In:Variation and Evolution: Aspects of language contact and contrast across the Spanish-speaking world
Edited by Sandro Sessarego, Juan J. Colomina-Almiñana and Adrián Rodríguez-Riccelli
[Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics 29] 2020
► pp. 75–104
Chapter 4Evidentiality and epistemic modality in the Andean Spanish
verb
Published online: 11 August 2020
https://doi.org/10.1075/ihll.29.04ciu
https://doi.org/10.1075/ihll.29.04ciu
Abstract
The aim of this chapter is twofold: first, it
assesses the discussion about evidentiality and epistemic modality
in the Andean Spanish verb as a set of hypothetical contact-induced
changes due to the influence of Quechua and Aymara, and, second, it
suggests new avenues for enhancing and strengthening this area of
research. In order to do this, it reviews the studies conducted
about the links between evidentiality and epistemic modality, on the
one hand, and verbal forms such as the pluperfect, the present
perfect, the future, and the subjunctive perfect correlated with
verbs in the present tense, on the other. The review focuses on
studies that address hypothetical contact-induced processes, since
its aim is to examine the arguments that relate these elements with
their possible Quechua and Aymara sources. The chapter suggests that
some of the Andean uses pertain to the epistemic modality terrain
(pluperfect for “non-experienced past” and present perfect for
“experienced past”), while others are included in the evidentiality
arena (inferential uses of the future forms), or plainly lack any
relationship with these dimensions (subjunctive perfect correlated
with verbs in the present tense).
Keywords: Andean Spanish, evidentiality, epistemic modality, pluperfect, preterit, Quechua, Aymara
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Evidentiality, epistemic modality, and their complex relationship
- 3.Evidentiality and epistemic modality in the Andean Spanish
verb
- 3.1Pluperfect
- 3.2Present perfect
- 3.2.1Two additional challenges
- 3.3Future forms
- 3.4Subjunctive present correlated with verbs in past tense
- 4.Conclusions and further research
Notes Glossary References
References (70)
Adelaar, W. F. H. (2013). A
Quechuan
mirative? In A. Aikhenvald & A. Storch (Eds.), Perception
and cognition in language and
culture (pp. 95–109). Leiden: Brill.
Andrade Ciudad, L. (2005). Aguas
turbias, aguas cristalitas. El mundo de los sueños en los
Andes
surcentrales. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú.
(2007). Usos
de dice en castellano andino. Estrategias evidenciales y
nar-ra-ti-vas en contacto con el
quechua (Unpublished
Master’s
thesis). Pontificia Universidad Católica del Perú, Lima.
Bustamante, I. (1990). Estudio
sintáctico-semántico del español de Quito: Modalidad
epistemológica y enfoque en el
enunciado (Doctoral
dissertation). Ann Arbor, MI: UMI Dissertation Services.
(1991). El
presente perfecto o pretérito perfecto compuesto en el
español
quiteño. Lexis, 15(2), 195–231.
Calvo Pérez, J. (2000). Partículas en castellano andino. In J. Calvo Pérez (Ed.), Teoría y práctica del contacto: El español de América en el candelero (pp. 73–112). Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert.
Caravedo, R., & Klee, C. E. (2012). Migración
y contacto en Lima: El pretérito perfecto en las cláusulas
narrativas. Lengua y
Migración, 4(2), 5–24.
Cerrón-Palomino, R. (2003). Castellano
andino. Aspectos sociolingüísticos, pedagógicos y
gra-ma-ti-ca-les. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú.
Chafe, W. (1986). Evidentiality
in English conversation and academic
writing. In C. Wallace & J. Nichols (Eds.), Evidentiality:
The linguistic coding of
epistemology (pp. 261–272). Norwood, NJ: Ablex.
Cornillie, B. (2009). Evidentiality
and epistemic modality. On the close relationship between
two different
categories. Functions of
Language, 16(1), 44–62.
Coronel-Molina, S. (2011). Marcadores
de evidencialidad en hablantes bilingües de
quechua-castellano. In W. F. H. Adelaar, P. Valenzuela Bismarck, & R. Zariquiey Biondi (Eds.), Estudios
sobre lenguas andinas y amazónicas. Homenaje a Rodolfo
Cerrón-Palomino (pp. 391–411). Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú.
Cusihuamán, A. (1976). Gramática
quechua. Lima: Instituto de Estudios Peruanos/Ministerio de Educación.
Cutts, P. (1973). Peculiarities
of Andean Spanish. Department of Puno (S. E.
Peru). Saint Andrews: University of Saint Andrews.
Dankel, P., & Soto Rodríguez, M. (2012). Convergencias
en el área andina: La testimonialidad y la marcación de la
evidencialidad en el español andino y en el
quechua. Neue
Romania, 41, 89–120.
