In:Studies in Historical Ibero-Romance Morpho-Syntax
Edited by Miriam Bouzouita, Ioanna Sitaridou and Enrique Pato
[Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics 16] 2018
► pp. 249–274
Chapter 11
Si as a Q-particle in Old Spanish
Published online: 17 July 2018
https://doi.org/10.1075/ihll.16.11rod
https://doi.org/10.1075/ihll.16.11rod
Abstract
This study examines the origin of Old Spanish direct interrogative si, a structure that has
barely been described in the literature. An analysis of historical texts shows that it originates from the Classical Latin
conditional conjunction si, which in Late Latin became a complementiser in embedded
interrogatives and eventually a polar interrogative particle. This evolution is documented primarily in biblical translations.
However, its continuation in Medieval Romance varieties proves that direct interrogative si was
used in vernacular Latin. The evolution of direct interrogative si constitutes a case of
insubordination (i.e. the conventionalised use in a main clause of a subordinate clause marker), a process that has not been
considered in accounts of the historical origin of interrogative particles in grammaticalisation studies.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Interrogative constructions in Romance
- 3.The evolution of interrogative structures: From Latin to Romance
- 4.Interrogative si in the history of Spanish
- 5.Interrogative si in Medieval Romance
- 6.The grammaticalisation of Q-particles
- 7.Conclusions
Notes References
References (90)
Almeida, B. (2013). Fenómenos sintácticos raros y edición de textos: El caso de la Segunda Parte de la General Estoria. Revista de Historia de la lengua Española
, 8, 3–28.
Andersson, E. (1994). Swedish. In E. Köning & J. van der Auwera (Eds.), The Germanic languages (pp. 271–312). London: Routledge.
Arnaiz, A. R. (1998). The main word order characteristics of Romance. In A. Siewierska (Ed.), Constituent order in the languages of Europe (pp. 47–73). Berlin: Mouton de Gruyter. doi:
Bencini, G. (2003). Towards a diachronic typology of yes/no question constructions with particles. Proceedings of the thirty-ninth annual meeting of the Chicago Linguistic Society (pp. 604–621). Chicago, IL: Chicago Linguistic Society.
Bertocchi, A., & Maraldi, M. (2011). Conditionals and concessives. In P. Baldi & P. Cuzzolin (Eds.), New perspectives on historical Latin syntax 4. Complex sentences, grammaticalization, typology (pp. 661–864). Berlin: Mouton de Gruyter. doi:
Blass, F., & Debrunner, A. (1982). Grammatica del greco del Nuovo Testamento. F. Rehkopf (Ed.). Brescia: Paideia.
Bodelot, C. (1987). L’interrogation indirecte en Latin: Syntaxe – valeur illocutoire – formes. Paris: Société pour l’information grammaticale.
Bodelot, C. (1990). Termes introducteurs et modes dans l’interrogation indirecte en latin de Plaute a Juvenal. Avignon: Aubanel.
Bouzouita, M. (2008). The diachronic development of Spanish clitic placement. (Unpublished doctoral dissertation) King’s College, University of London, London, United Kingdom.
Bouzouita, M. (2011). Future constructions in Medieval Spanish: Mesoclisis uncovered. In R. Kempson, E. Gregoromichelaki & C. Howes (Eds.), The dynamics of lexical interfaces (pp. 91–132). Stanford, CA: CSLI.
Brown, H. P., Joseph, B. D., & Wallace, R. E. (2009). Questions and answers. In P. Baldi & P. Cuzzolin (Eds.), New perspectives on historical Latin syntax 1. Syntax of the sentence (pp. 489–530). Berlin: Mouton de Gruyter.
Buscha, A. (1976). Isolierte Nebensätze im dialogischen Text. Deutsch als Fremdsprache, 13, 274–279.
Clines, D. J. A. (1993–2012). The dictionary of Classical Hebrew. Sheffield: Sheffield Academic Press.
Dryer, M. S. (2011). Polar Questions. In M. Haspelmath, M. S. Dryer, D. Gil & B. Comrie (Eds.), The world atlas of language structures online. Munich: Max Planck Digital Library. Retrieved from <[URL]>
Elsig, M. (2009). Grammatical variation across space and time: The French interrogative system. Amsterdam: John Benjamins. doi:
Enrique-Arias, A. (2006). Sobre el parentesco entre la Biblia de Alba y la Biblia de la Real Academia de la Historia ms. 87. Romance Philology, 59, 21–43. doi:
Enrique-Arias, A. (2008). Apuntes para una caracterización de la morfosintaxis de los textos bíblicos medievales en
castellano. In J. Kabatek (Ed.), Sintaxis histórica del español y cambio lingüístico: Nuevas perspectivas desde las tradiciones
discursivas (pp. 109–125). Frankfurt & Madrid: Vervuert & Iberoamericana.
Enrique-Arias, A., & Burguera, J. (2010). Variación y cambio en la formalización de la interrogación retórica en la historia del
español. Presentation given at the
XXVI Congreso Internacional de Linguistica y Filología Románicas
, Universidad de Valencia, 6–11 September 2010.
Escandell Vidal, M. V. (1999). Los enunciados interrogativos. Aspectos semánticos y pragmáticos. In I. Bosque & V. Demonte (Eds.), Gramática descriptiva de la lengua española (pp. 3929–3991). Madrid: Espasa-Calpe.
Evans, N. (2007). Insubordination and its uses. In I. Nikolaeva (Ed.), Finiteness: Theoretical and empirical foundations (pp. 366–431). Oxford: Oxford University Press.
Fava, E. (1995). Il tipo interrogativo. In L. Renzi, G. Salvi & A. Cardinaletti (Eds.), Grande grammatical italiana di consultazione. Volume III. Tipi di frase, deissi, formazione delle parole (pp. 70–126). Bologna: Il Mulino.
Gordis, R. (1933). A rhetorical use of interrogative sentences in biblical Hebrew. The American Journal of Semitic Languages and Literatures, 49(3), 212–217. doi:
Harris, A. C., & Campbell, L. (1995). Historical syntax in cross-linguistic perspective. Cambridge: Cambridge University Press. doi:
Heine, B., & Kuteva, T. (2002). World lexicon of grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press. doi:
Herman, J. (1996). A propos du si interrogatif: Évolutions achevées et évolutions
bloquées. In A. Bammesberger & F. Heberlein (Eds.), Akten des VIII. Internationalen Kolloquiums zur lateinischen Linguistik (pp. 296–307). Heidelberg: Winter.
Hofmann, J. B., & Szantyr, A. (1965). Lateinische Syntax und Stylistk. München: C. H. Beck’sche Verlagsbuchhandlung.
Jacobs, N. G., Prince, E. F., & van der Auwera, J. (1994). Yiddish. In E. Köning & J. van der Auwera (Eds.), The Germanic languages (pp. 388–419). London: Routledge.
Köning, E., & Siemund, P. (2007). Speech acts distinctions in grammar. In T. Shopen (Ed.), Language typology and syntactic description (Vol 1; pp. 276–324). Cambridge: Cambridge University Press. doi:
Ledgeway, A. (2012). From Latin to Romance. Morphosyntactic typology and change. Oxford: Oxford University Press. doi:
Löfsted, E. (1911). Philologischer kommentar zur Peregrinatio Aetheriae. Uppsala: Almqvist & Wiksell.
Maiden, M., & Robustelli, C. (2007). A reference grammar of Modern Italian. London: Hodder Education.
Marchello-Nizia, Ch. (1985). Dire le vrai: L’adverbe “si” en français médiéval. Essai de linguistique historique. Genevè: Librairie Droz.
Mira Mateus, M. H., Brito, A. M., Duarte, I., & Hub Faria, I. (2006). Gramática da língua portuguesa. Lisboa: Caminho.
Obenauer, H-G. (2004). Nonstandard wh-questions and alternative checkers in Pagotto. In H. Lohnstein & S. Trissler (Eds.), Syntax and semantics of the Left Periphery, Interface explorations 9 (pp. 343–384). Berlin: Mouton de Gruyter. doi:
Ohori, T. (2011). The grammaticalization of subordination. In H. Narrog & B. Heine (Eds.), The Oxford handbook of grammaticalization (pp. 636–645). Oxford: Oxford University Press.
Payrató, L. (2002). L’enunciació i la modalitat oracional. In J. Solà, M. -R. Lloret, J. Mascaró & M. Pérez Saldanya (Eds.), Gramàtica del català contemporani (pp. 1149–1220). Barcelona, Empúries.
Pérez Saldanya, M., & Hualde, J. I. (2018). Recurrent processes in the evolution of concessive subordinators in Spanish and Catalan. In M. Bouzouita, I. Sitaridou & E. Pato (Eds.), Studies in historical Ibero-Romance morpho-syntax (pp. 223–248). Amsterdam: John Benjamins. (in this volume) doi:
Posner, R. (1995). Contact, social variants, parameter setting, and pragmatic function: An example from the history of French
syntax. In J. Fisiak (Ed.), Linguistic change under contact conditions (pp. 217–236). Berlin: Mouton de Gruyter. doi:
Pueyo Mena, F. J., & Enrique-Arias, A. (2013). Los romanceamientos castellanos de la Biblia Hebrea compuestos en la Edad Media: Manuscritos y
traducciones. Sefarad, 73(1), 165–224. doi:
Raukko, J., & Östman, J-A. (1994). Pragmaattinen näkökulma itämeren kielialueeseen. Helsinki: University of Helsinki.
Real Academia Española/Asociación de Academias de la Lengua Española. (2009). Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa.
Sachs, G. (1948–1949). Fragmento de un estudio sobre la Biblia medieval romanceada
. Romance Philology, 2, 217–228.
Sanchis Calvo, M. C. (1991). El lenguaje de la Fazienda de Ultramar. Madrid: Real Academia Española.
Sephiha, H. V. (1989). Ladinismes dans La Fazienda de Ultramar du XIIème
siècle. In D. Tollet (Ed.), Politique et religion dans le judaïsme ancien et médiéval, interventions au colloque des 8 et 9 décembre
1987 (pp. 319–325). Paris: Desclée.
Siemund, P. (2001). Interrogative constructions. In M. Haspelmath, E. König, W. Oesterreicher & W. Raible (Eds.), Language typology and language universals: An international handbook (Vol. 2; pp. 1010–1028). Berlin: Walter de Gruyter.
Traugott, E. C. (1985). Conditional markers. In J. Haiman (Ed.), Iconicity in syntax (pp. 289–307). Amsterdam: John Benjamin. doi:
Väänänen, V. (1981). Introduction au latin vulgaire, troisième édition revue et augmentée. Paris: Klincksieck.
Wright, R. (2018). Studying Ibero-Romance before 1200. In M. Bouzouita, I. Sitaridou & E. Pato (Eds.), Studies in historical Ibero-Romance morpho-syntax (pp. 325–335). Amsterdam: John Benjamins. (in this volume) doi:
Corpus
Garci Rodríguez de Montalvo
Amadís
= Garci Rodríguez de Montalvo, Amadís de Gaula, J. Manuel Cacho Blecua (Ed.). Madrid: Cátedra, 1991.
Alfonso Martínez de Toledo
Atalaya
= Alfonso Martínez de Toledo, Atalaya de las crónicas, Ms. Egerton 287, J. B. Larkin (Ed.), ADMYTE-II, 1999.
Lope García de Salazar
Bienandanzas
= Lope García de Salazar, Bienandanzas e fortunas, A. M. Marín Sánchez (Ed.). Retrieved from <[URL]>.
Enrique-Arias, A.
BM
= Enrique-Arias, A. (2008–2014). Biblia Medieval corpus. Retrieved from <[URL]>
J. Bruguera Talled, P. Casanellas & N. Calafell SalaCatalan Bible = Bíblia del segle XIV: Primer i segon llibre dels Reis, J. Bruguera Talled, P. Casanellas & N. Calafell Sala (Eds.). Barcelona: Associació Bíblica de Catalunya/Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2011.
Fernando de Rojas
Celestina
= Fernando de Rojas, La Celestina, D. S. Severin (Ed.). Madrid: Cátedra, 1987.
Miguel de Cervantes
Celos
= Miguel de Cervantes, El gallardo español; La casa de los celos, F. Sevilla Arroyo, & A. Rey Hazas (Eds.). Madrid: Alianza, 1997.
R. Ménedez Pidal
Cid
= Cantar de mio Cid. Texto, gramática y vocabulario, Vol. 3:
Texto
, R. Ménedez Pidal (Ed.). Madrid: Espasa-Calpe, 1980.
Alfonso Martínez de Toledo
Corbacho
= Alfonso Martínez de Toledo, El Corbacho, E. W. Naylor (Ed.), ADMYTE-II (ms. h-III-10), 1999.
Alfonso X
gei
= Alfonso X, General estoria. Primera parte, P. Sánchez-Prieto Borja (Ed.). Madrid: Biblioteca Castro, 2009.
A. Rahlfs, & R. Hanhart
Greek Septuaginta
= Septuaginta, A. Rahlfs, & R. Hanhart (Eds.). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006.
K. Elliger, & W. Rudolph
Hebrew Bible
= Biblia Hebraica Stuttgartensia, K. Elliger, & W. Rudolph (Eds.). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1997.
José Francisco de IslaIsla = José Francisco de Isla, Historia del famoso predicador Fray Gerundio de Campazas, alias Zotes, J. Jurado (Ed.). Madrid: Gredos, 1992.
R. Weber, & R. Gryson
Latin Vulgate
= Biblia Sacra Vulgata, R. Weber, & R. Gryson (Eds.). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1994.
F. Gardner MooreLiv. = Livy, with an English translation in fourteen volumes. VIII, books XXVIII-XXX, F. Gardner Moore (Ed.). London/Cambridge: Harvard University Press, 1962.
R. T. Holbrook
Pathelin
= Maistre Pierre Pathelin; farce du XVe siècle, R. T. Holbrook (Ed.). Paris: H. Champion, 1924.
Chrétien de Troyes
Perceval
= Chrétien de Troyes, Perceval ou le Conte du graal. Paris: Flammarion, 1997.
Félix Lope de Vega
Peribáñez
= Félix Lope de Vega, Peribañez y el comendador de Ocaña, D. McGrady (Ed.). Barcelona: Crítica, 1997.
Pl. Amph. = Plautus, with an English translation by Paul Nixon in five volumes. I. Amphitryon, The comedy of asses, the
pot of gold, the two bacchises, the captives. London/Cambridge: Harvard University Press, 1966.
Pl. Trin. = Plautus, with an english translation by Paul Nixon in five volumes. V. Stichus. Three Bob Day, Truculentus,
The tale of a travelling bag, fragments. London/Cambridge: Harvard University Press, 1955.
R. M. Walker
Plácidas
= El caballero Pláçidas (Ms. Esc. H-I-13), R. M. Walker (Ed.). Exeter: University of Exeter, 1982.
Miguel de Cervantes
Quijote
= Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha, F. Rico (Ed.). Madrid: Instituto Cervantes/Crítica, 1998.
Jean Renart
Roman de la Rose
= Jean Renart, Le Roman de la rose ou de Guillaume de Dole, F. Lecoy (Ed.). Paris: Champion, 1979.
G. Sobejano
Regenta
= Leopoldo Alas “Clarín”, La Regenta, G. Sobejano (Ed.). Madrid: Castalia, 1981.
J. BarsbyTer., Eu. = Terence. I. The woman of Andros, the self-tormentor, the eunuch, J. Barsby (Ed.). London/Cambridge: Harvard University Press, 2001.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Del Barrio de la Rosa, Florencio
Enrique-Arias, Andrés
Pérez Saldanya, Manuel & José Ignacio Hualde
2018. Recurrent processes in the evolution of concessive subordinators in Spanish and Catalan. In Studies in historical Ibero-Romance morpho-syntax [Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics, 16], ► pp. 223 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
