Cover not available

Article published In: Human-centeredness in Translation: Advancing Translation Studies in a human-centered AI era
Guest-edited by Miguel A. Jiménez-Crespo
[InContext 5:1] 2025
► pp. 1841

References (44)
References
Akashi, Motoko. (2018). Translator celebrity: Investigating Haruki Murakami’s visibility as a translator. Celebrity Studies, 9(2), 271–278. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Arrojo, Rosemary. (1998). The revision of the traditional gap between theory & practice & the empowerment of translation in postmodern times. The Translator, 4(1), 25–48. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chesterman, Andrew. (2021). Translator studies. In Yves Gambier & Luc van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 51, pp. 241–246). John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2009). The name and nature of Translator Studies. Hermes — Journal of Language and Communication Studies, 421, 13–22.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cronin, Michael. (2020). Translation, technology and climate change. In Minako O’Hagan (Ed.), The Routledge Handbook of Translation and Technology (pp. 516–530). Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cunningham, Sally Jo and David Bocock. (1995). Obsolescence of computing literature. Scientometrics, 34(2), 255–262. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dam, Helle V. and Karen Korning Zethsen. (2008). Translator status. A study of Danish company translators. The Translator, 14(1), 71–96. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2016). “I think it is a wonderful job”: On the solidity of the translation profession. The Journal of Specialised Translation, 251, 174–187.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2009). Translation Studies: Focus on the translator — Introduction to the thematic section. Hermes — Journal of Language and Communication Studies, 421, 7–12. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dontcheva-Navratilova, Olga. (2021). Engaging with the reader in research articles in English: Variation across disciplines and linguacultural backgrounds. English for Specific Purposes, 631, 18–32. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Federici, Eleonora and Vanessa Leonardi (Eds.). (2013). Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies. Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Freeth, Peter. (2022). Beyond invisibility: The position and role of the literary translator in the digital paratextual space [PhD dissertation]. The University of Leeds. [URL]
Freeth, Peter and Rafael Treviño (Eds.). (2024). Beyond the Translator’s Invisibility: Critical Reflections and New Perspectives. Leuven University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grass, Delphine. (2023). Translation as Creative–Critical Practice. Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hadley, James Luke. (2024). MT and CAT: Challenges, irrelevancies, or opportunities for literary translation? In Andrew Rothwell, Andy Way & Roy Youdale (Eds.), Computer-Assisted Literary Translation (pp. 91–105). Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2023). Systematically Analysing Indirect Translations: Putting the Concatenation Effect Hypothesis to the Test. Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hu, Gengshen. (2004). ‘Translator-centredness’. Perspectives, 12(2), 106–117. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hyland, Ken. (2001). Brining in the reader. Addressee features in academic articles. Written Communication, 18(4), 549–574. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ivancic, Barbara. (2022). Diamo spazio ai Translator Studies: il traduttore letterario come soggetto e oggetto di studio [Let us make way for Translator Studies: The literary translator as subject and object of analysis]. In Alberto Alberti & Nadzieja Bąkowska (Eds.), Lezioni di traduzione [Translation lessons] (Vol. 11, pp. 105–122). LILEC. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jansen, Hanne. (2019). I’m a translator and I’m proud: How literary translators view authors and authorship. Perspectives, 27(5), 675–688. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kaindl, Klaus. (2021). (Literary) Translator Studies. Shaping the field. In Klaus Kaindl, Waltraud Kolb & Daniela Schlager (Eds.), Literary Translator Studies (pp. 1–38). John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kaindl, Klaus and Mikael Evdokimov. (2024). Translator studies and translators as social actors. In Sergey Tyulenev & Wenyan Luo (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Sociology (pp. 147–162). Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kaindl, Klaus, Waltraud Kolb and Daniela Schlager (Eds.). (2021). Literary Translator Studies. John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lauscher, Susanne. (2014). Translation quality assessment: Where can theory and practice meet? In Carol Maier (Ed.), Evaluation and Translation (pp. 149–168). Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Milmo, Dan. (2023, February 2). ChatGPT reaches 100 million users two months after launch. The Guardian. [URL]
Nature. (2023). What’s the next word in large language models? Nature Machine Intelligence, 5(4), 331–332. Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Brien, Sharon. (2023). Human-centered augmented translation: Against antagonistic dualisms. Perspectives, 32(3), 391–406. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony. (2009). Humanizing translation history. Hermes — Journal of Language and Communication Studies, 421, 23–48. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Risku, Hanna. (2024). Reflections on individualized and extended translator studies. In Mira Kadric, Waltraud Kolb & Sonja Pöllabauer (Eds.), Translation als Gestaltung: Beiträge für Klaus Kaindl zur translatorischen Theorie und Praxis [Translation as creation: Essays on translation theory and practice in honour of Klaus Kaindl] (pp. 65–74). Narr Francke Attempto.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robinson, Douglas. (1999). Nine theses about anecdotalism in the study of translation (With special reference to Sherry Simon, Ed., Culture in Transit). Meta, 44(2), 402–408. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (1991). The Translator’s Turn. John Hopkins University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rotroff, Heidi R. (2022). Conference report: Who’s afraid of Translator Studies? The human translator in focus, Trinity College Dublin. Hosted by the Trinity Centre for Literary and Cultural Translation PhDs (May 12th & 13th). Chronotopos. A Journal of Translation History, 11, 128–131. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2022). Collecting literary translators’ narratives: Towards a new paradigm for technological innovation in literary translation. In James Luke Hadley, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Carlos S. C. Teixeira & Antonio Toral (Eds.), Using Technologies for Creative-Text Translation (pp. 18–39). Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet. (2014). Translators’ identity work: Introducing micro-sociological theory of identity to the discussion of translators’ habitus. In Gisella M. Vorderobermeier (Ed.), Remapping Habitus in Translation Studies (pp. 43–55). Brill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2008). The translators’ personae: Marketing translatorial images as pursuit of capital. Meta, 53(3), 609–622. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2005). How to be a (recognized) translator. Rethinking habitus, norms, and the field of translation. Target. International Journal of Translation Studies, 17(1), 1–26. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet and Miriam Shlesinger. (2008). Strategies of image-making and status advancement of translators and interpreters as a marginal occupational group. A research project in progress. In Anthony Pym, Miriam Shlesinger & Daniel Simeoni (Eds.), Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in Homage to Gideon Toury (pp. 79–90). John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Simeoni, Daniel. (1998). The pivotal status of the translator’s habitus. Target. International Journal of Translation Studies, 10(1), 1–39. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Susam-Sarajeva, Şebnem. (2009). The case study research method in translation studies. The Interpreter and Translator Trainer, 3(1), 37–56. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toral, Antonio and Andy Way. (2014, November 27–28). Is machine translation ready for literature? Translating and The Computer 36, London, United Kingdom.
Valdeón, Roberto A. (2019). Translation studies and the ethics of publishing. Perspectives, 27(5), 761–775. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence. (1998). The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue