In:Hispanic Contact Linguistics: Theoretical, methodological and empirical perspectives
Edited by Luis A. Ortiz López, Rosa E. Guzzardo Tamargo and Melvin González-Rivera
[Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics 22] 2020
► pp. 235–260
Chapter 10Portuguese-Spanish contacts in Misiones, Argentina
Probing (for) code-switching constraints
Published online: 14 February 2020
https://doi.org/10.1075/ihll.22.10lip
https://doi.org/10.1075/ihll.22.10lip
Abstract
The present study reports on spontaneous
Portuguese-Spanish mixing as produced by L2 and balanced bilinguals
in various communities along the Brazilian border, as well as three
interactive tasks conducted with fluent bilinguals in Misiones
province, Argentina. Taken together the results reveal a residue of
permeable but grammatically-grounded constraints even between
morphosyntactically and lexically cognate sibling languages and
among individuals who do not routinely code-switch. These
constraints are more robustly maintained among fluent bilinguals but
are sometimes contravened by L2 speakers. The data also demonstrate
that code-switching does not emerge automatically in bilingual
settings involving highly congruent languages.
Article outline
- 1.Introduction: Grammatical constraints on intra-sentential code-switching(?)
- 2.A corpus of L2 Portuguese along the Brazilian border
- 2.1Apparent code-switching restrictions in L2 Portuguese
- 3.Portuguese-Spanish bilingualism in Misiones province,
Argentina: Corpus data
- 3.1Putative code-switching constraints and the Misiones corpus
- 3.2Do Misiones Portuguese speakers really code-switch?
- 4.First interactive task: Speeded translation
- 4.1Participants
- 4.2Materials
- 4.3Procedure
- 4.4Results
- 5.Second interactive task: Language classification
- 5.1Participants
- 5.2Materials
- 5.3Procedure
- 5.4Results
- 6.Third interactive task: Memory-loaded repetition
- 6.1Participants
- 6.2Materials
- 6.3Procedure
- 6.4Results
- 7.General discussion
Notes References
References (87)
Aguirre, A. (1981). Toward
an index of acceptability for code alternation: An
experimental
analysis. Aztlán, 11, 297–322.
(1985). An
experimental study of code
alternation. International
Journal of the Sociology of
Language, 53, 59–82.
Azuma, S., & Meier, R. (1997). Open
class and closed class: Sentence-imitation experiments on
intrasential
code-switching. Applied
Psycholinguistics, 18, 257–276.
Balam, O. (2015). Code-switching
and linguistic evolution: The case of ‘Hacer + V’ in Orange
Walk, Northern Belize. Lengua
y
Migración, 7, 83–109.
Balam, O., Prada Pérez, A., & Mayans, D. (2014). A
congruence approach to the study of bilingual compound verbs
in Northern Belize contact
Spanish. Spanish in
Context, 11(2), 243–265.
Bartlett, L., Ebert, S., & Vergara, D. (2012). Linguistic
competence in heritage speakers and second language
learners: Evidence from code switched wh
questions. Presented
at 2012 UIC Bilingualism Forum,
University of Illinois
Chicago.
Bates, D., Maechler, M., Bolker, B. & Walker, S. (2014). lme4:
Linear mixed-effects models using Eigen and
S4. R package version
1.1–12. <[URL]>
Belazi, H., Rubin, E., & Toribio, A. J. (1994). Code-switching
and X-bar theory: The Functional Head
Constraint. Linguistic
Inquiry, 25, 221–238.
Bentahila, A., & Davies, E. (1983). The
syntax of Arabic-French
code-switching. Lingua, 59, 301–330.
Berk-Seligson, S. (1986). Linguistic
constraints on intrasentential code-switching: A study of
Spanish/Hebrew
bilingualism. Language in
Society, 15, 313–348.
Bradac, J., Martin, L., Elliott, N., & Tardy, C. (1980). On
the neglected side of linguistic science: Multivariate
studies of sentence
judgment. Linguistics, 18, 967–995.
Burt, S. M. (1992). Codeswitching,
convergence and compliance: The development of micro
community speech
norms. Journal of
Multilingual & Multicultural
Development, 13(1–2), 169–185.
Carvalho, A. M. (2004). I
speak like the guys on TV: Palatalization and the
urbanization of Uruguayan
Portuguese. Language
Variation and
Change, 16, 127–151.
