In:Spanish-English Codeswitching in the Caribbean and the US
Edited by Rosa E. Guzzardo Tamargo, Catherine M. Mazak and M. Carmen Parafita Couto
[Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics 11] 2016
► pp. 281–300
Mixed NPs in Spanish-English bilingual speech
Using a corpus-based approach to inform models of sentence processing
Published online: 7 September 2016
https://doi.org/10.1075/ihll.11.12val
https://doi.org/10.1075/ihll.11.12val
Bilinguals speaking with other bilinguals engage in codeswitching (CS). CS is not a priori predictable, yet bilinguals suffer no appreciable costs to communication. One hypothesis explaining this ease is an exposure-driven account whereby speakers converge upon conventional production patterns, which may help guide comprehension. In this study, I quantify and investigate the use of grammatical gender in Spanish-English mixed noun phrases using a bilingual spoken language corpus. Results reveal a robust gender asymmetry where masculine gender is the default gender when switching into an English noun (e.g. un juice ‘themasc juice,’un cookie ‘themasc cookie’). In contrast, feminine-marked switches are infrequent and used with feminine translation equivalents (e.g. una cookie, ‘thefem cookie’). This asymmetry forms testable predictions for how bilinguals use grammatical gender in CS comprehension.
References (31)
Belazi, H.M., Rubin, E.J., & Toribio, A.J. (1994). Code switching and X-bar theory: The functional head constraint. Linguistic Inquiry, 25(2), 221–237.
Boersma, P., & Weenink, D. (2012). Praat: Doing phonetics by computer. Retrieved from <[URL]>
Clegg, J.H. (2006). Lone English-origin nouns in the Spanish of New Mexico: A variationist analysis of phonological and morphological adaptations. (Unpublished PhD dissertation). University of New Mexico, Albuquerque, NM.
Deuchar, M., Davies, P., Herring, J.R., Parafita Couto, M.C., & Carter, D. (2014). Building bilingual corpora: Welsh-English, Spanish-English and Spanish-Welsh. In E.M. Thomas & I. Mennen (Eds.), Advances in the study of bilingualism (pp. 93–110). Bristol: Multilingual Matters.
Di Sciullo, A., Muysken, P., & Singh, R. (1986). Government and code-mixing. Journal of Linguistics, 22, 1–24.
Dussias, P.E., & Cramer Scaltz, T.R. (2008). Spanish-English L2 speaker’s use of subcategorization bias information in the resolution of temporary ambiguity during second language reading. Acta Psychologica, 128(3), 50–113.
Garnsey, S.M., Pearlmutter, N.J., Myers, E., & Lotocky, M.A. (1997). The contributions of verb bias and plausibility to the comprehension of temporarily ambiguous sentences. Journal of Memory and Language, 93(37), 58–93.
Gennari, S.P., & MacDonald, M.C. (2009). Linking production and comprehension processes: The case of relative clauses. Cognition, 111(1), 1–23. .
Green, D.W. (2011). Language control in different contexts: The behavioral ecology of bilingual speakers. Frontiers in Psychology, 2, 1–4. .
Herring, J.R., Deuchar, M., Parafita Couto, M.C., & Moro Quintanilla, M. (2010). ‘I saw the madre’: Evaluating predictions about codeswitched determiner-noun sequences using Spanish-English and Welsh-English data. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 13(5), 553–573.
Jake, J.L., Myers-Scotton, C., & Gross, S. (2002). Making a minimalist approach to codeswitching work: Adding the Matrix Language. Bilingualism: Language and Cognition, 5(1), 69–91.
Kroll, J.F., Sumutka, B.M., & Schwartz, A.I. (2005). A cognitive view of the bilingual lexicon: Reading and speaking words in two languages. International Journal of Bilingualism, 9(1), 27–48. .
MacDonald, M.C. (1999). Distributional information in language comprehension, production, and acquisition: Three puzzles and a moral. In B. MacWhinney (Ed.), The emergence of language. Mahweh, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
MacDonald, M.C., & Thornton, R. (2009). When language comprehension reflects production constraints: Resolving ambiguities with the help of past experience. Memory & Cognition, 37(8), 1177–1186. .
. (2000). The architecture of the bilingual language faculty: Evidence from intrasentential code switching. Bilingualism: Language and Cognition, 3(1), 37–54.
MacWhinney, B. (2000). The CHILDES Project: Tools for Analyzing Talk (3rd ed). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Milroy, L. (1987). Observing and analysing natural language: A critical account of sociolinguistic method. New York, NY: Blackwell.
Myers-Scotton, C.M. (1993). Duelling languages: Grammatical structure in codeswitching. Oxford: Oxford University Press.
. (2000). The Matrix Language Frame model: Development and responses. In R. Jacobson (Ed.), Codeswitching worldwide (Vol. 2, pp. 23–58). Berlin: Mouton de Gruyter.
Myers-Scotton, C.M., & Jake, J. (2015). Cross-language asymmetries in code-switching patterns: Implications for bilingual language production. In J. Schwieter (Ed.), The Cambridge handbook of bilingual processing (pp. 416–458). Cambridge: Cambridge University Press.
Otheguy, R., & Lapidus, N. (2003). An adaptive approach to noun gender in New York Contact Spanish. In R. Cameron, L. López & R. Núñez Cedeño (Eds.), A romance perspective on language knowledge and use. Amsterdam: John Benjamins. .
Parafita Couto, M.C., Munarriz, A., Epelde, I., Deuchar, M., & Oyharçabal, B. (2015). Gender conflict resolution in Spanish-Basque Mixed DPs. Bilingualism: Language and Cognition, 18(2), 304–323. .
