Article published In: Human-centeredness in Translation: Advancing Translation Studies in a human-centered AI era
Guest-edited by Miguel A. Jiménez-Crespo
[InContext 5:1] 2025
► pp. 18–41
Human-centredness in translating with technology
A literary translator studies meta-analysis
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives (CC BY-NC-ND) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 31 May 2025
https://doi.org/10.54754/incontext.v5i1.111
https://doi.org/10.54754/incontext.v5i1.111
Abstract
What are the potential impacts of new technological advancements over research on the lives and work of literary translators? The emerging concept of human-centredness in translating with Artificial Intelligence (AI) offers unique opportunities to address this question from the existing perspective of Literary Translator Studies. Whereas much research in Translation Studies focuses on texts and processes, Translator Studies delves into individual people practically engaged in translation. Ever since the term “Translator Studies” was employed by Andrew Chesterman in 2009, the interplay between humans and technology in the context of literary translation has remained a potential topic of research. However, studies in this area have historically placed focus on sociological, cultural, and cognitive aspects of the translation industry.
The sudden widespread availability of AI since the end of 2022, more than any previous technological development, carries with it substantial potential implications for literary translators. This article assesses the ways in which human-centredness is being studied at the beginning of the era of translation with AI. It synthesises existing Translator Studies research, identifying patterns and lacunae. It also takes stock of current conversations in the context of Literary Machine Translation and Computer-Assisted Literary Translation, in order to identify research questions and emerging methodological innovations at the point when the practical usability of generative AI in the context of literary translation is first emerging.
At present, research in Translator Studies that is relevant to both literature and technology does not appear to have changed substantially in response to the introduction of generally available Large Language Models. Based on these findings, the article looks to the future, suggesting research topics that move beyond the isolated case study model, integrating the impact of emerging technologies within and beyond Literary Translator Studies. It also suggests that human-centred research that considers the interplay of literary translators and technology could likely make extensive use of data drawn from direct interaction with the humans involved.
Astratta
Quali sono le possibili conseguenze degli sviluppi tecnologici più recenti per la ricerca sulla vita e sul lavoro di traduttori e traduttrici letterari? Il concetto di human centredness che si sta affermando in relazione al tradurre con l’ausilio dell’Intelligenza Artificiale (IA) offre l’opportunità di rispondere a questa domanda adottando la prospettiva dei Literary Translator Studies. Mentre gran parte degli studi sulla traduzione è focalizzata su testi e processi, i Translator Studies si concentrano sugli individui alle prese con la traduzione. Da quando Andrew Chesterman ha introdotto la denominazione ‘Translator Studies’ nel 2009, gli studi condotti in questo campo hanno evidenziato gli aspetti sociologici, culturali e cognitivi delle pratiche traduttive, mentre l’interazione fra umani e tecnologia nel contesto della traduzione letteraria è rimasta un argomento di ricerca solo in potenza
L’improvvisa e ampia disponibilità dell’IA a partire dalla fine del 2022 potrebbe avere conseguenze significative per traduttori e traduttrici letterari più di ogni altro sviluppo tecnologico precedente. Questo articolo esamina le modalità con cui il concetto di human centredness viene analizzato nella fase iniziale dell’era della traduzione con l’IA. L’articolo offre uno sguardo d’insieme sulla ricerca preesistente nell’ambito dei Translator Studies, individuandone tendenze e lacune. Inoltre, fa il punto sul dibattito sulla traduzione letteraria automatica e sulla traduzione letteraria assistita da computer al fine di individuare nuovi quesiti di ricerca e innovazioni metodologiche emergenti nel momento in cui l’IA generativa diventa utilizzabile nel contesto della traduzione letteraria.
Attualmente la ricerca nell’ambito dei Translator Studies che intreccia letteratura e tecnologia non sembra essere cambiata drasticamente in seguito alla diffusione generalizzata degli LLM. Sulla base di queste osservazioni, l’articolo propone linee di ricerca che vanno oltre lo studio di casi isolati, integrando l’impatto di tecnologie emergenti nei Literary Translator Studies così come in altri campi. Infine, l’articolo suggerisce che la ricerca sul rapporto tra traduttori e traduttrici letterari e tecnologia potrebbe avvalersi dei dati ricavati direttamente dai traduttori umani coinvolti nel processo.
References (44)
Akashi, Motoko. (2018). Translator celebrity: Investigating Haruki Murakami’s visibility as a translator. Celebrity Studies, 9(2), 271–278.
Arrojo, Rosemary. (1998). The revision of the traditional gap between theory & practice & the empowerment of translation in postmodern times. The Translator, 4(1), 25–48.
Chesterman, Andrew. (2021). Translator studies. In Yves Gambier & Luc van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 51, pp. 241–246). John Benjamins.
. (2009). The name and nature of Translator Studies. Hermes — Journal of Language and Communication Studies, 421, 13–22.
Cronin, Michael. (2020). Translation, technology and climate change. In Minako O’Hagan (Ed.), The Routledge Handbook of Translation and Technology (pp. 516–530). Routledge.
Cunningham, Sally Jo and David Bocock. (1995). Obsolescence of computing literature. Scientometrics, 34(2), 255–262.
Dam, Helle V. and Karen Korning Zethsen. (2008). Translator status. A study of Danish company translators. The Translator, 14(1), 71–96.
. (2016). “I think it is a wonderful job”: On the solidity of the translation profession. The Journal of Specialised Translation, 251, 174–187.
. (2009). Translation Studies: Focus on the translator — Introduction to the thematic section. Hermes — Journal of Language and Communication Studies, 421, 7–12.
Dontcheva-Navratilova, Olga. (2021). Engaging with the reader in research articles in English: Variation across disciplines and linguacultural backgrounds. English for Specific Purposes, 631, 18–32.
Federici, Eleonora and Vanessa Leonardi (Eds.). (2013). Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies. Cambridge Scholars Publishing.
Freeth, Peter. (2022). Beyond invisibility: The position and role of the literary translator in the digital paratextual space [PhD dissertation]. The University of Leeds. [URL]
Freeth, Peter and Rafael Treviño (Eds.). (2024). Beyond the Translator’s Invisibility: Critical Reflections and New Perspectives. Leuven University Press.
Hadley, James Luke. (2024). MT and CAT: Challenges, irrelevancies, or opportunities for literary translation? In Andrew Rothwell, Andy Way & Roy Youdale (Eds.), Computer-Assisted Literary Translation (pp. 91–105). Routledge.
. (2023). Systematically Analysing Indirect Translations: Putting the Concatenation Effect Hypothesis to the Test. Routledge.
Hyland, Ken. (2001). Brining in the reader. Addressee features in academic articles. Written Communication, 18(4), 549–574.
Ivancic, Barbara. (2022). Diamo spazio ai Translator Studies: il traduttore letterario come soggetto e oggetto di studio [Let us make way for Translator Studies: The literary translator as subject and object of analysis]. In Alberto Alberti & Nadzieja Bąkowska (Eds.), Lezioni di traduzione [Translation lessons] (Vol. 11, pp. 105–122). LILEC.
Jansen, Hanne. (2019). I’m a translator and I’m proud: How literary translators view authors and authorship. Perspectives, 27(5), 675–688.
Kaindl, Klaus. (2021). (Literary) Translator Studies. Shaping the field. In Klaus Kaindl, Waltraud Kolb & Daniela Schlager (Eds.), Literary Translator Studies (pp. 1–38). John Benjamins.
Kaindl, Klaus and Mikael Evdokimov. (2024). Translator studies and translators as social actors. In Sergey Tyulenev & Wenyan Luo (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Sociology (pp. 147–162). Routledge.
Kaindl, Klaus, Waltraud Kolb and Daniela Schlager (Eds.). (2021). Literary Translator Studies. John Benjamins.
Lauscher, Susanne. (2014). Translation quality assessment: Where can theory and practice meet? In Carol Maier (Ed.), Evaluation and Translation (pp. 149–168). Routledge.
Milmo, Dan. (2023, February 2). ChatGPT reaches 100 million users two months after launch. The Guardian. [URL]
Nature. (2023). What’s the next word in large language models? Nature Machine Intelligence, 5(4), 331–332.
O’Brien, Sharon. (2023). Human-centered augmented translation: Against antagonistic dualisms. Perspectives, 32(3), 391–406.
Pym, Anthony. (2009). Humanizing translation history. Hermes — Journal of Language and Communication Studies, 421, 23–48.
Risku, Hanna. (2024). Reflections on individualized and extended translator studies. In Mira Kadric, Waltraud Kolb & Sonja Pöllabauer (Eds.), Translation als Gestaltung: Beiträge für Klaus Kaindl zur translatorischen Theorie und Praxis [Translation as creation: Essays on translation theory and practice in honour of Klaus Kaindl] (pp. 65–74). Narr Francke Attempto.
Robinson, Douglas. (1999). Nine theses about anecdotalism in the study of translation (With special reference to Sherry Simon, Ed., Culture in Transit). Meta, 44(2), 402–408.
Rotroff, Heidi R. (2022). Conference report: Who’s afraid of Translator Studies? The human translator in focus, Trinity College Dublin. Hosted by the Trinity Centre for Literary and Cultural Translation PhDs (May 12th & 13th). Chronotopos. A Journal of Translation History, 11, 128–131.
Ruffo, Paola. (2024). Literary translators in-between. An exploration of their self-imaging discourse and relationship to technology. Translation in Society, 3(1), 87–103.
. (2022). Collecting literary translators’ narratives: Towards a new paradigm for technological innovation in literary translation. In James Luke Hadley, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Carlos S. C. Teixeira & Antonio Toral (Eds.), Using Technologies for Creative-Text Translation (pp. 18–39). Routledge.
Ruokonen, Minna, Elin Svahn and Anu Heino. (2024). Translators’ and interpreters’ job satisfaction — A multi-faceted object of study with far-reaching implications. Translation Spaces, 13(1), 1–6.
Sela-Sheffy, Rakefet. (2014). Translators’ identity work: Introducing micro-sociological theory of identity to the discussion of translators’ habitus. In Gisella M. Vorderobermeier (Ed.), Remapping Habitus in Translation Studies (pp. 43–55). Brill.
. (2008). The translators’ personae: Marketing translatorial images as pursuit of capital. Meta, 53(3), 609–622.
. (2005). How to be a (recognized) translator. Rethinking habitus, norms, and the field of translation. Target. International Journal of Translation Studies, 17(1), 1–26.
Sela-Sheffy, Rakefet and Miriam Shlesinger. (2008). Strategies of image-making and status advancement of translators and interpreters as a marginal occupational group. A research project in progress. In Anthony Pym, Miriam Shlesinger & Daniel Simeoni (Eds.), Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in Homage to Gideon Toury (pp. 79–90). John Benjamins.
Simeoni, Daniel. (1998). The pivotal status of the translator’s habitus. Target. International Journal of Translation Studies, 10(1), 1–39.
Susam-Sarajeva, Şebnem. (2009). The case study research method in translation studies. The Interpreter and Translator Trainer, 3(1), 37–56.
Toral, Antonio and Andy Way. (2014, November 27–28). Is machine translation ready for literature? Translating and The Computer 36, London, United Kingdom.
