In:Multidisciplinary Approaches to Bilingualism in the Hispanic and Lusophone World
Edited by Kate Bellamy, Michael W. Child, Paz González, Antje Muntendam and M. Carmen Parafita Couto
[Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics 13] 2017
► pp. 175–209
Chapter 8Spatial language and cognition among the last Ixcatec-Spanish bilinguals (Mexico)
Evangelia Adamou | French National Centre for Scientific Research (CNRS), Oral Tradition Languages and Civilizations laboratory
Published online: 31 May 2017
https://doi.org/10.1075/ihll.13.08ada
https://doi.org/10.1075/ihll.13.08ada
Abstract
This paper discusses spatial language and bilingual cognition with evidence from the last four speakers of Ixcatec who have shifted to Spanish in their everyday life. Based on a free-speech corpus, Study 1 shows that the Ixcatec spatial expressions are mainly intrinsic and geocentric, similar to what is reported for other Mesoamerican languages. Study 2 investigates co-speech gesture in a localization task and reveals the predominance of the geocentric frame of reference (FoR) with a switch to the egocentric FoR triggered by the Spanish word ‘left’. Study 3 is a nonverbal experiment which shows that the egocentric, geocentric, and intrinsic frames of reference are all available. To conclude, although the use of Spanish has added new spatial conceptualizations, the native ones are not lost.
Keywords: spatial cognition, frames of reference, bilingualism, language loss, Ixcatec, Spanish
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Background on Ixcatec and the community of Santa María Ixcatlán
-
3.Study 1: The free-speech corpus
- 3.1Goals and predictions
- 3.2Material
- 3.3Participants
- 3.4Corpus annotation
- 3.5Results
- 4.Study 2: The localization task
- 4.1Goals and predictions
- 4.2Participants
- 4.3Procedure
- 4.4Analysis
- 4.5Results
- 5.Study 3: The nonverbal rotation task
- 5.1Goals and predictions
-
5.2Study 3, Task 1: Positioning the objects on a chair
- 5.2.1Material
- 5.2.2Participants
- 5.2.3Procedure
- 5.2.4Analysis
- 5.2.5Results
-
5.3Study 3, Task 2: Positioning the objects on the ground
- 5.3.1Material
- 5.3.2Participants
- 5.3.3Procedure
- 5.3.4Analysis
- 5.3.5Results
- 6.Summary and discussion
Acknowledgements Notes Abbreviations References
References (37)
Adamou, E. (2016). A corpus-driven approach to language contact. Endangered languages in a comparative perspective. Berlin: Mouton de Gruyter.
Athanasopoulos, P. (2007). Interaction between grammatical categories and cognition in bilinguals: the role of proficiency, cultural immersion, and language of instruction. Language and Cognitive Processes, 22, 689–699.
(2009). Cognitive representation of colour in bilinguals: the case of Greek blues. Bilingualism: Language and Cognition, 12(1), 83–95.
Athanasopoulos, P., Dering, B., Wiggett, A., Kuipers, J.-R., & Thierry, G. (2010). Perceptual shift in bilingualism: Brain potentials reveal plasticity in pre-attentive colour perception. Cognition, 116(3), 437–443.
Athanasopoulos, P., Damjanovic, L., Krajciova, A., & Sasaki, M. (2011). Representation of colour concepts in bilingual cognition: The case of Japanese blues. Bilingualism: Language and Cognition, 14(1), 9–17.
Athanasopoulos, P., & Aveledo, F. (2012). Linguistic relativity and bilingualism. In J. Altarriba, & L. Isurin (Eds.), Memory, language, and bilingualism (pp. 236–255). Cambridge: CUP.
Bowerman, M., & Levinson, S. C. (Eds.). (2001). Language acquisition and conceptual development. Cambridge: CUP.
Bohnemeyer, J. (2011). Spatial frames of reference in Yucatec: Referential promiscuity and task-specificity. Language Sciences, 33(6), 892–914.
Bohnemeyer, J., Benedicto, E., Capistrán Garza, A., Donelson, K., Eggleston, A., Hernández Green, N., Hernández Gómez, M. S., Lovegren, J., O’Meara, C., Palancar, E., Pérez Báez, G., Polian, G., Romero Méndez, R., & Tucker, R. (2011). Marcos de referencia en lenguas mesoamericanas: un análisis multivariante tipológico. Memorias del V Congreso de idiomas indígenas de Latinoamérica, 6–8 de octubre de 2011, Universidad de Texas en Austin. Accessed online at <[URL]> (8 May 2014).
Brown, A., & Gullberg, M. (2011). Bidirectional cross-linguistic influence in event conceptualization? Expressions of path among Japanese learners of English. Bilingualism: Language and Cognition, 14(1), 79–94.
Brown, P., & Levinson, S. C. (1993). Linguistic and nonlinguistic coding of spatial arrays: Explorations in Mayan cognition (Working Paper No. 24). Nijmegen: Cognitive Anthropology Research Group, Max Plank Institute.
Bylund, E., & Jarvis, S. (2011). L2 effects on L1 event conceptualization. Bilingualism: Language and Cognition, 14(1), 47–59. .
Campbell, L., Kaufman, T., & Smith-Stark, T. C. (1986). Mesoamerica as a linguistic area. Language, 62(3), 530–570.
Carlson-Radvansky, L. A., & Irwin, D. A. (1993). Frames of reference in vision and language: Where is above? Cognition, 46, 223–244.
Costa, A., & Santesteban, M. (2004). Lexical access in bilingual speech production: Evidence from language switching in highly proficient bilinguals and L2 learners. Journal of Memory and Language, 50, 491–511.
