In:Multidisciplinary Approaches to Bilingualism in the Hispanic and Lusophone World
Edited by Kate Bellamy, Michael W. Child, Paz González, Antje Muntendam and M. Carmen Parafita Couto
[Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics 13] 2017
► pp. 211–233
Chapter 9Experimentally inducing Spanish-English code-switching
A new conversation paradigm
Published online: 31 May 2017
https://doi.org/10.1075/ihll.13.09val
https://doi.org/10.1075/ihll.13.09val
Abstract
U.S. Spanish-English bilinguals intentionally engage in code-switching. Its experimental study is challenging, due to the lack of a meaningful context or turn-taking between speakers. We report on the use of a referential communication task to experimentally elicit code-switching. Data from 10 sessions indicate participants’ willingness to code-switch but that frequency of code-switching is constrained by individual factors. Self-reported code-switching use is correlated with the proportion of English and Spanish spoken, validating self-reported measures of code-switching use but not exposure. The results underscore an asymmetric contribution of the bilingual’s languages in code-switching. The use of this task paves the way for experimental studies on naturalistic and spontaneous code-switching and provides a potential avenue for a more quantified measure of code-switching proficiency.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Psycholinguistic approaches to code-switching
- 1.2Referential communication tasks
- 2.Present study
- 2.1Participants
- 2.2Procedure
- 2.3Transcription and coding
- 2.4Results
- 3.General discussion
- 4.Conclusions
Acknowledgements Notes References
References (63)
Abutalebi, J., Brambati, S. M., Annoni, J.-M., Moro, A., Cappa, S. F., & Perani, D. (2007). The neural cost of the auditory perception of language switches: An event-related functional magnetic resonance imaging study in bilinguals. Journal of Neuroscience, 27(50), 13762–13769.
Adamou, E. (2017). Spatial language and cognition among the last Ixcatec-Spanish bilinguals (Mexico). In K. Bellamy, M. Child, P. González, A.G. Muntendam, & M.C. Parafita Couto (Eds.), Multidisciplinary approaches to bilingualism in the Hispanic and Lusophone world. Amsterdam: John Benjamins.
Altarriba, J., Kroll, J. F., Sholl, A., & Rayner, K. (1996). The influence of lexical and conceptual constraints on reading mixed-language sentences: Evidence from eye fixations and naming times. Memory and Cognition, 24(4), 477–492.
Anderson, A. H., Bader, M., Bard, E. G., Boyle, E., Doherty, G. et al. (1991). The HCRC Map Task Corpus. Language and Speech, 34, 351–366.
Baird, B. O. (2017). Prosodic transfer among Spanish-K’ichee’ bilinguals. In K. Bellamy, M. Child, P. González, A.G. Muntendam, & M.C. Parafita Couto (Eds.), Multidisciplinary approaches to bilingualism in the Hispanic and Lusophone world. Amsterdam: John Benjamins.
Bard, E. G., Anderson, A. H., Chen, Y., Nicholson, H. B. M., Havard, C., & Dalzel-Job, S. (2007). Let’s you do that: Sharing the cognitive burdens of dialogue. Journal of Memory and Language, 57, 616–641.
Bard, E. G., Anderson, A. H., Sotillo, C., Aylett, M., Doherty-Sneddon, G., & Newlands, A. (2000). Controlling the intelligibility of referring expressions in dialogue. Journal of Memory and Language, 42, 1–22.
Belazi, H. M., Rubin, E. J., & Toribio, A. J. (1994). Code switching and X-bar theory: The functional head constraint. Linguistic Inquiry, 25, 221–237.
Bentahila, A., & Davies, E. E. (1997). Codeswitching: An unequal partnership? In Jacobson, R. (Ed.), Codeswitching worldwide (pp. 25–49). Berlin: Mouton de Gruyter.
Bock, J. K. (1986). Syntactic persistence in language production. Cognitive Psychology, 18, 355–387.
Brown-Schmidt, S., & Tanenhaus, M. K. (2008). Real-time investigation of referential domains in unscripted conversation: A targeted language game approach. Cognitive Science, 32, 643–684.
Callahan, L. (2004). Spanish/English code-switching in a written corpus (Studies in Bilingualism 27). Amsterdam: John Benjamins.
Cantone, K., & Müller, N. (2005). Code-switching at the interface of language-specific lexicons and the computational system. International Journal of Bilingualism, 9(2), 205–225.
Carletta, J., Hill, R. L., Nicol, C., Taylor, T., De Ruiter, J. P., & Bard, E. G. (2010). Eyetracking for two-person tasks with manipulation of a visual world. Behavior Research Methods, 42, 254–265.
Costa, A., & Santesteban, M. (2004). Lexical access in bilingual speech production: Evidence from language switching in highly proficient bilingual speakers and L2 learners. Journal of Memory and Language, 50, 491–511.
Dale, R., Kirkham, N. Z., & Richardson, D. C. (2011). The dynamics of reference and shared visual attention. Frontiers in Psychology, 2: 355.
Deuchar, M. (2006). Welsh-English code-switching and the Matrix Language Frame model. Lingua, 116, 1986–2011.
Di Sciullo, A., Muysken, P., & Singh, R. (1986). Government and code-mixing. Journal of Linguistics, 22, 1–24.
Dorleijn, M., & Nortier, J. (2009). Code-switching and the internet. In B. E. Bullock & A. J. Toribio (Eds.), The Cambridge handbook of linguistic code-switching. Cambridge: CUP.
Dussias, P. E. (2003). Spanish-English code mixing at the Auxiliary Phrase: Evidence from eye-movement data. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 1(2), 7–34.
Dussias, P. E., Guzzardo Tamargo, R. E., Valdés Kroff, J. R., & Gerfen, C. (2014). Looking into comprehension of Spanish-English code-switched sentences: Evidence from eye movements. In F.-H. Liu & J. Huan (Eds.), Peaches and plums (pp. 335–351). Taipei: Academica Sinica.
Green, D. W. (2011). Language control in different contexts: The behavioral ecology of bilingual speakers. Frontiers in Psychology, 2, 1–4.
Green, D. W., & Abutalebi, J. (2013). Language control in bilinguals: The adaptive control hypothesis. Journal of Cognitive Psychology, 25, 515–530.
Gullberg, M., Indefrey, P., & Muysken, P. (2009). Research techniques for the study of code-switching. In B. E. Bullock & A. J. Toribio (Eds.), The Cambridge handbook of linguistic code-switching (pp. 21–39). Cambridge: CUP.
Guzzardo Tamargo, R. E., Valdés Kroff, J. R., & Dussias, P. E. (2016). Using code-switching as a tool to study the link between production and comprehension. Journal of Memory and Language, 89, 138–161.
Herring, J., Deuchar, M., Parafita Couto, M. C., & Moro Quintanilla, M. (2010). ‘When I went to Canada, I saw the madre:’ Evaluating two theories’ predictions about codeswitching between determiners and nouns using Spanish-English and Welsh-English bilingual corpora. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 13, 553–573.
Ju, M., & Luce, P. A. (2004). Falling on sensitive ears: Constraints on bilingual lexical activation. Psychological Science, 15, 314–318.
Gollan, T., & Ferreira, V. (2009). Should I stay or should I switch? A cost-benefit analysis of voluntary language switching in young and aging bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory & Cognition, 35, 640–665.
Kaplan, E., Goodglass, H., Weintraub, S., & Segal, O. (1983). The Boston Naming Test. Philadelphia, PA: Lea & Febiger.
Kootstra, G. J., Van Hell, J. G., & Dijkstra, T. (2010). Syntactic alignment and shared word order in code-switched sentence production: Evidence from bilingual monologue and dialogue. Journal of Memory and Language, 63, 210–231.
(2012). Priming of code-switches in sentences: The role of lexical repetition, cognates, and language proficiency. Bilingualism: Language and Cognition, 15, 797–819.
Krauss, R. M., & Glucksberg, S. (1969). The development of communication: Competence as a function of age. Child Development, 40, 255–266.
Li, P. (1996). Spoken word recognition of code-switched words by Chinese-English bilinguals. Journal of Memory and Language, 35, 757–774.
Lipski, J. (2005). Code-switching or borrowing? No sé so no puedo decir, you know? In L. Sayahi & M. Westmoreland (Eds.), Selected proceedings of the Second Workshop on Spanish Sociolinguistics (pp. 1–15). Somerville, MA: Cascadilla Press.
Marian, V., Blumenfled, H., & Kaushanskaya, M. (2007). The Language Experience and Proficiency Questionnaire (LEAP-Q): Assessing language profiles in bilinguals and multilinguals. Journal of Speech, Language and Hearing Research, 50, 940–967.
McDonough, J., & Lachler, L. (2010). Toy game. Working paper retrieved from <[URL]>
Meuter, R. F. I., & Allport, A. (1999). Bilingual language switching in naming: Asymmetrical costs of language selection. Journal of Memory and Language, 40, 1–25.
Miccio, A. W., Sheffner Hammer, C. & Rodríguez, B. (2009). Code-switching and language disorders in bilingual children. In B. E. Bullock & A. J. Toribio (Eds.), The Cambridge handbook of linguistic code-switching (pp. 241–252). Cambridge: CUP.