Dumont, J. (2013). Another
look at the Present Perfect in an Andean variety of Spanish:
Grammaticalization and evidentiality in Quiteño
Spanish. In J. Cabrelli Amaro, G. Lord, A. de Prada Pérez, & J. Elana Aaron (Eds.), Selected
proceedings of the 16th Hispanic Linguistics
Symposium (pp. 279–291). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
Escobar, A. M. (1993). Epistemic
modality in Spanish in contact with Quechua in
Peru. In E. Smith & F. Zéphir (Eds.), Proceedings
of the Mid-America Linguistics Conference and Conference on
Siouan-Caddoan
Languages (pp. 137–151). Columbia, MO: University of Missouri.
(1997a). From
time to modality in Spanish in contact with
Quechua. Hispanic
Linguistics, 9(1), 64–99.
(1997b). Contrastive
and innovative uses of the present perfect and the preterite
in Spanish in contact with
Quechua. Hispania, 80, 859–870.
(2000). Contacto
social y lingüístico: El español en contacto con el quechua
en el
Perú. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú.
(2011). Spanish
in contact with
Quechua. In M. Díaz Campos (Ed.), The
handbook of Hispanic
sociolinguistics (pp. 323–352). Oxford: Blackwell.
(2012). Revisiting
the ‘present perfect’: Semantic analysis of Andean Colonial
documents. Lingua, 122, 470–480.
Faller, M. (2004). The
deictic core of non-experienced past in Cuzco
Quechua. Journal of
Semantics, 21, 45–85.
Fernández Lávaque, A. M. (1998). Dice
reportativo. In A. M. Fernández Lávaque & J. del Valle Rodas (Eds.), Español
y quechua en el noroeste argentino: Contactos y
transferencias (pp. 67–73). Salta, Argentina: Consejo de Investigación de la Universidad Nacional de Salta.
García-Tesoro, A. I. (2015). Valores
emergentes del pretérito pluscuamperfecto en el español
andino hablado en Chinchero
(Cuzco). Boletín de
Filología, 50(2), 51–75.
(2017). Valores
evidenciales y discursivos del pretérito perfecto compuesto
en narraciones de migrantes andinos en
Cuzco. In A. Palacios (Ed.), Variación
y cambio lingüístico en situaciones de
contacto (pp. 79–96). Madrid: Iberoamericana.
García-Tesoro, A. I., & Jang, J. S. (2018). El
pretérito perfecto compuesto en el español andino peruano:
Usos innovadores y extensión a contextos de
aoristo. Forma y
Función, 31(1), 93–123.
Godenzzi, J. C. (1996). Contacto
y causación múltiple: A propósito de las formas del
pretérito en el español de
Puno. Lexis, 20(1–2), 317–331.
Granda, G. de. (1994). Dos
procesos de transferencia gramatical de lenguas amerindias
(quechua/aimara y guaraní) al español andino y al español
paraguayo. Los elementos
validadores. Revista de
Filología
Española, 74(1–2), 127–141.
(1996). El
sistema de elementos gramaticales evidenciales o validadores
en Quechua-Aru y Guaraní paraguayo. Estudio
comparativo. Revista
Andina, 14(2), 457–469.
(1997). Replanteamiento
de un tema controvertido. Génesis y retención del doble
posesivo en el español
andino. Revista de Filología
Española, 77, 139–147.
(2001b). Un
proceso de transferencia bidireccional
sucesiva en el área andina. Evidenciales
reportativos entre quechua y
español. In E. Hopkins (Ed.), Homenaje.
Luis Jaime
Cisneros (pp. 241–253). Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú.
Haboud, M. (1998). Quichua
y castellano en los Andes ecuatorianos: Los efectos de un
contacto
prolongado. Quito: Abya-Yala.
Hardman de Bautista, M. J. (1982). The
mutual influence of Spanish and the Andean
languages. Word, 33, 143–157.
Hopper, P. J., & Traugott, E. C. (2003). Grammaticalization (2nd
edn). Cambridge: Cambridge University Press.
Howard, R. (2014). Shifting
voices, shifting worlds: Evidentiality, epistemic modality
and speaker perspective in Quechua oral
narrative. In J. Nuckolls & L. Michael (Eds.), Evidentiality
in
interaction (pp. 75–101). Amsterdam: John Benjamins.
(2018). Evidence
and evidentiality in Quechua narrative
discourse. In A. Y. Aikhenvald (Ed.), The
Oxford handbook of
evidentiality. (pp. 222–242). Oxford: Oxford University Press.
Howe, C. (2013). The
Spanish perfects: Pathways of emergent
meaning. Houndmills: Palgrave Macmillan.
Jara Yupanqui, M. (2013). El
perfecto en el español de Lima. Variación y cambio en
situación de contacto
lingüístico. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú.
Klee, C., & Ocampo, A. (1995). The
expression of past reference in Spanish narratives of
Spanish-Quechua bilingual
speakers. In C. Silva Corvalán (Ed.), Spanish
in four continents. Studies in language contact and
bilingualism (pp. 52–70). Washington, DC: Georgetown University Press.
