In:Code-switching – Experimental Answers to Theoretical Questions: In honor of Kay González-Vilbazo
Edited by Luis López
[Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics 19] 2018
► pp. 147–176
Modality in experimental code-switching research
Aural versus written stimuli
Published online: 16 November 2018
https://doi.org/10.1075/ihll.19.06kor
https://doi.org/10.1075/ihll.19.06kor
Various methodological concerns are specific to code-switching research; however, the modality of experimental stimuli has yet to be thoroughly investigated. This study explicitly tests if the mode of presentation does in fact affect participants’ judgments in Spanish-English code-switching using two different syntactic phenomena: (i) pronouns and lexical DPs, and (ii) wh-movement. The results are parallel, but not identical for the two modalities. We found no difference on a global level, indicating that written code-switched stimuli do not produce depressed ratings. We found a few individual differences when looking at specific structures within the two phenomena. In those cases, the aural condition enhanced the ratings of more acceptable sentences. Crucially, these differences did not affect the interpretation of the results.
Keywords: code-switching, methodology, modality, syntax, pronouns, wh-movement, Spanish, English
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Background
- 2.1Written code-switching
- 2.2The sounds of code-switching
- 2.3Implications for code-switching research
- 2.4Research questions and hypotheses
- 3.Methods
- 3.1Participants
- 3.2Experimental procedure
- 3.3Experimental stimuli
- 4.Results
- 5.Discussion
- 6.Conclusions
Acknowledgments Notes References Appendix
References (37)
Barbosa, P. (2001). On inversion in wh-questions in Romance. In A. Hulk & J. -Y. Pollock (Eds.), Subject inversion in Romance and the theory of universal grammar (pp.20–59). Oxford: Oxford University Press.
Bartlett, L., & González-Vilbazo, K. (2010). Classifiers in Spanish-Taiwanese code-switching. Proceedings from the Annual Meeting of the Chicago Linguistic Society (Vol. 46, pp.1–15). Chicago, IL: Chicago Linguistic Society.
Bentahila, A., & Davies, E. E. (1983). The syntax of Arabic-French code-switching. Lingua, 59, 301–330.
Callahan, L. (2004). Spanish/English codeswitching in a written corpus. Amsterdam: John Benjamins.
Ebert, S. (2014). The morphosyntax of wh-questions: Evidence from Spanish-English code-switching (Unpublished doctoral dissertation). The University of Illinois at Chicago.
Eleta, I., & Golbeck, J. (2014). Multilingual use of Twitter: Social networks at the language frontier. Computers in Human Behavior, 41, 424–432.
Gardner-Chloros, P., & Edwards, M. (2004). Assumptions behind grammatical approaches to code-switching: When the blueprint is a red herring. Transactions of the Philological Society, 102, 103–129.
González-Vilbazo, K. (2005). Die Syntax des Code-Switching: Esplugisch – Sprachwechsel an der Deutschen Schule Barcelona [The syntax of code-switching: Esplugisch – Code-switching at the German School of Barcelona] (Unpublished doctoral dissertation). University of Cologne.
González-Vilbazo, K., Bartlett, L., Downey, S., Ebert, S., Heil, J., Hoot, B., … Ramos S. E. (2013). Methodological considerations in code-switching research. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics, 6, 119–138.
González-Vilbazo, K., & Koronkiewicz, B. (2016). Tú yo can codeswitch, nosotros cannot: Pronouns in Spanish-English codeswitching. In R. E. Guzzardo Tamargo, C. M. Mazak, & M. C. Parafita Couto (Eds.), Spanish-English codeswitching in the Caribbean and the US (pp.237–260). Amsterdam: John Benjamins.
González-Vilbazo, K., & López, L. (2011). Some properties of light verbs in code-switching. Lingua, 121, 832–850.
Goodall, G. (2001). The EPP in Spanish. In W. D. Davies & S. Dubinsky (Eds.), Objects and other subjects (pp.193–223). Dordrecht: Kluwer.
