Article published In: Information Design Journal
Vol. 27:2 (2022) ► pp.213–231
Effects of changes in spacing on dual-script sign legibility
The role of vertical connecting spacing in bilingual (Chinese-English) traffic signs
Published online: 21 November 2022
https://doi.org/10.1075/idj.21008.zha
https://doi.org/10.1075/idj.21008.zha
Abstract
This study examined changes to typographic variables in
Chinese-English traffic signs. Particularly, it considered the effect of
connecting spacing – the vertical distance between a Chinese legend and its
English translation – on reading performance for participants who read English
but not Chinese. Participants were shown driving video simulations, featuring
four connecting space measures (1/6H, 1/3H, 1/2H, 3/4H where H is the height of
one Chinese character) and asked to indicate directions. A threshold method with
an accuracy check was applied. The study demonstrated that connecting spacing
affected participants’ reading performance and is an important consideration for
dual-script sign legibility.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Defining variables
- 2.1Four measures of connecting spacing
- 2.2Two levels of sign complexity
- 2.3Three lengths of English information
- 3.Study design
- 3.1Method
- 3.2Materials
- 3.3Equipment and site
- 4.Participants
- 5.Result
- 5.1Response time
- 5.2Accuracy
- 6.Discussion
- 6.1Response time
- 6.2Response time versus accuracy
- 7.Contribution
- Acknowledgements
- Notes
References
References (41)
Anttila, V., Luoma, J., & Rämä, P. (2000). Visual demand of bilingual message signs displaying alternating
text messages. Transportation research part F: traffic psychology and
behaviour,
3
(2), 65–74.
Calori, C., & Vanden-Eynden, D. (2015). Signage and wayfinding design: a complete guide to creating
environmental graphic design systems. John Wiley & Sons.
Cantin, V., Lavallière, M., Simoneau, M., & Teasdale, N. (2009). Mental workload when driving in a simulator: Effects of age and
driving complexity. Accident Analysis & Prevention,
41
(4), 763–771.
Capaldo, F. S. (2012). Driver eye height: Experimental determination and implications on
sight distances. Procedia Social and Behavioral Sciences,
43
1, 375–383.
Chahine, N. (2012). Reading Arabic: legibility studies for the Arabic
script. PhD thesis. University of Leiden.
Dudek, C. L. (1991). Guidelines on the use of changeable message signs. TRID database (Accession Number: 01405876)
Dyson, M. C. (2019). Legibility: how and why typography affects ease of reading. Centro de Estudios Avanzados de Diseño.
Eid, S. (2009). Bilingual Information Design in Saudi Arabia. (Unpublished master’s thesis). University of Reading.
Elam, K. (2007). Typographic Systems of Design: Frameworks for Type Beyond the Grid
(Graphic Design Book on Typography Layouts and Fundamentals). Princeton Architectural Press.
Frascara, J. (2015). Information Design As Principled Action : Making information accessible,
relevant, understandable, and usable. Illinois.
Garvey, P. M., & Mace, D. J. (1996). Changeable message sign visibility. Federal Highway Administration. General Administration of Quality
Supervision, Inspection and Quarantine, & Standardisation Administration
of the PRC. (2009). Road traffic signs and markings (道路交通标志和标线). (GB5768.3-2009). [URL]
Hochuli, J. (2008). Detail in typography: letters, letterspacing, words, wordspacing, lines,
linespacing, columns. Hyphen Press.
Jamson, S. (2004). Evaluation of techniques to improve the legibility of bilingual
Variable Message Signs. Advances in Transportation Studies,
4
1, 71–88.
Jamson, S., Tate, F., & Jamson, A. H. (2005). Evaluating the effects of bilingual traffic signs on driver
performance and safety. Ergonomics,
48
(15), 1734–1748.
Kline, D. W., & Fuchs, P. (1993). The Visibility of Symbolic Highway Signs Can Be Increased among
Drivers of All Ages. Human Factors,
35
(1), 25–34.
Lay, M. G. (2004). Design of traffic signs. In C. Castro & T. Horberry (Eds.), The human factors of transport signs (pp. 25–48). CRC Press, Taylor & Francis Group.
Lesage, P. B. (1981). Design and comprehension of bilingual traffic signs. TRID database (Accession Number: 00370841).
Lu, X., & Tang, T. (2016). Elements of Chinese typeface design. In Mary C. Dyson & Ching Y. Suen (Eds.), Digital Fonts and Reading (pp. 109–130). World Scientific Publishing.
Mandelbaum, J., & Sloan, L. L. (1947). Peripheral Visual Acuity: with special reference to scotopic
illumination. American Journal of Ophthalmology,
30
(5), 581–588.
Ministry of Housing and Urban-Rural Development of the PRC. (2015). Code for layout of urban road traffic signs and
markings (城市道路交通标志和标线设置规). (GB 51038 – 2015). [URL]
Ministry of Transport of the PRC. (2009). Specification for Layout of Highway Traffic Signs and
Markings (公路交通标志和飑线设置规范). (JTC D82 – 2009). [URL]
Ng, A. W. Y., & Chan, A. H. S. (2008). The effects of driver factors and sign design features on the
comprehensibility of traffic signs. Journal of Safety Research,
39
(3), 321–328.
Petretta, J. (2014). Arabic sign design: Right to left and left to
right. Information Design Journal,
21
(1), 18–23.
Research Institute of Highway Ministry of Transport, & Beijing
Communications Highway Survey and Design Institute. (2007). Technical Guidelines for the Replacement of National
Expressway Network Related Traffic Signs (国家高速公路网相关标志更换工作实施技术指南). China Communications Press. [URL]
Research Institute of Highway Ministry of Transport, Highway
Administration of Anhui Province, & Beijing Highway Survey and Design
Institute. (2017). Technical Guidelines for the Adjustment of National
Highway Network Traffic Signs (国家公路网交通标志调整工作技术指南). [URL]
Rutley, K. (1972). An investigation into bilingual (Welsh/English) traffic signs. Transport and Road Research Laboratory.
Sanocki, T. (1992). Effects of font-and letter-specific experience on the perceptual
processing of letters. The American journal of psychology, 105(3), 435–458.
Samara, T. (2017). Making and breaking the grid, updated and expanded: A graphic design
layout workshop. Rockport Publishers.
Smahel, T., & Smiley, A. (2011). Evaluation of bilingual sign layout and information load before
implementation of new signing system. Transportation research record,
2248
(1), 37–44.
Standardization administration of China, & Inspection and Quarantine
of the People’s Republic of China. (2017). Guidelines for the use of English in public service
areas (公共服务领域英文译写规范). (GB/T 30240.2 – 2017). [URL]
Tam, K. C. (2012). A descriptive framework for Chinese–English bilingual
typography. Typographische Monatsblätter,
4
(5), 38–46.
Tejero, P., Insa, B., & Roca, J. (2018). Increasing the default interletter spacing of words can help
drivers to read traffic signs at longer distances. Accident Analysis & Prevention,
117
1, 298–303.
The State Language Commission (国家语言文字工作委员会) (1989). High-frequency Category of Usage of Common Chinese
Characters (现代汉语常用字频度统计). Language Press (语文出版社).
Waller, R. (2007). Comparing typefaces for airport signs. Information Design Journal,
15
(1), 1–15.
Wertheimer, M. (1950). Gestalt theory. In W. D. Ellis (Ed.), A sourcebook of Gestalt psychology (pp. 1–11). Humanities Press.
Yang, Y., Chen, J., Easa, S. M., Zheng, X., Lin, W., & Peng, Y. (2020). Driving simulator study of the comparative effectiveness of
monolingual and bilingual guide signs on Chinese highways. Transportation research part F: traffic psychology and
behaviour,
68
1, 67–78.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 11 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
