Cover not available

Article published In: InContext
Vol. 4:2 (2024) ► pp.102135

References (53)
References
Agulló Garcia, Belén, David Orrego-Carmona, Giselle Spiteri Miggiani, Rita Menezes, Susana Valdez, Stavroula Sokoli and Hanna Pięta. (2024). Indirect (pivot) audiovisual translation: A conversation with and among B. Agulló Garcia, D. Orrego-Carmona and G. Spiteri Miggiani. Perspectives, 32(5), 849–866. Google Scholar logo with link to Google Scholar
André, James. (2019). Relay. In Mona Baker & Gabriela Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 470–473). Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta and Rita Bueno Maia. (2017). Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview. Translation Studies, 10(2), 113–132. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Atwood, Preston L. (2024). Translating a Translation: An Indirect Translation Approach to the Relationship of LXX-Isaiah to Peshiṭta-Isaiah. Brill | Schöningh.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chaume, Frederic. (2018). The retranslation and mediated translation of audiovisual content in multilingual Spain: Reasons and market trends. Status Quaestionis, 151, 12–27.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cho, Heekyoung. (2020). Translation’s Forgotten History: Russian Literature, Japanese Mediation, and the Formation of Modern Korean Literature. Brill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cordingley, Anthony and Céline Frigau Manning (Eds.). (2016). Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. Bloomsbury. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dallı, Harun. (2024). Pivot subtitling on Netflix: The case of Squid Game. Journal of Audiovisual Translation, 7(1), 1–24. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Davier, Lucile, Maialen Marin-Lacarta, Franz Pöchhacker, Yves Gambier, Laura Ivaska and Hanna Pięta. (2023). Studying indirect translation: A conversation with and between L. Davier, M. Marin-Lacarta and F. Pöchhacker. Perspectives, 31(5), 822–838. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dizdar, Dilek. (2009). Translational transitions: “Translation proper” and translation studies in the humanities. Translation Studies, 2(1), 89–102. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dollerup, Cay. (2000). “Relay” and “support” translations. In Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador & Yves Gambier (Eds.), Translation in Context: Selected Papers from the EST Congress, Granada 1998 (pp. 17–26). John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dore, Margherita and Giuseppina De Nicola. (2023). Creativity in pivot audiovisual translation. Parasite subtitled and dubbed in Italian. Perspectives, 32(5), 797–814. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gambier, Yves. (1994). La retraduction, retour et détour [Retranslation: Return and detour]. Meta, 39(3), 413–417. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hadley, James Luke. (2023). Systematically Analysing Indirect Translations: Putting the Concatenation Eff ct Hypothesis to the Test. Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Huss, Joanna Trzeciak. (2018). Collaborative translation. In Kelly Washbourne & Ben van Wyke (Eds.), The Routledge Handbook of Literary Translation (pp. 389–406). Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Interpreter.io. (2024, October 1). The World of Relay Interpreting: An Overview. Interpreter.io. [URL]
Isserlin, Benedikt S. J. (1973). The names of the 72 translators of the Septuagint. Journal of the Ancient Near Eastern Society, 5(1), 191–197.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ivaska, Laura. (2020). A mixed-methods approach to indirect translation: A case study of the Finnish translations of modern Greek prose 1952–2004 [PhD dissertation]. University of Turku. Turku. [URL]
Jankowska, Anna. (2023). Using annotated pivot templates to transfer culture specific references in audio description: Translators’ performance, strategies, and attitudes. Perspectives, 32(5), 1–17. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jansen, Hanne and Anna Wegener. (2013). Multiple translatorship. In Hanne Jansen & Anna Wegener (Eds.), Authorial and Editorial Voices in Translation: Collaborative Relationships Between Authors, Translators, and Performers (pp. 1–42). Éditions québécoises de l’oeuvre.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kang, Young-Mi. (2022). Gidokgyo seongyo wa dongyo beonyeok — i illae-ui 『joseon dongyo jakkokjip』-eul jungsim-euro — [Christian missions and children’s song’s translation: Focused on Lee Illay’s My Native Place and Other Songs (1938)]. Korean Cultural Studies, 971, 413–440. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kittel, Harald and Armin Paul Frank. (1991). Interculturality and the Historical Study of Literary Translations. Erich Schmidt.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lamont, Michèle and Ann Swidler. (2014). Methodological pluralism and the possibilities and limits of interviewing. Qualitative Sociology, 37(2), 153–171. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lefevere, André. (2002). Translation/History/Culture: A Sourcebook. Routledge. (Original publication in 1990)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Linder, Daniel. (2014). Reusing existing translations: Mediated Chandler novels in French and Spanish. The Journal of Specialised Translation (JoSTrans), 221, 57–77.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Netflix. (2023a). KNP source term & translation guidelines. Retrieved December 27, 2023 from [URL]
