Cover not available

Article published In: InContext
Vol. 5:2 (2025) ► pp.108133

References (25)
References
Cheng, Zhaowei and Lihong Zhou. (2008). dào kě dào, fēicháng dào — yīng-han fānyì diǎnxíng cuòwù [The way can be known, but it may not be the well-known way — Typical errors in English-Chinese translation]. National Defense Industry Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Du, Yue, Qijian Xu and Dingzhong Lin. (2003). zhīmíng zhuānjiā xuézhě hūyǔ guānzhù yīzhǔ zhìliàng wèntí [Well-known experts and scholars call for attention to the quality of translated works]. China Education News, 3(20), 5.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hu, Gengshen. (2004). fānyì shìyìng xuǎnzé lùn [An approach to translation as adaptation and selection]. Hubei Education Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hujiang Français. (2009, June 2). Marque de cosmétiques française : L’Oréal, un siècle d’histoire [French cosmetics brand: L’Oréal, a century of history]. Retrieved October 20, 2024 from [URL]
Li, Huijuan. (2006). fānyì cuòwù miànmiàn guān. lùn wùyì de xīnlǐxué shìjiǎo [Aspects of translation errors: A psychological perspective] [Master’s thesis]. Shanghai International Studies University.
Lin, Kenan. (1998). duì lǐlùn chénjì qī de fǎnsī [Reflections on the period of theoretical silence]. Chinese Translators’ Journal, 61, 9–11.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liu, Mingxiang. (1996). cuòwù lùn [Theory of error]. Law Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lu, Gusun. (2013). xīn yīng-hàn cídiǎn [A new English-Chinese dictionary]. Shanghai Translation Publishing House.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Luo, Xiaorong. (2014). lùn yìhuà fānyì yǔ fānyì qiāng, fānyì zhèng, fānyì tǐ [On the differentiation of translationese, translation syndrome, and translationism by foreignization]. Journal of Weinan Teachers College, 241, 20–22.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tū tóu nuna yī xiǎo diǎn. (2024, December 24). páijù zhī měi,fānyì zhī yùn [Haiku’s beauty, translation’s charm] [Social media]. Baidu. Retrieved October 20, 2024 from [URL]
Wang, Dongfeng. (2003). yīzhīKàn bùjiàn de shǒu — lùn yìshíxíngtài duì fānyì shíjiàn de cāozòng [The invisible hand: The ideological manipulation of translation practice]. Chinese Translators’ Journal, 51, 16–23.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (1999). zhōngguó yìxué yánjiū: Shìjìmò de sīkǎo [Chinese translation studies: Reflections on the end of the century]. Chinese Translators’ Journal, 11, 7–11.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Hongyin. (2002). yīng-hàn fānyì zònghé jiàochéng [A comprehensive coursebook of English-Chinese translation]. Liaoning Normal University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Qinghua. (2013). yě tán Cabbages and Kings de hànyì wèntí [On the translation issues of “Cabbages and Kings”: A supplementary perspective]. Journal of Chongqing Three Gorges University, 51, 131–133.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wen, Qingyuan. (2009). cuòwù lùn [Theory of error]. Hunan People’s Publishing House.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Xu, Jianzhong. (2021). fānyì ānquán xué [Translation Security]. Tianjin University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2011). “wúwéi”: yì zhě de lìng yīzhǒng shìyìng xìng xuǎnzé [Inaction: Another adaptive choice for translators]. Foreign Language and Translation, 21, 23–27.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2010). fānyì cuòwù lùn [Value of translation errors]. Shanghai Translators’ Journal, 11, 6–9.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2009). fānyì shēngtài xué [Translation ecology]. China Three Gorges Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Xu, Yuanchong. (2000). tángshī sānbǎi shǒu: hàn-yīng duìzhào [The 300 Tang poems: A bilingual Chinese-English edition]. Higher Education Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yang, Ping. (2003). duì dāngqián zhōngguó fānyì yánjiū de sīkǎo [Thoughts on current translation studies in China]. Chinese Translators Journal, 11, 3–5.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhang, Jinghao. (2011). cóng “báicài yǔ huángdì” tán qǐ [On the subject of Cabbages and the Emperor]. Chinese Translators Journal, 51, 84–85.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhang, Minghui. (2023). shuāngxiàng qiànrù: chóng sù shèqū jiǎozhèng zhōng de zhèng shè guānxì [Bidirectional embedding: Restructuring the government-society relationship in community supervision]. Chinese Public Administration, 41, 56–63.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhang, Shunsheng. (2012). yětán “báicài yǔ guówáng” de fānyì [A further discussion on the translation of Cabbages and Kings]. Chinese Translators Journal, 31, 87–88.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhao, Qing. (2008). nǚxìng zhǔyì fānyì yánjiū zhōng de xìngbié wèntí [Gender issues in feminist translation studies]. Journal of Chongqing University of Science and Technology (Social Science Edition), 71, 126–127.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue