Article published In: Human-centeredness in Translation: Advancing Translation Studies in a human-centered AI era
Guest-edited by Miguel A. Jiménez-Crespo
[InContext 5:1] 2025
► pp. 42–64
Human-centered AI
Do language service providers and freelancers speak the same language?
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives (CC BY-NC-ND) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 31 May 2025
https://doi.org/10.54754/incontext.v5i1.117
https://doi.org/10.54754/incontext.v5i1.117
Abstract
The integration of artificial intelligence (AI) and machine translation (MT) technologies into the language service industry is reshaping professional roles, workflows, and expectations. This study examines how AI is discursively constructed by two key groups within the translation profession: freelance translators and Language Service Providers (LSPs). Although both groups engage with similar AI tools, their perspectives differ due to varying professional priorities, constraints, and positionalities. Methodologically, the study uses a mixed-methods approach that combines sentiment analysis with qualitative linguistic and thematic analysis of online content, such as blog posts and social media discussions—to explore how these groups conceptualize AI’s impact on their work. Blogs, forums, and social media posts offer real- time reflections on technological change, making them valuable sources for understanding grassroots responses. The corpus is made up of a convenience sample of 45 blog and social media posts with comments discussing GenAI and new AI tools in the translation field. Findings reveal a clear divide in perceptions: LSPs tend to view AI as a beneficial tool that enhances efficiency, scalability, and competitiveness, while freelance translators often express concerns regarding translation quality, job insecurity, and diminishing professional standards. These concerns reflect broader anxieties about the technologization and platformization of the profession, with translators emphasizing the loss of control and autonomy in increasingly algorithm- driven workflows. An important insight from the study is the translators’ active resistance to anthropomorphizing MT, evident in their insistence that the designation of ‘translator’ applies exclusively to humans, and that translations are only those carried out by human translators. The research highlights the need for more inclusive, user-centered approaches in the design and implementation of AI tools. Specifically, it advocates for participatory design, usability testing, and greater engagement with diverse stakeholders to ensure AI technologies address both industry needs and the professional concerns of translators. By aligning with Human-Centered AI principles, future AI systems could better augment human capabilities, improve work conditions, and foster collaboration within the profession.
Keywords: artificial intelligence, LSPs, translation, translators, social media
Resumen
La integración de tecnologías de inteligencia artificial (IA) y traducción automática (TA) en la industria de servicios lingüísticos está transformando los roles profesionales, los flujos de trabajo y las expectativas. Este estudio examina cómo se construye el discurso de la IA en entornos digitales por dos grupos clave dentro de la profesión de la traducción: traductores freelance y proveedores de servicios lingüísticos (LSPs, por sus siglas en inglés). Aunque ambos grupos utilizan herramientas de IA similares, sus perspectivas difieren debido a prioridades profesionales, limitaciones y posición en la industria. A través de un enfoque de métodos mixtos, combinando análisis de sentimiento con un análisis lingüístico y temático cualitativo de contenido en línea—como publicaciones en blogs y discusiones en redes sociales—esta investigación explora cómo estos grupos conceptualizan el impacto de la IA en su trabajo. Los blogs, los foros y las publicaciones en redes sociales ofrecen reflexiones en tiempo real sobre los cambios tecnológicos, lo que los convierte en buenas fuentes para comprender las respuestas a nivel de base. El corpus está compuesto por una muestra de conveniencia de 45 entradas de blogs y publicaciones en redes sociales, junto con sus comentarios, que abordan la inteligencia artificial generativa y las nuevas herramientas de IA en el ámbito de la traducción. Los resultados revelan una clara división en las percepciones: los LSPs tienden a ver la IA como una herramienta beneficiosa que mejora la eficiencia, la escalabilidad y la competitividad, mientras que los traductores freelance a menudo expresan preocupaciones sobre la calidad de la traducción, la precariedad laboral y la disminución de los estándares profesionales. Estas preocupaciones reflejan ansiedades más amplias sobre la tecnologización y la plataformaización de la profesión, donde se destacan la pérdida de control y autonomía en flujos de trabajo cada vez más impulsados por algoritmos. Un hallazgo importante del estudio es la resistencia activa de los traductores a la antropomorfización de la TA, evidente en su insistencia en que la denominación de “traductor” corresponde exclusivamente a los seres humanos y que las traducciones son solo aquellas realizadas por traductores humanos. La investigación destaca la necesidad de enfoques más inclusivos y centrados en el usuario en el diseño e implementación de herramientas de IA. En particular, aboga por un diseño participativo, pruebas de usabilidad y un mayor compromiso con diversos interesados para garantizar que las tecnologías de IA aborden tanto las necesidades de la industria como las preocupaciones profesionales de los traductores. Al alinearse con los principios de IA centrada en el ser humano, los futuros sistemas de IA podrían mejorar mejor las capacidades humanas, mejorar las condiciones laborales y fomentar la colaboración dentro de la profesión.
Palabras clave: Inteligencia artificial, redes sociales, servicios lingüísticos, traducción, traductores
References (37)
Ameri, Saeed. (2024). AI-induced emotions: A translator vulnerability perspective. Journal of Cognition, Emotion & Education, 2(1), 16–28.
Bilon, Xavier Javines and Jose Antonio R. Clemente. (2020). Evaluation of sampling methods for content analysis of Facebook data. The Philippine Statistician, 69(1), 43–66.
Chen, Yan, Kate Sherren, Michael Smit and Kyung Young Lee. (2023). Using social media images as data in social science research. New Media & Society, 25(4), 849–871.
Desjardins, Renée. (2019). Translation, pragmatics and social media. In Rebecca Tipton & Louisa Desilla (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics (pp. 375–393). Routledge.
Fırat, Gökhan, Joanna Gough and Joss Moorkens. (2024). Translators in the platform economy: A decent work perspective. Perspectives, 32(3), 422–440.
Giustini, Deborah. (2024). ‘You can book an interpreter the same way you order your Uber’: (Re) interpreting work and digital labour platforms. Perspectives, 32(3), 441–459.
González, Javier Gil. (2024). Please mind the gap — Bridging the divide between academia and the financial translation industry. Nueva ReCIT: Revista del Área de Traductología, 81, 6–18. [URL]
Hawkins, Jennifer Morey. (2017). Textual analysis. In Mike Allen (Ed.), The SAGE Encyclopedia of Communication Research Methods (Vol. 41, pp. 1754–1756). SAGE Publications.
IEEE Standards Association. (2023). IEEE Global Initiative on Ethics of Autonomous and Intelligent Systems. [URL]
Jain, Rishabh. (2024, June 5–7). Assessing gender bias in machine translation. 2024 3rd International Conference on Applied Artifical Intelligence and Computing (ICAAIC), Salem, India.
Jiménez-Crespo, Miguel Ángel. (2024a). Transcreation in translation and the age of human-centred AI: Focusing on “human” creative touch. In Loukia Kostopoulou & Parthena Charalampidou (Eds.), New Perspectives in Media Translation: Transcreation in the Digital Age (pp. 309–320). Springer.
. (2024b). Exploring professional translators’ attitudes towards control and autonomy in the human-centred AI era: Quantitative results from a survey study. Tradumàtica, 221, 276–301.
Kaplan, Andreas M. and Michael Haenlein. (2010). Users of the world, unite! The challenges and opportunities of Social Media. Business horizons, 53(1), 59–68.
Kenny, Dorothy. (2022). Machine Translation for Everyone: Empowering Users in the Age of Artificial Intelligence. Language Science Press.
Kenny, Dorothy, Joss Moorkens and Félix Do Carmo. (2020). Fair MT: Towards ethical, sustainable machine translation. Translation Spaces, 9(1), 1–11.
Kirov, Vassil and Bagryan Malamin. (2022). Are translators afraid of artificial intelligence? Societies, 12(2), 70.
Łukasik, Marek Wojciech. (2024). The future of the translation profession in the era of artificial intelligence. Survey results from Polish translators, translation trainers, and students of translation. Lublin Studies in Modern Languages and Literature, 48(3), 25–39.
McDonough Dolmaya, Julie. (2011). A window into the profession: What translation blogs have to offer translation studies. The Translator, 17(1), 77–104.
Mihalache, Iulia. (2024, July 2–4). Ethical analysis of AI-enhanced audiovisual translation tools. 2024 IEEE 48th Annual Computers, Software, and Applications Conference (COMPSAC), Osaka, Japan.
Moorkens, Joss. (2024). ‘I am not a number’: On quantification and algorithmic norms in translation. Perspectives, 32(3), 477–492.
O’Brien, Sharon. (2024). Human-centered augmented translation: Against antagonistic dualisms. Perspectives, 32(3), 391–406.
Pielmeier, Hélène and Paul O’Mara. (2020). The state of the linguist supply chain. CSA Research. [URL]
Pym, Anthony. (2011). What technology does to translating. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 3(1), 1–9.
Rodríguez-Castro, Mónica. (2016). Intrinsic and extrinsic sources of translator satisfaction: An empirical study. Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, 7–81, 195–229.
Ruffo, Paola. (2024). Literary translators and technology: SCOT as a proactive and flexible approach. Perspectives, 32(3), 407–421.
Sakamoto, Akiko. (2021). The value of translation in the era of automation: An examination of threats. In Renée Desjardins, Claire Larsonneur & Philippe Lacour (Eds.), When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections (pp. 231–255). Palgrave Macmillan Cham.
Salles, Arleen, Kathinka Evers and Michele Farisco. (2020). Anthropomorphism in AI. AJOB Neuroscience, 11(2), 88–95.
Schmitt, Peter A. (2019). Translation 4.0–Evolution, revolution, innovation or disruption? Lebende Sprachen, 64(2), 193–229.
Sherman, Nick. (2024, January 25). AI regulations around the world — 2025. Mind Foundry. [URL]
Shneiderman, Ben. (2020). Bridging the gap between ethics and practice: Guidelines for reliable, safe, and trustworthy human-centered AI systems. ACM Transactions on Interactive Intelligent Systems (TiiS), 10(4), 1–31.
Sun, Zhen, Zongmin Zhang, Xinyue Shen, Ziyi Zhang, Yule Liu, Michael Backes, Yang Zhang and Xinlei He. (2024). Are we in the AI-generated text world already? Quantifying and monitoring AIGT on social media. arXiv preprint, 2412.18148.
Townsend, Leanne and Claire Wallace. (2017). The ethics of using social media data in research: A new framework. In Kandy Woodfield (Ed.), The Ethics of Online Research (pp. 189–207). Emerald Publishing Limited.
Vieira, Lucas Nunes. (2018). Human challenges in the use of machine translation in professional translation processes. ITI Research Network E-book 2018: Th Human and the Machine. [URL]
