In:Forms of Address in the Spanish of the Americas
Edited by María Irene Moyna and Susana Rivera-Mills
[Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics 10] 2016
► pp. 35–62
Pragmatic forces in the evolution of voseo object pronouns from os to te in colonial Spanish
Published online: 25 August 2016
https://doi.org/10.1075/ihll.10.03dia
https://doi.org/10.1075/ihll.10.03dia
Vos is a singular/plural second person pronoun in medieval Spanish. In object positions, vos evolves to os during the 15th century (Rini 1992). In the singular, the expansion of te at the expense of os in Colonial Spanish derives from the morphological leveling with the singular tú paradigm (Fontanella de Weinberg, 1977). Using tools from discourse analysis and pragmatics, this research analyzes 554 cases of voseo objects from different Hispanic regions (1500–1898), expanding on findings by Díaz Collazos (2015) on Colombian Spanish. Results suggest that te is introduced by 1568 in voseo contexts as a strategy of softening the commanding force in directive speech acts, a pragmatic advantage leading to the gradual extinction of os in the 18th century.
References (85)
Acevedo, R. (2000). El español mexicano durante la colonia: El paradigma verbal en el altiplano central. Guadalajara: Universidad de Guadalajara.
AGN (1669) = Archivo General de la Nación, Sección Colonia, Fondo Caciques Indios, leg. 5, doc. 11.
(1706) = Archivo General de la Nación, Sección Colonia, Fondo Caciques Indios, leg. 40, doc. 28.
(1754) = Archivo General de la Nación, leg. 38, doc. 4.
AHJM (1709-1712) = Archivo Histórico Judicial de Medellín, doc. 3569.
Almasov, A. (1974). “Vos” and “vosotros” as formal address in modern Spanish. Hispania, 57(2), 304-310.
Ardila, J.A.G. (2006). Confianza y norma social en la cortesía lingüística. Estudios de Lingüística Universidad Alicante, 20, 13-31.
Bentivoglio, P. (2002-2004). Formas de tratamiento en cartas de la segunda mitad del siglo XVI: Una aproximación pragmática. Archivo de Filología Aragonesa, 59-60, 229-248.
. (2003). Spanish forms of address in the 16th century. In I. Taavitsainen & A.J. Jucker (Eds.), Diachronic perspectives on address term systems (pp. 177-191). Amsterdam: John Benjamins.
Blanco Botta, I. (1982). El voseo en Cuba: Estudio socio-lingüístico de una zona de la isla. Beiträge zur Romanischen Philologie, 21, 291-304.
Blum-Kulka, S., & Olshtair, E. (1984). Requests and apologies: A cross-cultural study of speech act realization patterns (CCSARP). Applied Linguistics, 5(3), 196-213.
Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (1989). Investigating cross-cultural pragmatics: An introductory overview. In Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies (pp. 1-36). Norwood, NJ: Ablex.
Bravo, D. (1999). ¿Imagen positiva vs. Imagen negativa?: Pragmática socio-cultural y componentes de 'face'. Oralia, 2,155-184.
Brown, P., & Levinson, S.C. (1987). Politeness: Some universals in language use. Cambridge: Cambridge University Press.
Caicedo Rojas, J. (1876/1937). El tiple. In R. Santander, J.F. Ortiz, & J. Caicedo Rojas (Eds.), Cuadros de costumbres (pp. 233-257). Bogot: Minerva.
Calderón Campos, M. (2002). Fórmulas de tratamiento en las cartas del conde de Tendilla (1504–1506). Tonos-Digital. Revista electrónica de estudios filológicos, 5. Retrieved from <[URL]>
Castillo Mathieu, N. d. (1982). Testimonios del uso de “vuestra merced”, “vos” y “tú” en América (1500-1650). Thesaurus, 37(3), 602-644.
CORDE (Corpus Diacrónico del Español). Real Academia Española. Retrieved from <[URL]>
Covarrubias, P.O. (2002). Communication, culture and cooperation: Interpersonal relations and pronominal address in a Mexican organization. Boulder, CO: Rowman and Littlefield.
Cuervo, R.J. (1944/1954). Las segundas personas de plural en la conjugación castellana. In R. Torres Quintero (Ed.), Obras (Vol. 2, pp. 119-137). Bogot: Instituto Caro y Cuervo.
