In:Linguistic Approaches to Portuguese as an Additional Language
Edited by Karina Veronica Molsing, Cristina Becker Lopes Perna and Ana Maria Tramunt Ibaños
[Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics 24] 2020
► pp. 231–258
Autonomous Portuguese L3 learning through an adaptive platform
Published online: 26 March 2020
https://doi.org/10.1075/ihll.24.09lin
https://doi.org/10.1075/ihll.24.09lin
Abstract
Despite increasing need for on-demand, autonomous language learning, difficult technical issues render this approach insufficient without a human in the loop (e.g., blended learning). In this chapter, we discuss how recent advances in human language technology (HLT), cognitive science, and second language acquisition (SLA) combined can address seemingly intractable problems (e.g., intelligent feedback on error). We introduce an HLT-enabled adaptive language learning platform and examine the results from a pilot study in which English native speakers highly proficient in Spanish as a second language used the platform to learn Portuguese as a third language. Such “conversion” training from Spanish to Portuguese provides an ideal testbed for these innovative HLT and SLA ideas.
Article outline
- Introduction
- The third language learning context
- Spanish to Portuguese conversion
- Existing HLT capabilities
- The current prototype
- Methods
- Participants
- Pilot 1
- Pilot 2
- Subject matter experts
- Participants
- Results
- Overall usage statistics
- Lexical environment of the platform
- Individual tailoring
- Discussion
- Conclusions
Notes References
References (35)
Angelino, L. M., Williams, F. K., & Natvig, D. (2007). Strategies to engage online students and reduce attrition rates. The Journal of Educators Online, 4(2), 1–14.
Ansaldo, A. I., Marcotte, K., Scherer, L., & Raboyeau, G. (2008). Language therapy and bilingual aphasia: Clinical implications of psycholinguistic and neuroimaging research. Journal of Neurolinguistics, 21, 539–557.
Bonilla, C., Golonka, E., Pandza, N., Linck, J., Michael, E., Clark, M., Lancaster, A., & Richardson, D. (this volume). Leveraging Spanish knowledge and cognitive aptitude in Portuguese learning. In K. V. Molsing, C. B. Lopes Perna, & A. M. Tramunt Ibaños (Eds.), Linguistic approaches to Portuguese as an additional language. Amsterdam: John Benjamins.
Carvalho, A. M., Freire, J. L., & da Silva, A. J. B. (2009). Teaching Portuguese to Spanish speakers through readings. Center for Educational Resources in Culture, Language and Literacy. CERCLL. Available online at: [URL]
Davies, M., & Ferreira, M. (2002). Corpus do Português: 45 million words, 1300s – 1900s. Available online at: <[URL]>
Davies, M., & Preto-Bay, A. M. R. (2007). A frequency dictionary of Portuguese. New York, NY: Routledge.
Dijkstra, T. (2005). Bilingual word recognition and lexical access. In J. F. Kroll & A. M. B. de Groot (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches (pp. 179–201). New York, NY: Oxford University Press.
Donato, D., & Pasquarelli-Gascon, V. (2015). The language of the other: Italian for Spanish speakers through intercomprehension. Italica, 93(3), 713–736.
European Commission Special Eurobarometer. (2006). Europeans and their languages. Retrieved from <[URL]> (20 February, 2017).
Golonka, E. M., Bowles, A. R., Frank, V. M., Richardson, D. L., & Freynik, S. (2014). Technologies for foreign language learning: A review of technology types and their effectiveness. Computer Assisted Language Learning, 27, 70–105.
Grgurović, M., Chapelle, C., & Shelley, M. (2013). A meta-analysis of effectiveness studies on computer technology-supported language learning. ReCALL, 25(2), 165–198.
Grosjean, F. (1989). Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person. Brain and Language, 36, 3–15.
Hufeisen, B., & Neuner, G. (Eds.). (2004). The plurilingualism project: Tertiary language learning. German after English. Strasbourg, France: Council of Europe.
Jarvis, S. (2009). Lexical transfer. In A. Pavlenko (Ed.), Bilingual mental lexicon: Interdisciplinary approaches (pp. 99–124). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Karpicke, J. D. (2012). Retrieval-based learning: Active retrieval promotes meaningful learning. Current Directions in Psychological Science, 21, 157–163.
Kroll, J. F., Bobb, S. C., & Wodniecka, Z. (2006). Language selectivity is the exception, not the rule: Arguments against a fixed locus of language selection in bilingual speech. Bilingualism: Language and Cognition, 9, 119–135.
Lemhofer, K., Dijkstra, T., & Michel, M. (2004). Three languages, one ECHO: Cognate effects in trilingual word recognition. Language and Cognitive Processes, 19, 585–611.
Linck, J. A., Michael, E., Golonka, E., Twist, A., & Schwieter, J. W. (2015). Moving beyond two languages: The effects of multilingualism on language processing and language learning. In J. Schwieter (Ed.), The Cambridge Handbook of Bilingual Processing (pp. 665–694). Cambridge: Cambridge University Press.
Marian, V., & Spivey, M. (2003). Competing activation in bilingual language processing: Within- and between-language competition. Bilingualism: Language and Cognition, 6, 97–115.
McCann, W. J., Klein, H. G., & Stegmann, T. D. (2003). EuroComRom – The seven sieves: How to read all Romance languages right away. Aachen, Germany: Shaker Verlag.
Nation, I. S. P. (2010). Learning vocabulary in another language (12th ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Nation, I. S. P., & Chung, T. (2009). Teaching and testing vocabulary. In M. H. Long & C. J. Doughty (Eds.), The handbook of language teaching (pp. 543–559). Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Nielson, K. B. (2011). Self-study with language learning software in the workplace: What happens? Language Learning & Technology, 15(3), 110–129.
Ringbom, H. (2007). Cross-linguistic similarity in foreign language learning. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Rothman, J. (2010). On the typological economy of syntactic transfer: Word order and relative clause high/low attachment preference in L3 Brazilian Portuguese. IRAL, 48, 245–273.
(2011). L3 syntactic transfer selectivity and typological determinacy: The typological primacy model. Second Language Research, 27, 107–127.
Rowland, C. A. (2014). The effect of testing versus restudy on retention: A meta-analytic review of the testing effect. Psychological Bulletin, 140, 1432–1463.
(2008). Pois não: Brazilian Portuguese course for Spanish speakers, with basic reference grammar. Austin, TX: University of Texas Press.
Simões, A. R. M., Carvalho, A. M., & Wiedemann, L. (2004). Portugues para falantes de espanhol. Portuguese for Spanish Speakers. Campinas: Pontes Editores.
Tesser, C., Pires, A., & Santos, R. (2006). Learning languages through cultural texts: A project of the Portuguese School at Middlebury College funded by NEH and FLAD. Middlebury: Middlebury College.
Tkachenko, N. (2001). The relative influence of English (L2) vs. Russian (L1) on the translation from Swedish (L3) into Russian depending on proficiency in L3 (Unpublished master’s thesis). Sweden: Lund University.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
