In:Portuguese-Spanish Interfaces: Diachrony, synchrony, and contact
Edited by Patrícia Amaral and Ana Maria Carvalho
[Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics 1] 2014
► pp. 263–294
Sociolinguistic continuities in language contact situations:
The case of Portuguese in contact with Spanish along the Uruguayan-Brazilian border
Published online: 30 October 2014
https://doi.org/10.1075/ihll.1.14car
https://doi.org/10.1075/ihll.1.14car
This chapter presents a sociolinguistic analysis of Uruguayan Portuguese, a variety that has been in contact with Spanish in bilingual communities along the Uruguayan-Brazilian border. First, it discusses the historical reasons behind the presence of Portuguese in Uruguay, and the social context that has allowed for the maintenance of Portuguese-Spanish bilingualism. Next, it summarizes the main features of Uruguayan Portuguese, i.e., rural characteristics and contact phenomena, and presents sociolinguistic patterns that represent sociolinguistic continuities with Brazilian Portuguese. This study concludes that even when two cognate languages are in contact, the linguistic systems will not necessarily converge into one, due to social and ideological factors that may keep the separation of languages socially relevant.
References (90)
Amaral, T. (2008). El español en la frontera brasileño-uruguaya: Prácticas lingüísticas y construcción de la identidad. Manuscript in possession of the author.
Auer, P. (1998). From code-switching via language mixing to fused lects: Toward a dynamic typology of bilingual speech. Interaction and Linguistic Structures, 6, 1–27.
Azevedo, M. (1981). A contrastive phonology of Portuguese and English. Washington, DC: Georgetown University Press.
Barbosa, P., Duarte, M.E., & Kato, M. (2005). Null subjects in European and Brazilian Portuguese. Journal of Portuguese Linguistics, 4(2), 11–52.
Barrios, G. (1996). Planificación lingüística e integración regional: el Uruguay y la zona de frontera. In A.M. Trindade & L.E. Behares (Eds.), Fronteiras, educação, integração (pp. 83–110). Santa Maria: Pallotti.
Behares, L. (1984). Diglosia en la sociedad escolar de la frontera uruguaya con Brasil: Matriz social del bilingüismo. Cuadernos de Estudios Lingüísticos, 6, 229–234.
. (2007). Portugués del Uruguay y educación fronteriza. In C. Brovetto, J. Geymonat, & N. Brian (Eds.), Portugués del Uruguay y educación bilingüe (pp. 99–172). Montevideo: ANEP.
Beswick, J. (2005). Linguistic homogeneity in Galician and Portuguese borderland communities. Estudios de Sociolingüística, 6(1), 39–64.
Britain, D. (2010). Language and space: The variationist approach. In P. Auer & J.E. Schmidt (Eds.), Language and space: An international handbook of linguistic variation, Vol. 1: Theories and methods (pp. 142–162). Berlin: Mouton de Gruyter.
Brovetto, C., Geymonat, J., & Brian, N. (2007). Una experiencia de educación bilingüe español-portugués en escuelas de la zona fronteriza. In C. Brovetto, J. Geymonat, & N. Brian (Eds.), Portugués del Uruguay y educación bilingüe (pp. 9–48). Montevideo: ANEP.
Bunse, H. (1973). Dialetos italianos do Rio Grande do Sul. Porto Alegre: Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
Cameron, R. 1994. Ambiguous agreement, functional compensation, and nonspecific tú in the Spanish of San Juan, Puerto Rico, and Madrid, Spain. Language Variation and Change, 5, 305–34.
Capilla, M.C.C. (2007). Espanhol e português em contato: O atrito da L1 de imigrantes espanhóis no Brasil. Unpublished M. A. Dissertation, Universidade de Brasília, Brasília.
Carvalho, A.M. (2002). Português para falantes de espanhol: Perspectivas de um campo de pesquisa (Portuguese for Spanish speakers: Perspectives of a research field). Hispania, 85(3), 597–608.
. (2003a). Rumo a uma definição do português uruguaio. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 2, 125–150.
. (2003b). The sociolinguistic distribution of (lh) in Uruguayan Portuguese: A case of dialect diffusion. In S. Montrul & F. Ordóñez (Eds.), Linguistic theory and language development in Hispanic languages: Papers from the 5th Hispanic Linguistics Symposium and the 4th Conference on the Acquisition of Spanish and Portuguese (pp. 30–44). Somerville, MA: Cascadilla Press.
. (2004). “I speak like the guys on TV”: Palatalization and the urbanization of Uruguayan Portuguese. Language Variation and Change, 16(2), 127–151.
. (2006a). Políticas lingüísticas do século passado nos dias de hoje. O dilema da educação bilíngüe no Uruguai. Language Problems and Language Planning, 30(2), 149–171.
. (2006b). Nominal number marking in a variety of Spanish in contact with Portuguese. In T. Face & C. Klee (Eds.), Selected proceedings of the 8th Hispanic Linguistics Symposium (pp. 154–166). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
. (2006c). Spanish (s) aspiration as a prestige marker on the Uruguayan-Brazilian border. Spanish in Context, 3(1), 85–114.
. (2007). Diagnóstico sociolingüístico de comunidades escolares fronterizas en el norte de Uruguay. In C. Brovetto, J. Geymonat, & N. Brian (Eds.), Portugués del Uruguay y educación bilingüe (pp. 49–98). Montevideo: ANEP.
. (2010a). Contribuições da sociolingüística ao ensino de português em comunidades bilíngues do norte do Uruguai. Pro-Posições, 21(3), 45–66.
. (2010b). ¿Eres de la frontera o sos de la capital? Variation and alternation of second-person verbal forms in Uruguayan Border Spanish. Southwest Journal of Linguistics, 29(1), 1–23.
Carvalho, A.M., & Bessett, R. (Forthcoming). Subject pronoun expression among Spanish-Portuguese bilinguals. In A.M. Carvalho, R. Orozco, & N.L. Shin (Eds.), Subject pronoun expression in Spanish: A cross-dialectal perspective. Washington, DC: Georgetown University Press.
Couto, H.H. (2008). Chuí/Chuy: Uma comunidade de fala, duas comunidades de língua. In J. Espiga & A. Elizaincín (Eds.), Español y portugués: Um (velho) Novo Mundo de fronteiras e contatos (pp. 165–208). Pelotas: Educat.
. (2011). Contato entre português e espanhol na fronteira Brasil-Uruguai. In H. Mello, C.V. Altenhofen, & T. Raso (Eds.), Os contatos linguísticos no Brasil (pp. 369–395). Belo Horizonte: Editora UFMG.
Douglas, K.L. (2004). Uruguayan Portuguese in Artigas: Tri-dimensionality of transitional local varieties in contact with Spanish and Portuguese standards. Unpublished Ph.D. Dissertation. University of Wisconsin-Madison, WI.
Elizaincín, A. (1980). Discriminación en situaciones de contacto lingüístico. In D. Cvitanovic & M. Fontanella de Weinberg (Eds.), Simposio Internacional de Lengua y Literaturas Hispánicas (pp. 193–210). Bahía Blanca: Universidad Nacional del Sur.
Elizaincín, A., Behares, L., & Barrios, G. (1987). Nós falemo Brasileiro. Dialectos portugueses del Uruguay. Montevideo: Amesur.
Elizaincín, A., & Barrios, G. (1989). Algunas características del español rural uruguayo: Primera aproximación. Iberoromania, 30, 63–69.
Espiga, J.O. (2001). Português dos campos neutrais: Um estudo sociolingüístico da lateral posvocálica nos dialetos fronteiriços de Chuí e Santa Vitória do Palmar. Porto Alegre: PUC.
Ferreira. C.C. (2003). A variação do pronome sujeito na fala da comunidade Kalunga. M. A. Dissertation, Universidade de Brasília, Brazil.
Gardner-Chloros, P. (1995). Code-switching in community, regional and national repertoires: The myth of the discreteness of linguistic systems. In L. Milroy & P. Muysken (Eds.), One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching (pp. 68–89). Cambridge: CUP.
Heller, M. (1999). Linguistic minorities and modernity: A sociolinguistic ethnography. London: Longman.
Henriques, E.R. (2000). Intercompreensão de texto escrito por falantes nativos de português e de espanhol. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, 16(2), 263–295.
. (1982). Spanish, Portuguese, and Fronteiriço: Languages in contact in northern Uruguay. International Journal of the Sociology of Language, 34, 9–23.
Jensen, J.B. (1989). On the mutual intelligibility of Spanish and Portuguese. Hispania, 72(4), 848–852.
Kerswill, P. (2010). Contact and new varieties. In Rickey, H. (Ed.), The handbook of language contact (pp. 230–251). Oxford: Wiley-Blackwell.
Klee, C. (2009). Migrations and globalization: Their effects on contact varieties of Latin American Spanish. In M. Lacorte & J. Leeman (Eds.), Español en Estados Unidos y otros contextos de contacto: Sociolingüística, ideología y pedagogía (pp. 39–66). Madrid: Iberoamericana.
Lipski, J. (2006). Too close for comfort? The genesis of “portuñol/portunhol.” In T. Face & C. Klee (Eds.), Selected proceedings of the 8th Hispanic Linguistics Symposium (pp. 1–22). Somerville, MA: Cascadilla Press.
. (2009). Searching for the origins of Uruguayan Fronterizo dialects: Radical codemixing as “fluent dysfluency.” Journal of Portuguese Linguistics, 8(1), 3–44.
. (2010). Spanish and Portuguese in contact. In R. Hickey (Ed.), Handbook of language contact (pp. 550–580). Oxford: Wiley-Blackwell.
. (2011). Encontros fronteiriços espanhol-português. Revista do Centro de Educação e Letras, 13(2). 83–100.
Llamas, C. (2010). Convergence and divergence across a national border. In C. Llamas & D. Watt (Eds.), Language and identities (pp. 227–236). Edinburgh: EUP.
Marín, F.M. (2001). De lenguas y fronteras: El Spanglish y el portuñol. Nueva Revista de Política, Cultura y Arte, 74, 72–79.
Martínez, G. (2003). Perceptions of dialect in a changing society: Folk linguistics along the Texas-Mexico border. Journal of Sociolinguistics, 7(1), 38–49.
Meirelles, V.A. (2009). O português da fronteira Uruguai-Brasil. In A.M. Carvalho (Ed.), Português en contato (pp. 257–275). Madrid: Iberoamericana.
Meyerhoff, M. (2009). Replication, transfer, and calquing: Using variation as a tool in the study of language contact. Language Variation and Change 21: 297–317.
Meyerhoff, M., & Niedzielski, N. (2003). The globalization of vernacular variation. Journal of Sociolinguistics, 7(4), 534–555.
Michnowicz, J. (2011). Dialect standardization in Mérida, Yucatán: The case of /bdg/. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 18, 191–212.
Milroy, L. (2002). Mobility, contact, and language change: Working with contemporary speech communities. Journal of Sociolinguistics, 6(1), 3–15.
Mougeon, R., & Beniak, É. (1991). Linguistic consequences of language contact and restriction: The case of French in Ontario, Canada. Oxford: Clarendon.
Moura, C.Q., & Ferreira, J.S. (2008). Metaplasmos no falar urbano monte-belense: Um estudo sobre apócope e vocalização. Ícone—Revista de Letras, 2, 196–210.
. (2006). Two linguistic systems in contact: Grammar, phonology and lexicon. In T. Bathia & W. Ritchie (Eds.), Handbook of bilingualism (pp. 147–168). Oxford: Wiley-Blackwell.
Nagy, N. (2011). Lexical change and language contact: Faetar in Italy and Canada. Journal of Sociolinguistics, 15(3), 366–82.
Oliveira, M.A. (1983). Phonological variation and change in Brazilian Portuguese: The case of the liquids. Unpublished Ph.D. Dissertation. University of Pennsylvania, Philadelphia.
Orozco, R., & Guy, G. (2008). El uso variable de los pronombres sujetos: ¿qué pasa en la costa Caribe colombiana? In M. Westmoreland & J.A. Thomas (Eds.), Selected proceedings of the 4th Workshop on Spanish Sociolinguistics (pp. 70–80). Somerville, MA: Cascadilla Press.
Pacheco, C. (n.d.). Primeiras reflexões sobre o português fronteiriço de Aceguá. PAPIA: Revista Brasileira de Estudos Crioulos e Similares. Forthcoming.
Pereira de Souza, J. (2008). Palatalização das consoantes oclusivas dento-alveolares em inquéritos do projeto Atlas Linguístico do Brasil. Seminário de Pesquisa em Estudos Linguísticos, 3(1), pp. 173–177.
Poplack, S. (1993). Variation theory and code-switching. In D.R. Preston (Ed.), American dialect research (pp. 251–286). Amsterdam: John Benjamins.
Poplack, S., & Levey, S. (2010). Contact-induced grammatical change: A cautionary tale. In P. Auer & J.E. Schmidt (Eds.), Language and space: An international handbook of linguistic variation, Vol. 1: Theories and methods (pp. 391–419). Berlin: Mouton de Gruyter.
Poplack, S., & Dion, N. (2012). Myths and facts about loanword development. Language Variation and Change, 24(3), 279–315.
Poplack, S., Zentz, L., & Dion, N. (2011). Phrase-final preposition in Quebec French: An empirical study of contact, code-switching, and resistence to convergence. Bilingualism: Language and Cognition, 15(2), 203–225.
Prado, C. Jr. (1965). Formación de los límites meridionales del Brasil. Evolución Política del Brasil. Montevideo: Palestra.
Rickford, J.R. 1997. Unequal partnership: Sociolinguistics and the African American speech community. Language in Society, 26, 161–98.
Silva-Corvalán, C. (1994). Language contact and language change: Spanish in Los Angeles. Oxford: Clarendon Press.
Sturza, E.R. (2004). Fronteiras e práticas lingüísticas: Um olhar sobre o portunhol. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 3, 151–162.
Teyssier, P. (2001). História da Língua Portuguesa. (C. Cunha, Trans. from Histoire de la Langue Portugaise) São Paulo: Martins Fontes.
Torres Cacoullos, R., & Travis, C.E. (2010). Variable yo expression in New Mexico: English influence? In S. Rivera-Mills & D. Villa (Eds.), Spanish of the Southwest: A language in transition (pp.185–206). Frankfurt: Vervuert & Madrid: Iberoamericana.
Van Gijn, R. (2009). The phonology of mixed languages. Journal of Pidgin and Creole Languages, 24(1), 91–117.
Waltermire, M. (2006). Social and linguistic correlates of Spanish and Portuguese bilingualism on the Uruguayan-Brazilian border. Unpublished Ph.D. Dissertation. University of New Mexico, Albuquerque, NM.
. (2008). Social stratification of language-specific variants of intervocalic /d/ along the Uruguayan-Brazilian border. Sociolinguistic Studies, 2(1), 31–60.
. (2010). Variants of intervocalic /d/ as markers of sociolinguistic identity among Spanish-Portuguese bilinguals. Spanish in Context, 7(2), 279–304.
. (2011). Frequency effects on the morphological conditioning of syllable-final /s/ reduction in border Uruguayan Spanish. Journal of Language Contact, 4, 26–55.
. (2012). The differential use of Spanish and Portuguese along the Uruguayan-Brazilian border. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 15(5), 509–531.
Woolard, K.A. (1998). Simultaneity and bivalency as strategies in bilingualism. Journal of Linguistic Anthropology, 8(1), 3–29.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Carvalho, Ana Maria & Magdalena Coll
Klimenkowa, Alla
2025. Naming creole varieties on the Cape Verde Islands and in Upper Guinea from the perspective of language
ideologies. Journal of Pidgin and Creole Languages
Mendes, Ronald Beline & Travis Evans‐Sago
Araujo, Vanina Machado & Owen Ward
Gilbert, Madeline
Rodríguez‐Ordóñez, Itxaso
This list is based on CrossRef data as of 11 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