Davies, M. (2002). Corpus del Español: 100 million words, 1200s-1900s. Retrieved from <[URL]>
Díaz, E. (1879/1985). Novelas y cuadros de costumbres: Bruna la Carbonera. Bogotá: Procultura. Retrieved from <[URL]>
Díaz Collazos, A.M. (2015). Desarrollo sociolingüístico del voseo en la región andina de Colombia (1555-1976). Berlin: De Gruyter.
Donni de Mirande, N.E. (2004). Historia del español en Santa Fe del siglo XVI al siglo XIX. Buenos Aires: Academia de Letras.
Dworkin, S. (1988). The diffusion of a morphological change: The reduction of the Old Spanish verbal suffixes –ades, -edes and –ides
. Medioevo Romanzo, 13(2), 223-236.
Enguita Utrilla, J.M. (1986). Fórmulas de tratamiento en “El Criticón”: Gracián y su época. In n. Ed., Gracián y su época. Actas de la I Reunión de Filólogos Aragoneses: Ponencias y comunicaciones (pp. 295-316). Zaragoza: Institución Fernando el Católico. Retrieved from <[URL]>
Fitch, K.L. (1989).
Communicative enactment of interpersonal ideology: Personal address in urban Colombian society. (Unpublished PhD dissertation). University of Washington, Seattle, WA.
Fontanella de Weinberg, M.B. (1971). El voseo en Buenos Aires en las primeras décadas del siglo XIX. Thesaurus, 26(3), 495-514.
. (1994). Fórmulas de tratamiento en el español americano: Siglos XVI y XVII. In M.B. Fontanella (Ed.), El español en el Nuevo Mundo: Estudios sobre historia lingüística hispanoamericana (pp. 73-96). Washington, DC: OAS. Retrieved from <[URL]>
. (1999). Sistemas pronominales de tratamiento usados en el mundo hispano. In I. Bosque & V. Demonte (Eds.), Gramática descriptiva de la lengua española (pp. 1399-1426). Madrid: Espasa Calpe.
Frago Gracia, J.A. (1999). Notas sobre el español antillano del siglo XVI en cartas de emigrados andaluces. In A. Morales, J. Cardona, H. López Morales, & E. Forastieri (Eds.), Estudios de lingüística hispánica (pp. 250-262). San Juan: Universidad de Puerto Rico.
García Mouton, P. (1999). Tratamientos en las cartas de Indias. In A. Morales, J. Cardona, H. López Morales, & E. Forastieri (Eds.), Estudios de lingüística hispánica (pp. 263-276). San Juan: Universidad de Puerto Rico.
Goffman, E. (1967/1999). On face-work: An analysis of ritual elements in social interaction. In A. Jaorski & N. Coupland (Eds.), The discourse reader (pp. 299-310). London: Routledge.
Henríquez Ureña, P. (1921). Observaciones sobre el español de América. Revista de Filología Española, 8, 357-390.
Hoyos, A. (1878/1998). La ventanera. In J.J. Molina (Ed.), Antioquia literaria (pp. 270-275). Medellín: Colección de autores antioqueños.
Hymes, D. (1972/1974). Foundations in sociolinguistics. Philadelphia PA: University of Pennsylvania.
JAL. (1632) = Centro de Investigaciones Históricas “José María Arboleda Llorente” – Archivo General del Cauca, 69-Col-JI-2cr.
. (1615) = Centro de Investigaciones Históricas “José María Arboleda Llorente” – Archivo General del Cauca, 1407-Col JI-2cr.
Jang, J.S. (2010). Fórmulas de tratamiento en los jóvenes universitarios de Medellín (Colombia) desde la óptica sociopragmática: Estrato socioeconómico y sexo. Íkala, 15(26), 43-116.
Jonge, B. de, & Nieuwenhuijsen, D. (2009). Formación del paradigma pronominal de las formas de tratamiento. In C. Company (Ed.), Sintaxis histórica de la lengua española: La frase nominal (pp. 1593-1672). Mexico City: Fondo de Cultura Económica.
King, J. (2006).
Formality and politeness in the Golden Age: A study of direct address patterns in 16th and 17th century Spain. (Unpublished PhD dissertation). University of California, Santa Barbara, CA.
. (2009). Societal change and language history in Cervantes’ Entremeses: The status of the Golden Age vos
. Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America, 29(1), 167-195.
Lapesa, R. (1970a/2000). Personas gramaticales y tratamientos en español. In R. Lapesa (Ed.), Estudios de morfosintaxis histórica del español (pp. 311-345). Madrid: Gredos.
. (1970b/2000). Las formas verbales de segunda persona y los orígenes del “voseo”. Estudios de morfosintaxis histórica del español (pp. 682-697). Madrid: Gredos.
Lathrop, T. (2012). Forms of address in Don Quijote: tú, vos, vuestra merced. Oral presentation in the Kentucky Foreign Language Conference.
Moreno, M.C. (2002). The address system in the Spanish of the Golden Age. Journal of Pragmatics, 34, 15-47.
Müller, H.F. (1914). The usage of plural of reverence in the letters of Pope Gregorio I (590-604). Romanic Review, 5, 68-89.
Obediente Sosa, E. (2010). Visión diacrónica y dialectal de las formas de tratamiento en los Andes venezolanos. In C. Borgonovo, M. Español-Echevarría, & P. Prévost (Eds.), Selected proceedings of the 12th Hispanic Linguistics Symposium (pp. 87-96). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
Otte, E. (1993). Cartas privadas de emigrantes a Indias: 1540-1616. Mexico City: Fondo de Cultura Económica.
Páez Urdaneta, I. (1981). Historia y geografía hispanoamericana del voseo. Caracas: La Casa de Bello.
Pimentel y Vargas, F. (1897/1938). Un sábado en mi parroquia. In Un sábado en mi parroquia y otros cuadros (pp. 13-51). Bogotá: Minerva.
Prevedello, N.L. (1989). El voseo en Córdoba. Perspectiva diacrónica. In n. Ed., Actas del II Congreso Nacional de Lingüística Universidad de San Juan, 13–16 de septiembre de 1981 (pp. 43-51). San Juan: Universidad de San Juan.
Primorac, K.J. (1996). ‘Tu’, ‘vos’, and ‘vuestra Merced’: Social and stylistic variation in Medieval Spanish. (Unpublished PhD dissertation). University of Michigan, Ann Arbor, MI.
Quesada Pacheco, M. Á. (1998). Formas de tratamiento en Costa Rica durante la colonia. Comunicación, 1. Retrieved from <[URL]>
Rini, J. (1992). Motives for linguistic change in the formation of Spanish object pronouns. Newark, DE: Juan de la Cuesta.
. (1999). The rise and fall of Old Spanish ‘y’all’: vos todos vs. vos otros
. In R. Blake, D. Ranson, & R. Wright (Eds.), Essays in Hispanic linguistics: Dedicated to Paul M. Lloyd (pp. 209-221). Newark, DE: Juan de la Cuesta.
Rivarola, J.L. (2000). Español andino. Textos de bilingües de los siglos XVI y XVII. Frankfurt/Madrid: Vervuert/Iberoamericana.
Rojas Mayer, E.M. (1985). Evolución histórica del español en Tucumán entre los siglos XVI y XIX. Tucumn: Universidad de Tucumn.
Rodríguez Freile, J. (1638/1997). El carnero según el otro manuscrito de Yerbabuena (M.G. Romero, Ed.). Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.
Román Fernández, M. (1994). El español dominicano en el siglo XVIII. Análisis lingüístico de la Historia de la conquista de la isla Española de Sto. Domingo de L. J. Peguero. Valencia: Universitat de València.
Sánchez Méndez, J. (1997). Aproximación histórica al español de Venezuela y Ecuador durante los siglos XVII y XVIII. Valencia: Tirant Lo Blanch.
Searle, J. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language. London: Cambridge University Press.
Silva, R. (1876/1936). El niño Agapito. In R. Silva (Ed.), Un domingo en casa y otros cuadros (pp. 43-57). Bogotá: Minerva.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Gutiérrez Maté, Miguel & Patricia Uhl
2023.
No quiero batirme con vos... ni reñir contigo
. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 36:2 ► pp. 499 ff.
This list is based on CrossRef data as of 11 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
