates and linguistic consequences of lexical
borrowing and
assimilation. Linguistics, 26, 47–104.
Poplack, S., Wheeler, S., & Westwood, A. (1987). Distinguishing
language-contact phenomena: Evidence from Finnish-English
bilingualism. In P. Lilius & M. Saari (Eds.), The
Nordic Languages and Modern
Linguistics, 6 (pp. 33–56). (Proceedings
of the Sixth International Conference of Nordic and General
Linguistics in Helsinki, 1986 August
18’22.) Helsinki University Press. [Also: (1989). World
Englishes, 8(3), 389–406.]
Poplack, S. (1987). Contrasting
patterns of code-switching in two
communities. In E. Wande, J. Anward, B. Nordberg, L. Steensland, & M. Thelander (Eds.), Aspects
of
Multilingualism (pp. 51–77). Borgströms.
Poulisse, N. (1997). Language
production in
bilinguals.” In A. M. B. de Groot & J. Kroll (Eds.), Tutorials
in bilingualism: Psycholinguistic
perspectives (pp. 201–224). Lawrence Erlbaum Associates.
Raupach, M. (1980). Cross-linguistic
descriptions of speech performance as a contribution to
‘Contrastive
Linguistics’. In H. W. Dechert & M. Raupach (Eds.), Towards
a cross-linguistic assessment of speech
production (pp. 9–22). Lang.
Repede, D. (2002). Estudio
sociopragmático de los mecanismos atenuadores en el corpus
oral
PRESEEA-Sevilla. Círculo de
Lingüística Aplicada a la Comunicación
(CLAC), 92, 153–166.
Rosignoli, A. (2011). Flagging
in English-Italian
code-switching. [Doctoral
dissertation, Bangor University.]
Seliger, H. W. (1980). Utterance
planning and correction behavior: its function in the
grammar construction process for second language
learners. In H. W. Dechert & M. Raupach (Eds.) Towards
a cross-linguistic assessment of speech
production (pp. 87–99). Lang.
Shriberg, E. (2001). To
‘errr’ is human: ecology and acoustics of speech
disfluencies. Journal of the
International Phonetic
Association, 31(1), 153–169.
Stenström, A.-B. (2011). Pauses
and
hesitations.” In G. Andersen & K. Aijmer (Eds.), Pragmatics
of
Society (pp. 537–567). De Gruyter Mouton.
Temple, L. (1992). Disfluencies
in learner speech. Australian
Review of Applied
Linguistics, 15, 29–44.
Teschner, R. V. (1972). Anglicism
in Spanish: A cross-referenced guide to previous findings,
together with English lexical influence on Chicago Mexican
Spanish. [Doctoral
dissertation, University of Wisconsin, Madison.]
Toribio, A. J. (2001). Accessing
bilingual code-switching
competence. International
Journal of
Bilingualism, 5(4), 403–436.
Tottie, G. (2011). Uh
and um as sociolinguistic markers in
British
English. International
Journal of Corpus
Linguistics, 16(2), 173–197.
Van Der Wege, M. M., & Ragatz, E. C. (2004). Learning
To Be Fluently
Disfluent. Proceedings of the
Annual Meeting of the Cognitive Science
Society, 26(26), 1647.
Varra, R. (2018). Lexical
borrowing and deborrowing in Spanish in New York City:
Towards a synthesis of the social correlates of lexical use
and diffusion in immigrant
contexts. Routledge.
(2020). “Conversational
recasting in New York City: Making Global Processes
Local. In Andrew Lynch (Ed.), Spanish
in the Global
City (pp. 105–137). Routledge.
(to
appear). ‘Disfluency’
features in bilingual speech: Meaning and
methodology. Studies in
Hispanic and Lusophone
Linguistics.
Wiese, R. (1984). Language
production in foreign and native languages: same of
different? In H. W. Dechert, D. Möhle, & M. Raupach (Eds.), Second
language
production (pp. 11–25). Gunter Narr.
Zentella, A. C. (1997). Growing
up Bilingual: Puerto Rican Children in New
York. Blackwell Publishers.
Zhang, H. (2020). The
distribution of disfluencies in spontaneous speech:
empirical observations and theoretical
implications. [Doctoral
dissertation, University of Pennsylvania.]