Pfaff, C. (1979). Constraints on language mixing: Intrasentential code-switching and borrowing in Spanish/English. Language, 55(2), 291–318.
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Towards a typology of code-switching. Linguistics, 18(7/8), 581–618.
Poplack, S., Pousada, A., & Sankoff, D. (1982). Competing influences on gender assignment: Variable process, stable outcome. Lingua, 57, 1–28.
Cited by (43)
Cited by 43 other publications
Cruz, Abel & Sakol Suethanapornkul
Dikilitaş, Kenan, Muhammet Yaşar Yüzlü, Ali Öztüfekçi & Simon Mumford
Fernández Fuertes, Raquel, Tamara Gómez Carrero & Juana M. Liceras
Lewis Grossman, Aimée-Elizabeth & Ángel L. Jiménez-Fernández
Wu, Ruixue, M. Carmen Parafita Couto & Niels O. Schiller
Salig, Lauren K., Jorge R. Valdés Kroff, L. Robert Slevc & Jared M. Novick
Torres Cacoullos, Rena & Jessica Vélez Avilés
Cruz, Abel
Cruz, Abel
van Osch, Brechje, M. Carmen Parafita Couto, Ivo Boers & Bo Sterken
Bellamy, Kate & M. Carmen Parafita Couto
2022. Gender assignment in mixed noun phrases. In The Acquisition of Gender [Studies in Bilingualism, 63], ► pp. 13 ff.
Bellamy, Kate & Jesse Wichers Schreur
Munarriz-Ibarrola, Amaia, Maria-José Ezeizabarrena, Varun DC Arrazola & M. Carmen Parafita Couto
2022. Gender assignment strategies and L1 effects in the elicited production of mixed Spanish-Basque DPs. Linguistic Approaches to Bilingualism 12:6 ► pp. 778 ff.
Tomić, Aleksandra & Jorge R. Valdés Kroff
Torres Cacoullos, Rena, Nathalie Dion, Dora LaCasse & Shana Poplack
Trawick, Sonya & Trevor Bero
van Osch, Brechje, Ivo Boers, Janet Grijzenhout, M. Carmen Parafita Couto, Bo Sterken & Deniz Tat
2022. Cross-linguistic influence in bilingual grammars. In The Acquisition of Gender [Studies in Bilingualism, 63], ► pp. 209 ff.
Balam, Osmer, Usha Lakshmanan & María del Carmen Parafita Couto
Beatty‐Martínez, Anne L., Michelle R. Bruni, María Teresa Bajo & Paola E. Dussias
Denbaum, Nofiya & Ana de Prada Pérez
2021. How do Spanish heritage speakers in the US assign gender to English nouns in Spanish-English
code-switching?. Linguistic Approaches to Bilingualism 11:6 ► pp. 846 ff.
Faber, Andie, Luiz Amaral & Marcus Maia
Sarkis, Justin T. & Jessica L. Montag
Vanhaverbeke, Margot & Renata Enghels
Beatty-Martínez, Anne L., Christian A. Navarro-Torres & Paola E. Dussias
Putnam, Michael T. & Robert Klosinski
Ramírez Urbaneja, Desirée
Suurmeijer, Luuk, M. Carmen Parafita Couto & Marianne Gullberg
Vaughan-Evans, Awel, Maria Carmen Parafita Couto, Bastien Boutonnet, Noriko Hoshino, Peredur Webb-Davies, Margaret Deuchar & Guillaume Thierry
Johns, Michael A, Jorge R Valdés Kroff & Paola E Dussias
Pablos, Leticia, M. Carmen Parafita Couto, Bastien Boutonnet, Amy de Jong, Marlou Perquin, Annelies de Haan & Niels O. Schiller
2019. Adjective-noun order in Papiamento-Dutch code-switching. Linguistic Approaches to Bilingualism 9:4-5 ► pp. 710 ff.
Pablos, Leticia, M. Carmen Parafita Couto, Bastien Boutonnet, Amy de Jong, Marlou Perquin, Annelies de Haan & Niels O. Schiller
2021. Adjective-noun order in Papiamento-Dutch code-switching. In Psycholinguistic Approaches to Production and Comprehension in Bilingual Adults and Children [Benjamins Current Topics, 117], ► pp. 211 ff.
Parafita Couto, Maria Carmen & Marianne Gullberg
Parafita Couto, Maria Carmen & Hans Stadthagen-Gonzalez
Stadthagen-González, Hans, M Carmen Parafita Couto, C Alejandro Párraga & Markus F Damian
TEUBNER-RHODES, SUSAN, DONALD J. BOLGER & JARED M. NOVICK
Beatty-Martínez, Anne L. & Paola E. Dussias
Beatty-Martínez, Anne L. & Paola E. Dussias
Casielles-Suárez, Eugenia
Casielles-Suárez, Eugenia
Kroll, Judith F., Paola E. Dussias & María Teresa Bajo
Valdés Kroff, Jorge R., Rosa E. Guzzardo Tamargo & Paola E. Dussias
2018. Experimental contributions of eye-tracking to the understanding of comprehension processes while hearing and reading code-switches. Linguistic Approaches to Bilingualism 8:1 ► pp. 98 ff.
Valdés Kroff, Jorge R., Paola E. Dussias, Chip Gerfen, Lauren Perrotti & M. Teresa Bajo
2017. Experience with code-switching modulates the use of grammatical gender during sentence processing. Linguistic Approaches to Bilingualism 7:2 ► pp. 163 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
