Literary transediting as a collaborative process between author and translator
A textual analysis of a transedited Uzbek novel, The Eternal Wanderer
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 30 April 2024
https://doi.org/10.54754/incontext.v4i1.79
https://doi.org/10.54754/incontext.v4i1.79
Abstract
Translation shift which can be categorized as either “obligatory” or “optional” have been studied extensively in translation studies. When such shift occur at the macro-level, that is above the sentence level, a translation can then be said to have transitioned into what Stetting (1989, p. 374) described as “transediting”. Where transediting in journalism has received a considerable amount of attention in translation studies, examples of transedited literature are comparatively rare, and research on such transedited works is proportionate. This article analyzes the translation of the award-winning Uzbek novel The Eternal Wanderer as a notable example of a transedited work. Written by Isajon Sulton, a prolific Uzbek novelist, and translated by Christopher Fort, The Eternal Wanderer represents a notable example of a transedited work that is the product of a collaborative effort between author and translator. The novel is rich in its references to Islam as well as the native language, history, and culture of Uzbekistan, none of which are readily accessible for a Western audience that is not familiar with these things. As such, the translator, in his introduction to the book, notes that he worked with the author to edit as much as five to ten percent of the novel. The product of such a collaborative effort presents a unique opportunity for textual analysis in order to gain insights into literary transediting. A paratextual and qualitative content analysis was conducted to determine the types and levels of optional shift present in the translation in order to determine the extent of transediting and the motivations that underpinned each instance of transediting. The findings of the article indicate that at the word/phrase and sentence level, the translator opted to use shifts such as annotations, modifications, additions, and deletions to address disparate cultural and linguistic norms. At the paragraph and chapter level, large segments were deleted as part of the translator’s strategy to adapt the source material and produce a translation that is more accessible for its intended audience.
논문초록
‘의무적 전환’과 ‘선택적 전환’으로 분류할 수 있는 번역 전환은 번역학계에서 심층 적으로 다룬 주제이다. 이러한 번역전환이 거시적 차원에서 이루어졌을 경우 번역을 넘어서 스테팅(Stetting, 1989, p. 374)이 말한 ‘편역’이 이루어졌다고 할 수 있다. 번역학계에서 뉴스 편역에는 관심을 두었으나 문학 작품의 편역은 그 예가 많지 않으며 이와 관련된 연구 사례 도 상대적으로 희소한 편이다. 본 고는 편역의 대표적 예 중 하나로 우즈벡 소설 『영원한 방 황자』를 분석하였다. 다작으로 알려진 우즈벡의 대표적 작가 이사존 술톤의 수상작이자 크 리스토퍼 포트 박사가 영어로 번역한 이 작품은 저자와 역자의 협업으로 완성된 편역작의 대 표적 사례이다. 『영원한 방황자』에는 영어 독자에게는 생소한 이슬람교와 우즈벡의 언어, 역 사, 문화와 관련된 개념이 빈번히 등장하여 영어 독자에게는 접근이 쉽지 않기 때문에, 역자 는 서문에서 저자와 협업하여 소설에서 5%에서 10%가량을 편집했다고 서술한다. 따라서 본 고에서는 이러한 협업의 결과물의 텍스트 분석을 통해 문학 편역 양상을 연구하고자 하였다. 파라텍스트 분석 및 정성적 텍스트 분석으로 번역문에 존재하는 선택적 번역 전환의 종류의 층위를 분석하였고, 이를 통해 통상적인 번역을 넘어선 편역의 존재와 역자의 의도를 확인하 고자 하였다. 분석 결과 단어 및 구절과 문장 층위에서는 역자가 주석, 수정, 추가, 삭제 등의 전환을 통해 문화 및 언어적 맥락의 간극을 해소하고자 하였고, 문단 및 장(chapter)층위에서 는 대상 독자를 상대로한 번역문의 접근성을높이기 위해 상당부분을 삭제한 것으로 나타났 다.
References (14)
Buendía, Carmen Toledano. (2013). Listening to the voice of the translator: A description of translator’s notes as paratextual elements. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 5(2), 149–162.
Halliday, Michael Alexander Kirkwood. (1973). Explorations in the Functions of Language. Edward Arnold.
Nida, Eugene Albert. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. E. J. Brill.
Pekkanen, Hilkka. (2007). The duet of the author and the translator: Looking at style through shifts in literary translation. New Voices in Translation Studies, 3(1), 1–18.
Schrijver, I., L. Van Vaerenbergh, M. Leijten and L. Van Waes. (2016). The impact of writing training on transediting in translation, analyzed from a product and process perspective. Perspectives, 24(2), 218–234.
Schrijver, Iris, Leona Van Vaerenbergh and Luuk Van Waes. (2012). An exploratory study of transediting in students’ translation processes. HERMES-Journal of Language and Communication in Business, 25(49), 99–117.
Stetting, Karen. (1989). Transediting–A new term for coping with the grey area between editing and translating. Proceedings from the fourth Nordic conference for English studies, Copenhagen.
Szymańska, Izabela. (2020). Transediting literature. ANGLICA: An International Journal of English Studies, 29(3), 157–175.
The Ohio State University. (2023). Alumni professional development lecture with Christopher Fort. Retrieved March 15, 2024 from [URL]