Daviña, L. S. (2003). Fronteras
discursivas en una región plurilingüe: Español y portugués
en Misiones (Unpublished MA
thesis). Universidad de Buenos Aires.
D’Introno, F., Fiallo, A. T., Ram, K., & Sicilia, D. (1991). Condiciones
gramaticales sobre la
alternancia. Hispania, 74(2), 400–408.
DiSciullo, A. M., Muysken, P., & Singh, R. (1986). Government
and code-mixing. Journal of
Linguistics, 22, 1–24.
Dussias, P. (2003). Spanish-English
code mixing at the Auxiliary Phrase: Evidence from
eye-movement data. Revista
Internacional de Lingüística
Iberoamericana, 1(2),7–34.
Ebert, S. (2014). The
morphosyntax of Wh-questions: Evidence from Spanish–English
code-switching (Unpublished
doctoral
dissertation). University of Illinois, Chicago.
Fox, J., & Weisberg, S. (2011). An
{R} companion to applied
regression (2nd
ed.). Thousand Oaks CA: Sage. <[URL]>
Giancaspro, D. (2013). L2
learners’ and heritage speakers’ judgments of code-switching
at the auxiliary-VP
boundary. In J. Cabrelli Amaro, G. Lord, A. de Prada Pérez, & J. E. Aaron (Eds.), Selected
proceedings of the 16th Hispanic Linguistics
Symposium (pp. 56–69). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
Grabowski, J. (2011). Stability
of grammaticality judgments in German-English
code-switching (Unpublished
MA thesis). Arizona State University.
Gullberg, M., Indefrey, P., & Muysken, P. (2009). Research
techniques for the study of
code-switching. In B. Bullock & A. J. Toribio (Eds.), The
Cambridge handbook of linguistic
code-switching (pp. 21–39). Cambridge: Cambridge University Press.
Gumperz, J. (1977). The
sociolinguistic significance of conversational
code-switching. RELC
Journal, 8, 1–34.
Guzzardo Tamargo, R., & Dussias, P. (2013). Processing
of Spanish-English code-switches by late
bilinguals. In S. Baiz, N. Goldman, & R. Hawkes (Eds.), BUCLD
37: Proceedings of the 37th annual Boston University
Conference on Language
Development (Vol. 1, pp. 134–146). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Press.
Hebblethwaite, B. J. (2007). Intrasentential
code-switching among Miami Haitian Creole-English
bilinguals (Unpublished
doctoral
dissertation). Indiana University.
(2010). Adverb
code-switching among Miami’s Haitian Creole-English second
generation. Bilingualism:
Language and
Cognition, 13, 409–428.
Jake, J. (1994). Intrasentential
code-switching and pronouns: On the categorical status of
functional
elements. Linguistics, 32, 271–298.
Jake, J., Myers-Scotton, C., & Gross, S. (2002). Making
a minimalist approach to codeswitching work: Adding the
Matrix
language. Bilingualism:
Language and
Cognition, 5, 69–91.
Joshi, A. (1985). Processing
of sentences with intrasentential code
switching. In D. R. Dowty, L. Karttunen, & A. M. Zwicky (Eds.), Natural
language parsing: Psychological, computational and
theoretical
perspectives (pp. 190–205). Cambridge: Cambridge University Press.
Klavans, J. (1985). The
syntax of code-mixing: Spanish and
English. In L. King & C. Maley (Eds.), Proceedings
of the Linguistic Symposium on Romance
Languages (pp. 213–231). Amsterdam: John Benjamins.
Koronkiewicz, B. (2014). Pronoun
categorization: Evidence from Spanish/English
code-switching (Unpublished
doctoral
dissertation). University of Illinois at Chicago.
Kuznetsova, A., Bruun Brockhoff, P., & Haubo Bojesen Christensen, R. (2014). lmerTest:
Tests for random and fixed effects for linear mixed effect
models (lmer objects of lme4
package). R package version
2.0–6. <[URL]>
Liebscher, G., & Dailey-O’Cain, J. (2004). Learner
code-switching in the content-based foreign language
classroom. The Canadian
Modern Language Review / La Revue Canadienne des Langues
Vivantes, 60, 501–525.
