Shaping a shared future across the Pacific
Actor-networking and socio-discursive dynamics of the Three-Body trilogy in translation
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives (CC BY-NC-ND) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 29 November 2025
https://doi.org/10.54754/incontext.v5i2.133
https://doi.org/10.54754/incontext.v5i2.133
Abstract
The Three-Body trilogy by Liu Cixin, a milestone of contemporary Chinese science fiction (SF), celebrates the tenth anniversary of its historic Hugo Award win in 2025. The trilogy has attracted worldwide attention through its translations and represents a key moment in the global circulation of Chinese literature over the past decade. This paper adopts a socio-discursive perspective to examine the translation, dissemination, and reception of the trilogy in the English-speaking world, situating it within broader debates on cross-cultural literary exchange and the global circulation of SF. Drawing on Actor-Network Theory (ANT), the study argues that the trilogy’s global success resulted from the coordinated efforts of a heterogeneous network of human and non-human actors, including the author, editor, translators, publisher, literary agent, critics, fandom, as well as social media platforms, all of which collectively shaped both the translation and its reception through continuous negotiations and interactions. This collaborative process not only brought the novel series commercial success and literary recognition on the world stage, but also enabled Chinese SF and its futuristic discourse to establish legitimacy and challenge dominant interpretive frameworks within the Anglophone literary fi ld. The analysis further illustrates how translators, guided by an ethos of harmonizing diversity, carefully balanced the cultural distinctiveness of the source text with narrative vitality for English-speaking readers. In addition, the study examines the extended network of literary reception. Reviewers from both the professional SF community and the general readership, media outlets, and other stakeholders played a key role in shaping the trilogy’s global significance and in positioning Chinese SF within broader intercultural dialogue. Ultimately, the enduring impact of the trilogy lies in the poetics of SF itself, which offers a narrative platform for imagining a shared future for humanity beyond cultural and national boundaries. By tracing these processes, the paper demonstrates how SF can serve as both a vehicle for cross-cultural understanding and a site where literary, cultural, and translational forces converge to produce global literary phenomena.
摘要
2025年恰逢刘慈欣《三体》荣获雨果奖十周年。这部中国当代科幻文学的 里程碑式作品在全球范围内引发持续关注,成为近年来中国文学“走出去”的典 范。本文立足社会—话语视角,考察该系列小说在英语世界的译介、传播与接受过 程,并将其置于全球科幻文学跨文化流通的语境中展开探讨。研究借鉴行动者网络 理论,指出《三体》三部曲的成功译介得益于行动者网络的有效构建:作家、编 辑、译者、出版商、文学代理人、评论界、读者群体乃至社交媒体平台等人类与非 人类行动者,通过持续协商与互动,共同塑造了作品的译介形态及接受轨迹。这一 协作机制不仅推动译作在全球出版市场获得认可、提升文学声誉,更使中国科幻文 学及其“未来”叙事在英语主导的世界文学体系中确立合法地位。研究进一步揭 示,两位译者秉持“求同存异”的理念,通过与作者和编辑的密切合作,巧妙平衡 原作的思想文化特质和目标语读者的阅读审美需求。此外,由专业科幻界和大众读 者的书评、媒体报道等组成的接受网络,亦在构建作品的全球意义和推动科幻文学 融入中外文明交流互鉴中发挥关键作用。不仅如此,《三体》三部曲的全球影响根 植于科幻文学自身的诗学特质,为弥合文化差异、想象人类共同未来提供了有效的 叙事路径。本文指出,科幻文学不仅是推动跨文化对话的有效载体,更是文学、文 化与翻译等多重力量交汇、催生全球新兴文学现象的重要场域。
References (52)
Aloisio, Loïc. (2019). Translating Chinese science fiction: The importance of neologisms, coined words and paradigms. Journal of Translation Studies, 3(1), 97–115.
Bourdieu, Pierre. (1986). The forms of capital. In John G. Richardson (Ed.), Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education (pp. 241–258). Greenwood Press.
Buzelin, Hélène. (2005). Unexpected allies*: How Latour’s Network Theory could complement Bourdieusian analyses in Translation Studies. The Translator, 11(2), 193–218.
Callon, Michel. (1986). Some elements of a sociology of translation: Domestication of the scallops and the fishermen of St Brieuc Bay. In John Law (Ed.), Power, Action, and Belief: A New Sociology of Knowledge? (pp. 196–233). Routledge & Kegan Paul.
Casanova, Pascale. (2004). The World Republic of Letters (Malcolm DeBevoise, Trans.). Harvard University Press.
Chesterman, Andrew. (2017). Questions in the sociology of translation. In Andrew Chesterman (Ed.), Reflections on Translation Theory: Selected Papers 1993–2014 (pp. 307–321). John Benjamins.
Chinadaily.com.cn. (2025, August 31). ‘The Three-Body Problem’ celebrates a decade of global impact, charts future expansion. China Daily. [URL]
Conn, Virginia L. (2020). Sinofuturism and Chinese science fiction: An introduction to the Alternative Sinofuturisms (中华未来主义) special issue. SFRA Review, 50(2–3), 66–70. [URL]
Csicsery-Ronay Jr, Istvan. (2012). What do we mean when we say “Global Science Fiction”? Reflections on a new nexus. Science Fiction Studies, 39(3), 478–493.
Deng, Gaosheng and Sang Seong Goh. (2023). An interview with Joel Martinsen: Translating The Dark Forest and Cixin Liu’s other Sci-fi. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 10(1), 80–94.
