In:Forms of Address in the Spanish of the Americas
Edited by María Irene Moyna and Susana Rivera-Mills
[Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics 10] 2016
► pp. 289–304
Making the case for increased prestige of the vernacular
Medellín’s voseo
Published online: 25 August 2016
https://doi.org/10.1075/ihll.10.14wey
https://doi.org/10.1075/ihll.10.14wey
Voseo is common in conversations in Medellín, Antioquia, Colombia, but it is not commonly prescribed for written venues. Currently, voseo appears to have a burgeoning presence, which appears to mark a shift from previous trends. This study focuses on the use of the vernacular voseo and prescriptive tuteo and ustedeo in the linguistic landscape of Colombia’s second largest city. An examination of over 300 samples shows that written voseo has an increasing presence in city government communiqués and a limited presence in other domains. Given Medellín’s recent transformation, this study makes the case that increased prestige in paisa (from Antioquia) culture appears to result in increased prestige for that city’s voseo.
References (40)
Alcaldía de Medellín. (2013). @-Prender, recursos académicos
. Retrieved from <[URL]>
Bertolotti, V., & Coll, M. (2003). A synchronical and historical view of the tú/vos option the Spanish of Montevideo. In S. Montrul & F. Ordóñez (Eds.),
Linguistic theory and language development in Hispanic languages: Papers from the 5
th Hispanic Linguistics Symposium and the 4th
Conference on the Acquisition of Spanish and Portuguese
(pp. 1-12). Somerville, MA: Cascadilla.
Borrell, J. (1988). Colombia: The most dangerous city. Time. Retrieved from <[URL]>
Brown, R., & Gilman, A. (1960). The pronouns of power and solidarity. In T.A. Sebeok (Ed.), Style in language (pp. 253-276). Cambridge, MA: The MIT Press.
Bursik, B. (2008). Las formas de tratamiento en la publicidad periodística de hoy y de hace 25 años. (Unpublished MA thesis). Masaryk University, Brno, Czech Republic. Retrieved from <[URL]>
Elizaincín, A., Malcuori, M., & Bertolotti, V. (1997). El español en la Banda Oriental del Siglo XVIII. Montevideo: Universidad de la República.
Flórez, L. (1957). Habla y cultura popular en Antioquia: Materiales para un estudio. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.
Fontanella de Weinberg, M.B. (1989). Avances y rectificación en el estudio del voseo americano. Thesaurus 44, 227-241.
. (1990-1991). La generalización del voseo y la estandardización policéntrica del español bonaerense del siglo XX. Cuadernos del Sur, 23/24, 35-49.
Hymes, D. (1974). Foundations of sociolinguistics: An ethnographic approach. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania.
Jang, J.S. (2010). Fórmulas de tratamiento pronominales en los jóvenes universitarios de Medellín (Colombia) desde la óptica sociopragmática: Estrato socioeconómico y sexo. Íkala, 15(26), 43-116.
. (2012). La dinámica de la alternancia entre tú,
vos y usted in Medellín (Colombia) desde la teoría de la acomodación comunicativa. Forma y función, 25. Retrieved from <[URL]>
Landry, R., & Bourhis, R. (1997). Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study. Journal of Language and Social Psychology, 16, 23-49.
Medellín es joven: Medellín tiene todo para vos. (2013). Retrieved from <[URL]>
Millán, M. (2011). Pronouns of address in informal contexts: A comparison of two dialects of Colombian Spanish. (Unpublished PhD dissertation). University of Illinois, Urbana-Champaign.
Milroy, J., & Milroy, L. (1985). Linguistic change, social network and speaker innovation. Journal of Linguistics, 21, 339-384.
Molina, I. (1993). Las fórmulas de tratamiento de los jóvenes madrileños: Estudio sociolingüístico. Lingüística Española Actual, 15, 249-263.
. (2002). Evolución de las fórmulas de tratamiento en la juventud madrileña a lo largo del siglo XX: Un estudio en tiempo real. In F. Rodríguez (Ed.), El lenguaje de los jóvenes (pp. 91-121). Barcelona: Ariel.
Moyna, M.I. (2009). Child acquisition and language change: Voseo evolution in Río de la Plata Spanish. In J. Collentine, B. Lafford, M. García, & F. Marcos Marín (Eds.), Selected proceedings of the 11th Hispanic Linguistics Symposium (pp. 131-142). Somerville, MA: Cascadilla Press.
Resnick, M., & Hammond, R. (2011). Introducción a la historia de la lengua española (2nd ed.). Washington, DC: Georgetown University Press.
Saville-Troike, M. (1989). The ethnography of communication: An introduction (2nd ed.). Cambridge, MA: Blackwell.
Steffen, J. (2010). El tratamiento en el Uruguay. In M. Hummel, B. Kluge, & M.E. Vázquez Laslop (Eds.), Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico (pp. 449-464). Mexico City/Graz: El Colegio de México/Karl-Franzens-Universität Graz.
Urban Land Institute. (2013). City of the year. Retrieved from <[URL]>
Vázquez Ortega, I., & Hickey, L. (1990). Old information and presupposition in advertising language. International Journal of Advertising, 9, 189-196.
Villa Mejía, V. (2010). La solidaridad y poder del vos antioqueño. Lingüística y Literatura, 58, 69-85.
. (2011).
Tú and usted in Mexican advertising: The politeness systems of written public discourse. Southwest Journal of Linguistics, 30, 117-133.
. (2012).
Voseo in Montevideo’s advertising: Reflecting linguistic norms. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics, 5, 369-385.
Weyers, J., & Canale, G. (2013).
Tuteo and voseo in the classroom: Linguistic attitudes among Montevidean educators. Spanish in Context, 10, 371-389.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Killam, Abby
Restrepo-Ramos, Falcon & Nofiya Denbaum-Restrepo
Uber, Diane R.
2021. “Feel really Uruguayan”. In Aspects of Latin American Spanish Dialectology [Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics, 32], ► pp. 29 ff.
Weyers, Joseph R.
Foster, Daniel, Suzanne Aalberse & Wessel Stoop
2019. Examining Twitter as a source for address research using Colombian Spanish. In It’s not all about you [Topics in Address Research, 1], ► pp. 75 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