Labov, W., & Waletzki, J. (1967). Oral
versions of personal
experiences. In J. Helm (Ed.), Essays
on the verbal arts. Proceedings of the 1966 Annual Spring
Meeting of the American Ethnological
Society (pp. 12–44). Seattle, WA: University of Washington Press.
Mendoza, J. (2008). Bolivia. In A. Palacios (Ed.), El
español en América: Contactos lingüísticos en
Hispanoamérica (pp. 213–236). Barcelona: Ariel.
Merma Molina, G. (2008). El
contacto lingüístico en el español andino peruano: Estudios
pragmático-cognitivos. Alicante: Universidad de Alicante.
Mushin, I. (2001). Evidentiality
and epistemological stance: Narrative
retelling. Amsterdam: John Benjamins.
Nuckolls, J. (2018). The
interactional and cultural pragmatics of evidentiality in
Pastaza
Quechua. In A. Y. Aikhenvald (Ed.), The
Oxford handbook of
Evidentiality (pp. 202–221). Oxford: Oxford University Press.
Nuckolls, J., & Michael, L. (Eds.). (2014). Evidentiality
in
interaction. Amsterdam: John Benjamins.
Nuyts, J. (2001). Epistemic
modality, language, and conceptualization: A
cognitive-pragmatic
perspective. Amsterdam: John Benjamins.
Pérez Sáez, V. J. (1996–1997). Un
uso del pretérito pluscuamperfecto en la
Argentina. Anuario de
Lingüística
Hispánica, 12–13, 769–779.
Peterson, T. (2015). Grammatical
evidentiality and the unprepared
mind. Review of Cognitive
Linguistics, 13(2), 314–352.
Pfänder, S. (2010). Gramática
mestiza. Con referencia al castellano de
Cochabamba. Second
edition. La Paz: Instituto Boliviano de Lexicografía y Otros Estudios Lingüísticos.
Pfänder, S., & Palacios, A. (2013). Evidencialidad
y validación en los pretéritos del español andino
ecuatoriano. Círculo de
Lingüística Aplicada a la
Comunicación, 54, 65–98.
Sánchez, L. (2003). Quechua-Spanish
bilingualism. Interference and convergence in functional
categories. Amsterdam: John Benjamins.
(2004). Functional
convergence in the tense, evidentiality and aspectual
systems of Quechua-Spanish
bilinguals. Bilingualism:
Language and
Cognition, 7(2), 147–162.
(2015). Convergence
in feature mapping: Evidentiality, aspect and
nominalizations in Quechua-Spanish
bilinguals. In K. Potowski & T. Buguel (Eds.), Sociolinguistic
change across the Spanish-speaking world: Case studies in
honor of Anna Maria
Escobar (pp. 93–118). Berlin: Peter Lang.
Schumacher de Peña, G. (1975). Observaciones
sobre el sistema verbal del español
andino. In Materiales
descriptivos para la enseñanza del castellano como segunda
lengua (pp. 63–104). Lima: Instituto Nacional de Investigación y Desarrollo de la Educación.
(1980). El
pasado en el español andino de Puno /
Perú. In H. D. Bork, A. Greive, & D. Woll (Eds.), Romanica
Europæa et Americana: Festschrift für Harri
Meier (pp. 553–558). Bonn: Bouvier-Herbert Grundmann.
Sessarego, S. (2008). Spanish
concordantia temporum: An old issue, new
solutions. In M. Westmoreland & J. A. Thomas (Eds.), Selected
Proceedings of the 4th Workshop on Spanish
Sociolinguistics (pp. 91–99). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
(2010). Temporal
concord and Latin American Spanish
dialects. Revista
Iberoamericana de
Lingüística, 5, 137–169.
Soto, C. (1978). La
interferencia quechua-español. Una doble
perspectiva. In Lingüística
y educación. Actas del IV Congreso Internacional de la
ALFAL (pp. 616–626). Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
Speranza, A. (2014). Evidencialidad
en el español americano: La expresión lingüística de la
perspectiva del
hablante. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert.
Stratford, D. (1991). Tense
in Altiplano
Spanish. In C. A. Klee & L. A. Ramos-García (Eds.), Sociolinguistics
of the Spanish-speaking world. Iberia, Latin America, United
States (pp. 163–181). Tempe, AZ: Bilingual Press/Editorial Bilingüe.
Traugott, E. C. (2010). (Inter)subjectivity
and (inter)subjectification: A
reassessment. In K. Davidse, L. Vandelanotte, & H. Cuyckens (Eds.), Subjectification,
intersubjectification and
grammaticalization (pp. 1–36). Berlin: Walter de Gruyter.
Wiemer, B. (2018). Evidentials and epistemic modality. In A. Y. Aikhenvald (Ed.), The Oxford handbook of evidentiality. Oxford: Oxford University Press.
Willett, T. (1988). A
cross-linguistic survey of the grammaticalization of
evidentiality. Studies in
Language, 12, 51–97.