Milroy, L., & Wei, L. (1995). A social network approach to code-switching: The example of a bilingual community in Britain. In L. Milroy & P. Muysken (Eds.), One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching (pp. 136–157). Cambridge: CUP.
Montes-Alcalá, C. (2000). Written code-switching: Powerful bilingual images. In R. Jacobson (Ed.), Codeswitching worldwide II (pp. 59–74). Berlin: Mouton de Gruyter.
(2005). Mándame un e-mail: Cambio de códigos español-inglés online
. In L. Ortiz López & M. Lacorte (Eds.), Contactos y contextos lingüísticos: El español en los Estados Unidos y en contacto con otras lenguas (pp. 173–185). Madrid: Iberoamericana.
Montes-Alcalá, C., & Lapidus Shin, N. (2011). Las keys vs. el key: Feminine gender assignment in mixed-language texts. Spanish in Context, 8, 119–143.
Moreno, E. M., Federmeier, K. D., & Kutas, M. (2002). Switching langauges, switching palabras (words): An electrophysiological study of code switching. Brain and Language, 80, 188–207.
Myers-Scotton, C., & Jake, J. (2001). Explaining aspects of code-switching and their implication. In J. L. Nicol (Ed.), One mind, two languages: Bilingual language processing (pp. 84–116). Malden MA: Blackwell.
Ng, S., Gonzalez, C., & Wicha, N. Y. Y. (2014). The fox and the cabra: An ERP analysis of reading code switched nouns and verbs in bilingual short stories. Brain Research, 1557, 127–140.
Parafita Couto, M. C., Fusser, M., & Deuchar, M. (2015). How do Welsh-English bilinguals deal with conflict? Adjective-noun order resolution. In G. Stell & K. Yapko (Eds.), Code-switching at the crossroads between structural and sociolinguistic perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter.
Pickering, M. J., & Garrod, S. (2004). Toward a mechanistic psychology of dialogue. Behavioral and Brain Sciences, 27, 169–190.
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18, 581–618.
(1988). Contrasting patterns of code-switching in two communities. In M. Heller (Ed.), Code-switching: Anthropological and sociolinguistic perspectives (pp. 215–244). The Hague: Mouton de Gruyter.
Prior, A., & Gollan, T. (2011). Good language-switchers are good task-switchers: Evidence from Spanish-English and Mandarin-English bilinguals. Journal of International Neuropsychological Society, 17, 682–691.
Prior, A., & MacWhinney, B. (2010). A bilingual advantage in task switching. Bilingualism: Language and Cognition, 13, 253–262.
Torres Cacoullos, R., & Travis, C. E. (2015). Two languages, one effect: Structural priming in spontaneous code-switching. Bilingualism: Language and Cognition.
Valdés Kroff, J. R., Dussias, P. E., Gerfen, C., Perrotti, L., & Bajo, M. T. (in press). Experience with code-switching modulates the use of grammatical gender during sentence processing. Linguistic Approaches to Bilingualism.
Vergara-González, D., & López, L. (2017). Obliteration after Vocabulary Insertion. In K. Bellamy, M. Child, P. González, A. G. Muntendam, & M.C. Parafita Couto (Eds.), Multidisciplinary approaches to bilingualism in the Hispanic and Lusophone world. Amsterdam: John Benjamins.
Whalen, D. H, & McDonough, J. (2015). Taking the laboratory into the field. Annual Review of Linguistics, 1, 395–415.
Woolford, E. (1983). Bilingual code-switching and syntactic theory. Linguistic Inquiry, 14, 520–536.
Cited by (10)
Cited by ten other publications
Özkara, Basak, Raul Schneider, Gülay Cedden, Christiane von Stutterheim & Patric Meyer
Cruz, Abel
Gross, Megan C. & Anny Castilla-Earls
Faroqi-Shah, Yasmeen & Sophie Wereley
Beatty-Martínez, Anne L., Christian A. Navarro-Torres & Paola E. Dussias
Cox, Jessica G., Ashley LaBoda & Najee Mendes
Johns, Michael A, Jorge R Valdés Kroff & Paola E Dussias
Adamou, Evangelia
2017. Spatial language and cognition among the last Ixcatec-Spanish bilinguals (Mexico). In Multidisciplinary approaches to bilingualism in the Hispanic and Lusophone world [Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics, 13], ► pp. 175 ff.
Baird, Brandon O.
2017. Prosodic transfer among Spanish-K’ichee’ bilinguals. In Multidisciplinary approaches to bilingualism in the Hispanic and Lusophone world [Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics, 13], ► pp. 149 ff.
Muysken, Pieter
2017. The global and the local. In Multidisciplinary approaches to bilingualism in the Hispanic and Lusophone world [Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics, 13], ► pp. 313 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
