In:Code-switching – Experimental Answers to Theoretical Questions: In honor of Kay González-Vilbazo
Edited by Luis López
[Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics 19] 2018
► pp. 15–38
Gender assignment in Basque/Spanish mixed determiner phrases
A study of simultaneous bilinguals
Published online: 16 November 2018
https://doi.org/10.1075/ihll.19.02bad
https://doi.org/10.1075/ihll.19.02bad
We examine the gender assignment strategies used in Basque/Spanish mixed Determiner Phrases in Gernika Basque. Twenty-one simultaneous bilinguals completed a survey containing an Acceptability Judgment Task, a Forced-choice task, two proficiency tests, and a linguistic background questionnaire. Two Linear Mixed Models revealed that participants use two strategies. First, they assign the Spanish masculine determiner, el, to most Basque nouns. Second, when the Basque noun ends in lexical a, they prefer to assign the Spanish feminine determiner, la, potentially as a result of homophony with the canonical ending for Spanish feminine nouns. Our findings contrast with what Parafita-Couto et al. (2015) found for the same language pair. Yet, they align with what Liceras et al. (2008) found for English/Spanish simultaneous bilinguals.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Background
- 2.1Gender in Spanish
- 2.2Gender in Basque
- 2.3Gender in mixed DPs
- 2.4Gender in Basque/Spanish mixed DPs
- 3.Methods
- 3.1Participants
- 3.2Experimental stimuli
- 3.2.1Acceptability judgment task
- 3.2.2Forced-choice task
- 3.3Procedure
- 3.4Analysis
- 4.Results
- 4.1Results of the AJT
- 4.2Results of the forced-choice task
- 5.Discussion
- 6.Conclusions and limitations
Acknowledgments Notes References
References (20)
Badiola, L., Delgado, R., Sande, A., & Stefanich, S. (2017). Attitudes towards code-switching and their effects on Acceptability Judgment Tasks. Published online. To appear Linguistic Approaches to Bilingualism 8(1). Special issue Methodologies for intra-sentential code-switching research.
Cantone, K. F., & Müller, N. (2008). Un nase or una nase? What gender marking within switched DPs reveals about the architecture of the bilingual language faculty. Lingua, 118(6), 810–826.
Deuchar, M., Epelde, I., Oyharçabal, B., & Parafita Couto, M. C. (2010). Gender agreement in Spanish – Basque and Spanish – English nominal constructions. Presented at the XXXIX Simposio Internacional de la SEL, Santiago de Compostela, Spain.
Eichler, N., Jansen, V., & Müller, N. (2013). Gender acquisition in bilingual children: French–German, Italian–German, Spanish–German and Italian–French. International journal of bilingualism, 17(5), 550–572.
Etxebarria, M. (1998). Bilingüismo y code-switching en el País Vasco. Las lenguas de la Europa Comunitaria II, 55–66. Amsterdam: Rodopi.
(2004). Español y euskera en contacto: Resultados lingüísticos. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 2(4), 131–145.
Ezeizabarrena, M. J. (2009). Development in language mixing: Early Basque-Spanish bilingualism. In Grinstead, J. (Ed.), Hispanic child languages: Typical and impaired development (pp.57–89). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins
González-Vilbazo, K., Bartlett, L., Downey, S., Ebert, S., Heil, J., Hoot, B., & Ramos, S. (2013). Methodological considerations in code-switching research. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics, 6(1), 119–138.
Jake, J. L., Myers-Scotton, C., & Gross, S. (2002). Making a minimalist approach to codeswitching work: Adding the Matrix Language. Bilingualism: Language and Cognition, 5(1), 69–91.
Koronkiewicz, B., & Ebert, S. (submitted). Modality in experimental code-switching research: Aural versus written stimuli.
Lantto, H. (2015). Code-switching in Greater Bilbao: A bilingual variety of colloquial Basque (Unpublished doctoral dissertation). University of Helsinki.
Liceras, J. M., Fuertes, R. F., Perales, S., Pérez-Tattam, R., & Spradlin, K. T. (2008). Gender and gender agreement in bilingual native and non-native grammars: A view from child and adult functional – lexical mixings. Lingua, 118(6), 827–851.
Otheguy, R., & Lapidus, N. (2003). An adaptive approach to noun gender in New York contact Spanish. In R. Núñez-Cedeño, L. López & R. Cameron (eds), A Romance perspective on language knowledge and use (pp.209–232). Amsterdam: John Benjamins.
Parafita Couto, M., Munarriz, A., Epelde, I., Deuchar, M., & Oyharçabal, B. (2015). Gender conflict resolution in Spanish – Basque mixed DPs. Bilingualism: Language and Cognition, 18(2), 304–323.
Poplack, S., Pousada, A., & Sankoff, D. (1982). Competing influences on gender assignment: Variable process, stable outcome. Lingua, 57(1), 1–28.
Roca, I. M. (1989). The organisation of grammatical gender. Transactions of the Philological Society, 87, 1–32.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Basterretxea Santiso, Gorka
Basterretxea Santiso, Gorka
Bellamy, Kate & M. Carmen Parafita Couto
2022. Gender assignment in mixed noun phrases. In The Acquisition of Gender [Studies in Bilingualism, 63], ► pp. 13 ff.
Munarriz-Ibarrola, Amaia, Maria-José Ezeizabarrena, Varun DC Arrazola & M. Carmen Parafita Couto
2022. Gender assignment strategies and L1 effects in the elicited production of mixed Spanish-Basque DPs. Linguistic Approaches to Bilingualism 12:6 ► pp. 778 ff.
Greidanus Romaneli, Miriam, Ivo H. G. Boers & M. Carmen Parafita Couto
Vanden Wyngaerd, Emma
López, Luis
2021. Contact phenomena. In Romance Languages and Linguistic Theory 2018 [Current Issues in Linguistic Theory, 357], ► pp. 131 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