Goral, M., Rosas, J., Conner, P. S., Maul, K. K., & Obler, L. K. (2012). Effects of language proficiency and language of the environment on aphasia therapy in a multilingual. Journal of Neurolinguistics, 25, 538‒551.
Gullberg, M. (2010). Methodological reflections on gesture analysis in SLA and bilingualism research. Second Language Research, 26(1), 75–102.
(2011). Thinking, speaking and gesturing about motion in more than one language. In A. Pavlenko (Ed.), Thinking and speaking in two languages (pp. 143–169). Bristol: Multilingual matters.
Gullifer, J., Kroll, J. F., & Dussias, P. E. (2013). When language switching has no apparent cost: Lexical access in sentence context. Frontiers in Psychology, 4, 1–13.
Haun, D. B. M., Rapold, C., Janzen, G., & Levinson, S. C. (2011). Plasticity of human spatial cognition: Spatial language and cognition covary across cultures. Cognition, 119, 70–80.
Hernández-Green, N., Palancar, E.L., & Hernández, S. (2011). The loanword lado in Otomi spatial descriptions. Language Sciences, 33(6), 961–980.
Hironymous, M. O. (2007). Santa María Ixcatlán, Oaxaca: From colonial Cacicazgo to modern municipio. Unpublished PhD dissertation, University of Texas, Austin.
Ibáñez, A., Macizo, P., & Bajo, M. T. (2010). Language access and language selection in professional translators. Acta Psychologica, 135, 257–266.
Krauss, M. (2006). Classification and terminology for degrees of languages endangerment. In M. Brenzinger (Ed.), Language diversity endangered (pp. 1–8). Berlin: Mouton de Gruyter.
Le Guen, O. (2011). Speech and gesture in spatial cognition among the Yucatec Mayas. Cognitive Science, 35, 905–938.
Levinson, S. C., Kita, S., Haun, D. B. M., & Rasch, B. H. (2002). Returning the tables: Language affects spatial reasoning. Cognition, 84(2), 155–188.
Li, P., & Gleitman, L. (2002). Turning the tables: Language and spatial reasoning. Cognition, 83, 265–294.
Li, P., Abarbanell, L., Gleitman, L., & Papafragou, A. (2011). Spatial reasoning in Tenejapan Mayans. Cognition, 120, 33–53.
McNeill, D. (1992). Hand and mind: What gestures reveal about thought. Chicago IL: University of Chicago Press.
Meakins, F., Jones, C., & Algy, C. (2016). Bilingualism, language shift and the corresponding expansion of spatial cognitive systems. Language Sciences, 54, 1–13.
Munarriz, A. (2017). The influence of structural distance in cross-linguistic transfer: A case study on Spanish-Basque bilingual aphasia. In K. Bellamy, M. Child, P. González, A.G. Muntendam, & M. C. Parafita Couto (Eds.), Multidisciplinary approaches to bilingualism in the Hispanic and Lusophone world. Amsterdam: John Benjamins.
O’Meara, C., & Pérez Báez, G. (2011). Spatial frames of reference in Mesoamerican languages. Language sciences, 33(6), 837–852.
Pederson, E., Danziger, E., Wilkins, D. P., Levinson, S. C., Kita, S., & Senft, G. (1998). Semantic typology and spatial conceptualization. Language, 74, 557–589.
Polian, G., & Bohnemeyer, J. (2011). Uniformity and variation in Tseltal reference frame use. Language Sciences, 33(6), 868–891.
Valdés Kroff, J., & Fernández-Duque, M. (2017). Experimentally inducing Spanish-English code-switching: A new conversation paradigm. In K. Bellamy, M. Child, P. González, A. Muntendam, & M. C. Parafita Couto (Eds.), Multidisciplinary approaches to bilingualism in the Hispanic and Lusophone world. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (9)
Cited by nine other publications
Edmonds-Wathen, Cris
Adamou, Evangelia
2021. Subject preference in Ixcatec relative clauses (Otomanguean, Mexico). Studies in Language ► pp. 872 ff.
de Dear, Caroline, Joe Blythe, Francesco Possemato, Lesley Stirling, Rod Gardner, Ilana Mushin & Frances Kofod
2021. Locational pointing in Murrinhpatha, Gija, and English conversations. Gesture 20:3 ► pp. 417 ff.
Dunn, Vivien, Felicity Meakins & Cassandra Algy
2021. Acquisition or shift?. In Variation Rolls the Dice [Contact Language Library, 59], ► pp. 105 ff.
Adamou, Evangelia, Matthew Gordon & Stefan Th. Gries
2018. Prosodic and morphological focus marking in Ixcatec (Otomanguean). In Information structure in lesser-described languages [Studies in Language Companion Series, 199], ► pp. 51 ff.
Adamou, Evangelia & Xingjia Rachel Shen
Baird, Brandon O.
2017. Prosodic transfer among Spanish-K’ichee’ bilinguals. In Multidisciplinary approaches to bilingualism in the Hispanic and Lusophone world [Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics, 13], ► pp. 149 ff.
Muysken, Pieter
2017. The global and the local. In Multidisciplinary approaches to bilingualism in the Hispanic and Lusophone world [Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics, 13], ► pp. 313 ff.
Valdés Kroff, Jorge R. & Matías Fernández-Duque
2017. Experimentally inducing Spanish-English code-switching. In Multidisciplinary approaches to bilingualism in the Hispanic and Lusophone world [Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics, 13], ► pp. 211 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
