In:Portuguese-Spanish Interfaces: Diachrony, synchrony, and contact
Edited by Patrícia Amaral and Ana Maria Carvalho
[Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics 1] 2014
► pp. 295–315
Mirandese in contact with Portuguese and Spanish
Published online: 30 October 2014
https://doi.org/10.1075/ihll.1.15mar
https://doi.org/10.1075/ihll.1.15mar
Mirandese is a minority language spoken in Northeastern Portugal, on the Portuguese‑Spanish border. In this chapter, the frontier status of the Mirandese language is examined from different perspectives. First, an overview of the geo-historical context frames the description of the structurally transitional nature of the Mirandese language along the Portuguese‑Mirandese-Spanish continuum. This is followed by a presentation of sociolinguistic data that highlight the fact that Mirandese is, at this stage, a definitively, or even a severely endangered minority language (UNESCO, 2003). To this last effect, available data referring to important vitality indicators are reviewed: trends in number of speakers, shifting patterns of language preferences for different communicative domains, levels of intergenerational transmission, and children’s proficiency in the minority language.
References (51)
Alcoba, S. (1999). La flexión verbal. In I. Bosque & V. Demonte (Eds.), Gramática descriptiva de la lengua española (pp. 4915–4991) (Vol. 3). Madrid: Espasa.
Barbosa, J.M. (1994). Introdução ao estudo da fonologia e morfologia do português. Coimbra: Livraria Almedina.
Batibo, H.M. (2005). Language decline and death in Africa: Causes, consequences and challenges. Clevedon: Multilingual Matters.
Ben-Zeev, S. (1977). Mechanisms by which childhood bilingualism affects understanding of language and cognitive structures. In P.A. Hornby (Ed.), Bilingualism. Psychological, social and educational implications (pp. 29‑57). New York, NY: Academic Press.
Cahen, M. (2009). Le Portugal bilingue. Histoire et droits politiques d’une minorité linguistique: La communauté mirandaise. Rennes: Presses Universitaires de Rennes.
. (1973). Porque se fala dialecto leonês em Terra de Miranda. In Estudos linguísticos (Vol. 1; pp. 71–93). Coimbra: Atlântida Editora.
Clyne, M. (1987). “Don’t you get bored speaking only English?” Expressions of metalinguistic awareness in a bilingual child. In R. Steele & T. Threadgold (Eds.), Language topics: Essays in honour of Michael Halliday (pp. 85–103). Amsterdam: John Benjamins.
Cruz, L.S., Saramago, J., & Vitorino, G. (1994). Os dialectos leoneses em território português: Coesão e diversidade. In Variação linguística no espaço, no tempo e na sociedade (pp. 281–293). Lisboa: Associação Portuguesa de Linguística/Edições Colibri.
Fantini, A.E. (1978). Bilingual behavior and social cues: Case studies of two bilingual children. In M. Paradis (Ed.), Aspects of bilingualism (pp. 283‑301). Columbia, SC: Hornbeam Press.
Ferreira, M.B. (1994). A limitrofia do sendinês. In Variação linguística no espaço, no tempo e na sociedade (35–42). Lisboa: Associação Portuguesa de Linguística/Edições Colibri.
. (1995). O mirandês e as línguas do Noroeste peninsular. Lletres Asturianes. Boletín Oficial de l’Academia de la Llingua Asturiana. Principáu d’Asturies, 57, 7–22.
Ferreira, M.B., & Martins, A.M. (1987). O mirandês nos atlas linguísticos. In Actas das 1ªs Jornadas de Língua e Cultura Mirandesa (pp. 33–42). Miranda do Douro.
Ferreira, M.B., & Raposo, D. (coord.) (1999). Convenção ortográfica da língua mirandesa. Miranda do Douro/Lisboa: Câmara Municipal de Miranda do Douro/Centro de Linguística da Universidade de Lisboa. <[URL]>
Fishman, J.A. (1967). Bilingualism with and without diglossia. Diglossia with and without bilingualism. The Journal of Social Issues, 23(2), 29–38.
García Arias, X.L. (2002). Breve reseña sobre la lengua asturiana. InInforme sobre la Llingua Asturiana (15–25). Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana. Retrieved at <[URL]>
de Groot, A. (1997). The cognitive study of translation: Three approaches. In J.H. Danks, G.M. Shreve, S.B. Fountain, & M. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 25‑56).Thousand Oaks, CA: Sage.
Instituto Nacional de Estatística [Statistics Portugal]. Censos em Portugal de 1864 a 2001. Retrieved at <[URL]>
Karmiloff‑Smith, A. (1992). Beyond modularity. A developmental perspective on cognitive science. Cambridge, MA: The MIT Press.
Kielhöfer, B. (1987). Le “bon” changement de langue et le “mauvais” mélange de langues. In G. Lüdi (Ed.), Devenir bilingue—parler bilingue. Actes du 2e Colloque sur le Bilinguisme, Université de Neuchâtel, 20‑22 septembre 1984 (pp. 135‑155). Tübingen: Max Niemeyer.
Lambert, W.E., Hodgson, R.C, Gardner, R.C., & Fillenbaum, S. (1960). Evaluational reactions to spoken languages. Journal of Abnormal and Social Psychology, 60(1), 44–51.
Lanza, E. (1997). Language mixing in infant bilingualism. A sociolinguistic perspective. Oxford: Clarendon Press.
Maia, C.A. (1986). História do galego-português. Estado linguístico da Galiza e do Noroeste de Portugal desde o século XIII ao século XVI (com referência à situação do galego moderno). Coimbra: Instituto Nacional de Investigação Científica.
. (1996). Mirandés. In M. Alvar (Ed.), Manual de dialectología hispánica. El Español de España (159‑170). Barcelona: Editorial Ariel.
Martins, C. (1994a). O desaparecimento do mirandês na cidade de Miranda do Douro: Uma leitura dos Estudos de filologia mirandesa de José Leite de Vasconcelos. In Variação linguística no espaço, no tempo e na sociedade (pp. 95–105). Lisboa: Associação Portuguesa de Linguística/Edições Colibri. Retrieved at <[URL]>
. (1994b). Estudo sociolinguístico do mirandês. Padrões de alternância de códigos e escolha de línguas numa comunidade trilingue (2 Vols). Unpublished M. A. Dissertation. Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra. <[URL]
. (1997). A vitalidade de línguas minoritárias e atitudes linguísticas: O caso do mirandês. Lletres Asturianes. Boletín Oficial de l’Academia de la Llingua Asturiana. Principáu d’Asturies, 62, 7‑42.
. (2002). A situação sociolinguística do mirandês e a lei 7/99 de 29 de Janeiro. In Anclabes lhenguísticos na Ounion Ouropeia. V Simpósio de Lhénguas Ouropeias i Legislaçones. Miranda do Douro, 25—28 de Abril de 2002 (pp. 47–63). Barcelona: CIEMEN.
. (2005). O processo de normativização do mirandês. In C. Sinner (Ed.), Präskriptive und deskriptive Normen und Normkonflikte in der Romania (pp. 39–58). München: Peniope.
. (2006). Mirandês: Estado da arte, produtos e projectos. In A Linguística em Portugal. Lisboa: Associação Portuguesa de Linguística(CD-ROM edition). Retrieved at <[URL]>
. (2008). Línguas em contacto: “saber sobre” o que as distingue. Análise de competências metalinguísticas de crianças mirandesas em idade escolar, Coimbra: Imprensa da Universidade de Coimbra.
. (2009). El mirandés frente al portugués y al castellano. Elementos para una breve caracterización lingüística y sociolingüística de una lengua minoritária. In J.R. Guzman & J. Verdegal (Eds.), Minorized anguages in Europe: State and survival (266–284). Brno: Masaryk University Press/Editorial Compostela Group Universities.
Mateus, M.M.H., Andrade, A., Viana, M.C., & Villalva, A. (1990). Fonética, fonologia e morfologia do português. Lisboa: Universidade Aberta.
. (1968).
Orígenes del Español
. Estado lingüístico de la Península Ibérica hasta el siglo XI. Madrid: Espasa.
Merlan, A. (2009). El mirandés: situación sociolingüística de una lengua minoritaria en la zona fronteriza portugueso-española. Oviedo: Academia de la Llingua Asturiana.
Mourinho, A.M. (1959). Diversidades subdialectais do mirandês. In Actas das 1ªs Jornadas de Língua e Cultura Mirandesa (pp. 75‑87).Miranda do Douro.
Redlinger, W.& Park, T.‑Z. (1980). Language mixing in young bilinguals. Journal of Child Language, 3, 449‑455.
Santos, M.J.M. (1967).
Os falares fronteiriços de Trás‑os‑Montes
. Offprint of Revista Portuguesa de Filologia, 12 (2), 13–14.
UNESCO (2003). Language vitality and endangerment. Retrieved at <[URL]>
Vasconcelos, J.L. (1882).
O dialecto mirandês
. Contribuição para o estudo da dialectologia românica no domínio glotológico hispano-lusitano. Porto: Livraria Portuense.
Vihman, M.M. (1985) Language differentiation by the bilingual infant. Journal of Child Language, 12, 297‑324.
Villalva, A. (2003). Estrutura morfológica básica. In M.M.H. Mateus, A.M. Brito, I. Duarte, I.H. Faria, S. Frota, G. Matos, F. Oliveira, M. Vigário, & A. Villalva, Gramática da língua portuguesa (pp. 917–938). Lisboa: Editorial Caminho.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 11 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