Lipski, J. (1978). Bilingual
language switching and the problem of linguistic
competence. In M. Paradis (Ed.), Aspects
of
bilingualism (pp. 250–264). Columbia, SC: Hornbeam Press.
(1982). Spanish
English language switching in speech and literature:
Theories and
models. Bilingual
Review, 9, 191–212.
(1985). Linguistic
aspects of Spanish English language
switching. Tempe, AZ: Arizona State University, Center for Latin American Studies.
(2006). Too
close for comfort? the genesis of
“portuñol/portunhol”. In T. L. Face & C. A. Klee (Eds.), Selected
proceedings of the 8th Hispanic Linguistics
Symposium (pp. 1–22). Somerville, MA: Cascadilla Press.
(2008). Searching
for the origins of Uruguayan Fronterizo
dialects: Radical code-mixing as “fluent
dysfluency.” Journal of
Portuguese
Linguistics, 8, 5–46.
(2009). “Fluent
dysfluency” as congruent lexicalization: A special case of
radical code-mixing. Journal
of Language
Contact, 2, 1–39.
(2011a). Um
caso de contato de fronteira: O
sudoeste. In H. Mello, C. Altenhofen, & T. Raso (Eds.), Os
contatos linguísticos no
Brasil (pp. 349–368). Belo Horizonte: Editora UFMG.
(2011b). Encontros
lingüísticos
fronteiriços. Ideação, 13(2), 83–100. <[URL]>
(2014). Spanish-English
code-switching among low-fluency bilinguals: Towards an
expanded
typology. Sociolinguistic
Studies, 8. 23–55.
(2015). Portuguese/portuñol
in Misiones, Argentina: Another
Fronterizo? In S. Sessarego & M. González (Eds.), New
perspectives on Hispanic contact
linguistics (pp. 253–281). Frankfurt & Madrid: Vervuert & Iberoamericana..
(2016). The
role of unintentional/involuntary code-switching: Did I
really say
that? In R. Guzzardo, C. Mazak, & M. C. Parafita Couto (Eds.), Spanish-English
codeswitching in the Caribbean and the
US (pp. 139–168). Amsterdam: John Benjamins.
(2017a). Portuguese
or Portuñol? Language contact in Misiones,
Argentina. Journal of
Linguistic
Geography, 4, 47–64.
(2017b). Ecuadoran
Media Lengua: More than a
“half”-language? International
Journal of American
Linguistics, 82, 233–262.
(2017c). Language
switching constraints: More than syntax? Data from Media
Lengua. Bilingualism:
Language and
Cognition, 20(4), 722–746.
(2018a). Can
agreement be suppressed in second-language acquisition? Data
from the Palenquero-Spanish
interface. Second Language
Research, 34(3), 275–308.
(2018b). La
interfaz portugués-castellano en Misiones, Argentina: zona
de prueba para la alternancia de
lenguas. Estudios
Filológicos, 60, 169–190.
(2019). Field-testing
code-switching constraints: A report on a strategic
languages
project. Languages, 4, 7.
MacSwan, J. (1999). A
minimalist approach to intrasentential code
switching. New York, NY: Garland Press.
(2000). The
architecture of the bilingual language faculty: Evidence
from intrasentential code
switching. Bilingualism:
Language and
Cognition, 3, 37–54.
(2004). Codeswitching
and linguistic
theory. In T. Bhatia & W. Ritchie (Eds.), Handbook
of
bilingualism (pp. 283–310). Malden, MA: Blackwell.
(2005). Codeswitching
and generative grammar: A critique of the MLF model and some
remarks on “modified
minimalism.” Bilingualism:
Language and
Cognition, 8, 1–22.
Mahootian, S., & Santorini, B. (1996). Code
switching and the complement/adjunct
distinction. Linguistic
Inquiry, 27, 464–479.
Maia, I. C. da. (2004). Intercambios
lingüísticos de frontera: Incidencia el el hablar de los
alumnos del profesorado en portugués de la
UNAM (Unpublished MA
thesis). Universidad Nacional de Misiones, Posadas.
Mueller, S. T., & Piper, B. J. (2014). The
psychology experiment building language (PEBL) test
battery. Journal of
Neuroscience
Methods, 222, 250–259.
Muysken, P. (2000). Bilingual
speech: A typology of
code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press.