. (2023b). New original language & English template indicator. Retrieved December 27, 2023 from [URL]
. (2023c). Terminology Tool overview: Key Names and Phrases (KNP). Retrieved December 27, 2023 from [URL]
. (2023d). Timed text style guide: Subtitle templates. Retrieved December 27, 2023 from [URL]
O’Brien, Sharon. (2012). Translation as human–computer interaction. Translation Spaces, 1(1), 101–122. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2011). Collaborative translation. In Yves Gambier & Luc van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. 21, pp. 17–20). John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oziemblewska, Magdalena and Agnieszka Szarkowska. (2020). The quality of templates in subtitling. A survey on current market practices and changing subtitler competences. Perspectives, 30(3), 432–453. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pięta, Hanna. (2021). Indirect translation. In Yves Gambier & Luc van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. 51, pp. 113–119). John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2019). Indirect translation: Main trends in practice and research. Slovo.ru: Baltic Accent, 10(1), 21–36. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pięta, Hanna, Laura Ivaska and Yves Gambier. (2023). Structured literature review of published research on indirect translation (2017–2022). Perspectives, 31(5), 839–857. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pięta, Hanna, Rita Bueno Maia and Ester Torres-Simón. (2022). Indirect Translation Explained. Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pięta, Hanna, Susana Valdez, Rita Menezes and Stavroula Sokoli. (2024). Indirect (pivot) audiovisual translation: A burning issue for research and training. Perspectives, 32(5), 763–779. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pięta, Hanna, Susana Valdez, Ester Torres-Simón and Rita Menezes. (2023). Pivot templators’ challenges and training: Insights from a survey study with subtitlers and subtitler trainers. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 28(2), 1–21. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pöchhacker, Franz. (2022). Relay interpreting: Complexities of real-time indirect translation. Target. International Journal of Translation Studies, 34(3), 489–511. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony. (2011). Translation research terms: A tentative glossary for moments of perplexity and dispute. In Anthony Pym (Ed.), Translation Research Projects (Vol. 31, pp. 75–110). Intercultural Studies Group.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rosa, Alexandra Assis, Hanna Pięta and Rita Bueno Maia (Eds.). (2019). Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues. Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
St. André, James. (2017). Metaphors of translation and representations of the translational act as solitary versus collaborative. Translation Studies, 10(3), 282–295. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2010). Lessons from Chinese history: Translation as a collaborative and multi-stage process. TTR, 23(1), 71–94. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stillinger, Jack. (1991). Multiple Authorship and the Myth of Solitary Genius. Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sung, Seung-eun, Yu-jin Han and Hyun-Kyung Lim. (2022). Netpeullikseu-ui jungyeok- eul tonghan dagukeo beonyeok hyeonhwang [Netflix’s multilingual subtitling through English pivot translation: Guidelines, current practices and future directions]. The Journal of Translation Studies, 23(1), 45–80. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Torres-Simón, Ester, Susana Valdez, Hanna Pięta and Rita Menezes. (2023). Is indirect translation a friend or a foe of sustainable development?: Pivot subtitlers’ perspective. Translation Spaces, 12(2), 204–230. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Torres-Simón, Esther. (2008). Non-standard translation practices in post-bellum Korea. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation, 6(2), 215–235.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, Gideon. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vermeulen, Anna. (2011). The impact of pivot translation on the quality of subtitling. International Journal of Translation, 23(2), 119–134.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Washbourne, Kelly. (2013). Nonlinear narratives: Paths of indirect and relay translation. Meta, 58(3), 607–625. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zilberdik, Nan Jacques. (2004). Relay translation in subtitling. Perspectives, 12(1), 31–55. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zwischenberger, Cornelia. (2020). Translaboration: Exploring collaboration in translation and translation in collaboration. Target. International Journal of Translation Studies, 32(2), 173–190. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue