A philosophical understanding of translation errors
An examination of subjective and objective mechanisms
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives (CC BY-NC-ND) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 29 November 2025
https://doi.org/10.54754/incontext.v5i2.127
https://doi.org/10.54754/incontext.v5i2.127
Abstract
Subjectivity and objectivity constitute fundamental conceptual dualities in philosophical discourse, particularly pertinent to systematic investigations of error generation mechanisms in professional domains. This paper conducts a multidimensional examination of the underlying mechanisms governing translation inaccuracies, proposing an innovative taxonomy that systematically classifies error-inducing factors into two principal categories: subjective elements rooted in the translator’s constitution and objective determinants arising from operational ecosystems.
The subjective paradigm encompasses four interdependent dimensions: physiological constraints (including neurological fatigue and circadian rhythm variations), psychological states (such as affective instability and attentional lapses), perceptual filters shaped by cultural schemata, and cognitive architectures governing bilingual processing efficacy. Contrastively, objective determinants comprise tripartite external influences: linguistic complexities embedded in source texts (e.g., terminological ambiguity and cultural-specifi metaphors), technological limitations of computer-assisted translation tools (including alignment errors and terminology management deficiencies), and environmental perturbations within the workspace (notably auditory distractions and ergonomic stressors).
Through empirical analysis of translation corpora and process tracing methodologies, this study reveals that 68% of persistent errors demonstrate systematic patterns correlating with these identified variables. The development of a diagnostic matrix integrating these dual mechanisms enables practitioners to perform root-cause analysis of recurring errors while formulating evidence-based remediation protocols. This analytical framework not only minimizes semantic distortions and procedural inefficiencies but also enhances process stability by reducing performance variances to within ±5% tolerance thresholds across comparable tasks. Furthermore, it advances translation studies by establishing measurable parameters for assessing competency development and informing adaptive workflow designs.
The cross-disciplinary implications of these findings manifest in three operational domains: First, in pedagogical contexts, they inform competency-based curricula incorporating cognitive load optimization techniques and environmental simulation training. Second, they enable the creation of hybrid quality assurance models combining quantitative error pattern recognition with qualitative translator self-assessment metrics. Third, from a technological perspective, these insights guide the development of adaptive neural machine translation systems capable of context-aware terminology disambiguation and real-time cognitive assistance. Field implementation data indicate that applying this framework reduces post-editing requirements by 42% while improving translational precision metrics by 28%, substantively advancing the operational effi cy and academic rigor of translation practices.
摘要
主观性与客观性作为哲学论述中的一对基本范畴,不仅具有理论上的对立 统一性,更在专业领域错误生成机制的系统研究中展现出重要的分析价值。本文通 过多维度考察翻译失误的深层成因,提出一种创新性的分类框架,将致错因素系统 划分为两类:源于译者个体特质的主观因素与来自操作环境的客观因素。
主观因素涵盖四个相互关联的层面:生理制约(如神经疲劳与昼夜节律波 动)、心理状态(包括情绪波动与注意力涣散)、受文化图式影响的感知过滤机 制,以及调控双语信息处理效率的认知结构。相对而言,客观因素则由三类外部变 量构成:源语文本中的语言复杂性(如术语歧义与文化专有隐喻)、计算机辅助 翻译工具的技术局限(如句段对齐偏差与术语库管理不足),以及工作环境中的 干扰因素(如听觉噪音与人体工学不适)。
基于对翻译语料库的实证分析与过程追踪研究,本研究发现68%的持续性错 误呈现出与上述变量显著相关的规律性模式。通过构建整合主客观机制的诊断矩 阵,从业者可实现对重复性错误的根源追溯,并制定基于证据的干预策略。该分析 框架不仅能有效降低语义失真与流程低效,还可将同类任务中的绩效波动控制在 ±5%的容差区间内,从而提升过程稳定性。同时,该框架为翻译能力评估提供了 可量化的指标体系,并为动态化工作流程设计提供理论支持。
研究成果的跨学科应用体现在三个实践维度:其一,在教学实践中,有助于 构建融合认知负荷调控与仿真环境训练的能力导向型课程体系;其二,在质量管 理方面,支持建立融合定量错误模式识别与定性译者自评的混合评估模型;其三, 在技术开发层面,为具备语境敏感术语消歧功能和实时认知支持能力的自适应神 经机器翻译系统提供理论依据。实地应用数据显示,采用该框架可使后期编辑工作 量减少42%,翻译精度提升28%,显著增强了翻译实践的操作效能与学术规范性。
References (25)
Cheng, Zhaowei and Lihong Zhou. (2008). dào kě dào, fēicháng dào — yīng-han fānyì diǎnxíng cuòwù [The way can be known, but it may not be the well-known way — Typical errors in English-Chinese translation]. National Defense Industry Press.
Du, Yue, Qijian Xu and Dingzhong Lin. (2003). zhīmíng zhuānjiā xuézhě hūyǔ guānzhù yīzhǔ zhìliàng wèntí [Well-known experts and scholars call for attention to the quality of translated works]. China Education News, 3(20), 5.
Hu, Gengshen. (2004). fānyì shìyìng xuǎnzé lùn [An approach to translation as adaptation and selection]. Hubei Education Publishing.
Hujiang Français. (2009, June 2). Marque de cosmétiques française : L’Oréal, un siècle d’histoire [French cosmetics brand: L’Oréal, a century of history]. Retrieved October 20, 2024 from [URL]
Li, Huijuan. (2006). fānyì cuòwù miànmiàn guān. lùn wùyì de xīnlǐxué shìjiǎo [Aspects of translation errors: A psychological perspective] [Master’s thesis]. Shanghai International Studies University.
Lin, Kenan. (1998). duì lǐlùn chénjì qī de fǎnsī [Reflections on the period of theoretical silence]. Chinese Translators’ Journal, 61, 9–11.
Lu, Gusun. (2013). xīn yīng-hàn cídiǎn [A new English-Chinese dictionary]. Shanghai Translation Publishing House.
Luo, Xiaorong. (2014). lùn yìhuà fānyì yǔ fānyì qiāng, fānyì zhèng, fānyì tǐ [On the differentiation of translationese, translation syndrome, and translationism by foreignization]. Journal of Weinan Teachers College, 241, 20–22.
Tū tóu nuna yī xiǎo diǎn. (2024, December 24). páijù zhī měi,fānyì zhī yùn [Haiku’s beauty, translation’s charm] [Social media]. Baidu. Retrieved October 20, 2024 from [URL]
Wang, Dongfeng. (2003). yīzhīKàn bùjiàn de shǒu — lùn yìshíxíngtài duì fānyì shíjiàn de cāozòng [The invisible hand: The ideological manipulation of translation practice]. Chinese Translators’ Journal, 51, 16–23.
. (1999). zhōngguó yìxué yánjiū: Shìjìmò de sīkǎo [Chinese translation studies: Reflections on the end of the century]. Chinese Translators’ Journal, 11, 7–11.
Wang, Hongyin. (2002). yīng-hàn fānyì zònghé jiàochéng [A comprehensive coursebook of English-Chinese translation]. Liaoning Normal University Press.
Wang, Qinghua. (2013). yě tán Cabbages and Kings de hànyì wèntí [On the translation issues of “Cabbages and Kings”: A supplementary perspective]. Journal of Chongqing Three Gorges University, 51, 131–133.
. (2011). “wúwéi”: yì zhě de lìng yīzhǒng shìyìng xìng xuǎnzé [Inaction: Another adaptive choice for translators]. Foreign Language and Translation, 21, 23–27.
Xu, Yuanchong. (2000). tángshī sānbǎi shǒu: hàn-yīng duìzhào [The 300 Tang poems: A bilingual Chinese-English edition]. Higher Education Press.
Yang, Ping. (2003). duì dāngqián zhōngguó fānyì yánjiū de sīkǎo [Thoughts on current translation studies in China]. Chinese Translators Journal, 11, 3–5.
Zhang, Jinghao. (2011). cóng “báicài yǔ huángdì” tán qǐ [On the subject of Cabbages and the Emperor]. Chinese Translators Journal, 51, 84–85.
Zhang, Minghui. (2023). shuāngxiàng qiànrù: chóng sù shèqū jiǎozhèng zhōng de zhèng shè guānxì [Bidirectional embedding: Restructuring the government-society relationship in community supervision]. Chinese Public Administration, 41, 56–63.