Grosjean, F. (1982). Life with two languages: An introduction to bilingualism. Cambridge, MA: Harvard University Press.
(1998). Studying bilinguals: Methodological and conceptual issues. Bilingualism: Language and Cognition, 1, 131–149.
Gutiérrez-Bravo, R. (2008). Topicalization and preverbal subjects in Spanish wh-interrogatives. In J. Bruhn de Garavito & E. Valenzuela (Eds.), Selected proceedings of the 10th Hispanic Linguistics Symposium (pp.225–236). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
Kitagawa, Y., & Fodor, J. D. (2003). Default prosody explains neglected syntactic analyses of Japanese. In W. McClure (Ed.), Japanese/Korean Linguistics (Vol. 12, pp.267–279). Stanford, CA: CSLI.
(2006). Prosodic influence on syntactic judgments. In G. Fanselow, C. Féry, R. Vogel, & M. Schlesewsky (Eds.), Gradience in grammar (pp.336–358). Oxford: Oxford University Press.
Koronkiewicz, B. (2014). Pronoun categorization: Evidence from Spanish-English code-switching (Unpublished doctoral dissertation). The University of Illinois at Chicago.
Lipski, J. (1978). Code-switching and the problem of bilingual competence. In M. Paradis (Ed.), Aspects of bilingualism (pp.250–264). Columbia, SC: Hornbeam Press.
MacSwan, J. (2000). The architecture of the bilingual language faculty: Evidence from intrasentential codeswitching. Bilingualism: Language and Cognition, 3, 37–54.
MacSwan, J., & Colina, S. (2014). Some consequences of language design: Codeswitching and the PF interface. In J. MacSwan (Ed.), Grammatical theory and bilingual codeswitching (pp.185–210). Cambridge, MA: The MIT Press.
Mahootian, S. (2005). Linguistic change and social meaning: Codeswitching in the media. International Journal of Bilingualism, 9, 361–375.
McCloskey, J. (2006). Questions and questioning in a local English. In R. Zanuttini, H. Campos, E. Herburger, & P. H. Portner (Eds.), Crosslinguistic research in syntax and semantics: Negation, tense, and clausal architecture (pp.87–126). Washington, DC: Georgetown University Press.
Milroy, L., & Muysken, P. (Eds.). (1995). One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.
Montes-Alcalá, C. (2001). Written codeswitching: Powerful bilingual images. In R. Jacobson (Ed.), Code-switching worldwide (Vol. 2, pp.59–74). Berlin: De Gruyter.
Montrul, S., & Slabakova, R. (2003). Competence similarities between native and near-native speakers: An investigation of the preterite/imperfect contrast in Spanish. Studies in Second Language Acquisition, 25, 351–398.
O’Neill, R., Cornelius, E. T., & Washburn, G. N. (1981). American Kernal lessons: Advanced student’s book. London: Longman.
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en espanol: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18, 581–618.
Riley, J. (2015). Bilingual Facebook Users’ Cognitive Writing Processes/Processus cognitifs d’écriture des utilisateurs bilingues de Facebook. Canadian Journal of Learning and Technology/La Revue Canadienne de L’Apprentissage et de la Technologie, 41(1), 1–17.
Sebba, M. (2012). Multilingualism in written discourse: An approach to the analysis of multilingual texts. International Journal of Bilingualism, 17, 97–118.
Timm, L. A. (1975). Spanish-English code-switching: El porque and how-not-to. Romance Philology, 28, 473–482.
Toribio, A. J. (2001a). Accessing bilingual code-switching competence. International Journal of Bilingualism, 5, 403–436.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Koronkiewicz, Bryan & Rodrigo Delgado
Jones, Daniel Arthur
Koronkiewicz, Bryan
Sedarous, Yourdanis & Savithry Namboodiripad
Badiola, Lucia & Ariane Sande
2018. Gender assignment in Basque/Spanish mixed determiner phrases. In Code-switching – Experimental Answers to Theoretical Questions [Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics, 19], ► pp. 15 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