Peirce, J. W. (2007). PsychoPy –
Psychophysics software in
Python. Journal of
Neuroscience
Methods, 162(1–2), 8–13. Program
available at: <[URL]>
Pfaff, C. (1979). Constraints
on language mixing: Intrasentential code-switching and
borrowing in
Spanish/English. Language, 55, 291–318.
Poplack, S. (1980). Sometimes
I’ll start a sentence in Spanish y termino en
español. Linguistics, 18, 581–618.
Poplack, S., Zentz, L., & Dion, N. (2012). Phrase-final
prepositions in Quebec French: An empirical study of
contact, code-switching and resistance to
convergence. Bilingualism:
Language and
Cognition, 15(2), 203–225.
Potowski, K. (2009). Forms
and functions of code-switching by dual immersion students:
A comparison of heritage speaker and L2
children. In M. Turnbull & J. Dailey-O’Cain (Eds.), First
language use in second and foreign language
learning (pp. 87–114). Bristol, UK: Multilingual Matters.
Potowski, K., & Bolyanatz, M. (2012). Reactions
to (in)felicitous codeswitching: heritage speakers vs. L2
learners. In K. Geeslin & M. Díaz-Campos (Eds.), Selected
proceedings of the 14th Hispanic Linguistics
Symposium (pp. 116–129). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
Prince, E. & Pintzuk, S. (2000)
[1983]. Bilingual
code-switching and the open/closed class
distinction. University of
Pennsylvania Working Papers in Linguistics
(PWPL), 6(3), 237–257.
Rangel, N., Moyna, I. M., & Rodriguez Loureiro, V. (2015). Is
that what I sound like when I speak? Attitudes toward
Spanish, English, and code-switching in two Texas border
towns. Spanish in
Context 12(2), 177–198.
Rivas, A. (1981). On
the application of transformations to bilingual
sentences (Unpublished
doctoral
dissertation). University of Massachusetts, Amherst.
Salmons, J. (1990). Bilingual
discourse marking: Code switching, borrowing, and
convergence in some German-American
dialects. Linguistics, 28, 453–480.
Sankoff, D., & Poplack, S. (1981). A
formal grammar for
code-switching. Papers in
Linguistics, 14, 3–46.
Savić, J. M. (1995). Structural
convergence and language change: Evidence from
Serbian/English
code-switching. Language in
Society, 24(4), 475–492.
Sebba, M. (1998). A
congruence approach to the syntax of
codeswitching. International
Journal of
Bilingualism, 2, 1–19.
Sturza, E. R. (1994). O
espanhol do cotidiano e o espanhol da escola: um estudo de
caso na fronteira
Brasil-Argentina (Unpublished
MA thesis). Universidade Federal de Santa Maria, Brazil.
(2004). Fronteiras
e práticas lingüísticas: Um olhar sobre o
portunhol. Revista
Internacional de Lingüística
Iberoamericana, 2, 151–160.
(2005). Línguas
de fronteira: o desconhecido território das práticas
lingüísticas nas
fronteiras. Ciência e
Cultura, 57(2), 47–50 <[URL]>
Timm, L. (1975). Spanish-English
code-switching: El porque y how not
to. Romance
Philology, 28, 473–482.
Toribio, A. J. (2001a). Accessing
bilingual code-switching
competence. International
Journal of
Bilingualism, 5, 403–436.
(2001b). On
the emergence of bilingual code-mixing
competence. Bilingualism:
Language and
Cognition, 4, 203–231.
(2004). Convergence
as an optimization strategy in bilingual speech: Evidence
from
code-switching. Bilingualism:
Language and
Cognition, 7(2), 165–173.
Torres Cacoullos, R., & Travis, C. E. (2011). Testing
convergence via code-switching: Priming and the structure of
variable subject
expression. International
Journal of
Bilingualism, 15(3), 241–267.
(2015). Gauging
convergence on the ground: Code-switching in the
community. International
Journal of
Bilingualism, 19, 365–386.
Van Gelderen, E., & MacSwan, J. (2008). Interface
conditions and code-switching: An F-movement analysis of
pronouns and lexical
DPs. Lingua, 118, 765–776.
Wakefield, J. Jr., Bradley, P., Lee Yom, B.-H., & Doughtie, E. (1975). Language
switching and constituent
structure. Language and
Speech, 18, 14–19.