. (2022). Star effect and indirect capital preponderance: A case study of The Three-Body Trilogy. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 8(2), 186–205.
Dyson, Stephen Benedict. (2015, August 8). Why you should be reading Liu Cixin, China’s hottest science-fiction writer. The Washington Post.
Friedlander, Peter. (2020, September 1). International best-seller ‘The Three-Body Problem’ to be adapted as a Netflix original series. Netflix Newsroom. Retrieved April 29, 2021 from [URL]
Gaffric, Gwennaël and Will Peyton. (2019). Liu Cixin’s Three-Body Trilogy and the status of science fiction in contemporary China. Science Fiction Studies, 46(1), 21–38.
Gallo, Irene. (2014, March 5). Cover reveal for The Three-Body Problem. Reactor. [URL]
Geng, Olivia. (2014, November 4). Chinese sci-fi novel, ‘The Three-Body Problem,’ touches down in US. Wall Street Journal.
Goodreads. (2025). Liu Cixin. Goodreads. Retrieved August 31, 2025 from [URL]
He, Mingxing. (2019). Zhongguo dangdai wenxue de shijie yingxiang pinggu yanjiu: yi San Ti wei li [Evaluation of the global influence of contemporary Chinese literature: A case study of The Three-Body Problem]. View on Publishing, 141, 6–10.
Heller, Jason. (2014, November 13). Three-Body Problem asks a classic sci-fi question, in Chinese. NPR. [URL]
Hermans, Theo. (1997). Translation as institution. In Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová & Klaus Kaindl (Eds.), Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995 (pp. 3–20). John Benjamins.
Hudson, Jesse. (2014, September 22). Review of The Three-Body Problem by Liu Cixin. Speculiction. [URL]
Isaacson, Nathaniel. (2021). Sino-American SF: Trans-national participatory culture and translation. SFRA Review, 51(2), 62–70.
Isaacson, Nathaniel, Hua Li and Mingwei Song. (2024). Introduction. In Mingwei Song, Nathaniel Isaacson & Hua Li (Eds.), Chinese Science Fiction: Concepts, Forms, and Histories (pp. 1–32). Palgrave Macmillan.
Latour, Bruno. (2005). Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory. Oxford University Press.
Li, Mingyuan. (2015, September 7). San Ti’ ruhe chenggong piaoyang guohai [How The Three- Body Problem successfully crossed the Pacific]. China Press, Publication, Radio and Television News.
Li, Qing. (2023). Translators’ subversion of gender-biased expressions: a study of the English translation of The Three-Body Problem trilogy. Perspectives, 32(4), 604–620.
Liu, Ken. (2013, April). Gathered in translation. Clarkesworld, 791. [URL]
Muchnick, Laurie. (2014, October 15). The Three-body Problem: Remarkable, revelatory and not to be missed. Kirkus Reviews, 82(20), 63. [URL]
Nashedron. (2014, November 20). Sino-SF: Liu Cixin makes a splash in English with ‘The Three-Body Problem’. SF Around the World. [URL]
O’Neill, John. (2015, September 4). Cixin Liu the superstar: How taking a risk on a Chinese author paid off big for Tor. Black Gate: Adventures in Fantasy Literature. [URL]
Peng, Su. (2015, September 13). Duihua Liu Cixin: Renxing you henduo zhong keneng, San Ti biaoxian le zui zao de yizhong [Dialogue with Liu Cixin: The Three-Body Problem Portrays the Worst Side of Human Nature]. The Paper. [URL]
Qin, Amy. (2014, November 10). In a topsy-turvy world, China warms to Sci-Fi: Liu Cixin’s The Three-Body Problem is published in U.S. The New York Times.
Shi, Jianfeng. (2014, November 21). “Zhongguo kehuan diyiren” Liu Cixin: Kehuan de cai shi shijie de [‘China’s first sci-fi master’ Liu Cixin: What’s sci-fi is what’s global]. The Paper. [URL]
Simeoni, Daniel. (1998). The pivotal status of the translator’s habitus. Target. International Journal of Translation Studies, 10(1), 1–39.
Sohu IT. (2014, May 28). Zhuanfang San Ti Liu Cixin: Zui zao de yuzhou he zui hao de diqiu [Exclusive interview with Liu Cixin: The best earth in the worst universe]. Sohu IT. [URL]
Vognar, Chris. (2024, March 20). Game of Thrones’ creators look skyward for their new series. The New York Times. [URL]
Wang, Catherine. (2015, November 11). Q&A with Ken Liu, translator of The Three-Body Problem. US-China Today. [URL]
Weng, Jiayan. (2015). Liu Cixin shuo: Liu Yukun shi wanmei de [Liu Cixin Says: Ken Liu Is Perfect!]. Vista Weekly, 241, 84–87.
Wu, You. (2020). Globalization, science fiction and the China story: Translation, dissemination and reception of Liu Cixin’s works across the globe. Critical Arts, 34(6), 56–70.
Wu, Yun and Yiqing Gu. (2012). Kunjing yu chulu: Zhongguo dangdai wenxue yijie tantao [Translation and contemporary Chinese literature: predicament and the way out]. Foreign Languages in China, 9(5), 90–95.
Xu, Xiaoqing and Shaoting Ji. (2012, November 7). San wei Meiguo yizhe qianyue fanyi Zhongguo kehuan changxiaoshu San Ti sanbuqu [Three American translators sign contract to translate the Three-Body Trilogy]. Xinhua News. [URL]
