Anticipation of predicates in simultaneous interpretation between different word order languages
A study of Korean-English interpretation classrooms
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 30 April 2024
https://doi.org/10.54754/incontext.v4i1.77
https://doi.org/10.54754/incontext.v4i1.77
Abstract
Anticipation, broadly defined as the act of predicting words or phrases before their verbalization by the speaker, is a pragmatic simultaneous interpretation strategy enabling interpreters to minimize the temporal gap between the source and target languages, expedite the retrieval of equivalent words or phrases, and mentally prepare for the progression of the source discourse or speech. The literature on anticipation as an interpretation strategy explains that interpreters harness both linguistic and extralinguistic resources to engage in anticipation during simultaneous interpretation (SI). Linguistic resources include idioms, set phrases, lexical transition probabilities, and common sentence structures, whereas extralinguistic resources include the contextual information about the source text and the interpreter’s background knowledge about the topic, setting, and speaker. Anticipation is particularly crucial to use during simultaneous interpretation from Korean into English. The structural difference between Korean, characterized as a subject-object- verb (SOV) language, and English, a subject-verb-object (SVO) language, necessitates interpreters’ adept anticipation, particularly anticipation of predicates that typically conclude Korean sentences. Predicates in Korean sentences, besides indicating tense, also convey semantic content in the form of verbs or adjectives. Thus, anticipating predicates is often a crucial determinant of the success of SI. However, anticipating predicates is a skill to be obtained and trained that may not be effectively employed by interpreting students. This study examined a set of interpretation outputs from a sample of 22 graduate students to examine their utilization of anticipation during SI from Korean into English. The analysis of their interpretation focused on their attempts to anticipate predicates as well as the accuracy of their predictions. The analysis of the students’ anticipation attempts and anticipation accuracy revealed a discernible but weak correlation between the two variables. Additionally, the analysis discovered a tendency among the students to predict the auxiliary verb only and wait for more input (English) to complement or repair their partial anticipation of a predicate. This study offers insights into the ways in which students employ anticipation and provides avenues for interpreting trainers to design methods to train students’ anticipation skills employed during SI.
논문초록
동시통역은 제한된 자원을 효율적으로 분배해 원문에서 주어지는 정보를 인지적 으로 처리하는 동시에 도착어로 전환 및 전달해야 하는 행위로, 시간적 제한 아래 고도의 인 지 능력 및 수행 능력을 발휘해야 하는 어려운 작업이다. 성공적 동시통역을 위해 활용되는 다양한 통역 전략 중 예측은 통역사가 인지 부하를 줄이고 도착어 발화의 유창성을 높이기 위해 활용하는 주요 전략 중 하나다. 특정 단어, 절 또는 구가 원문에서 발화되기 이전에 예측 해 발화하는 행위로 정의되는 예측은 통역사가 원문 청취 시점과 도착어 발화 시점 간의 시 간적 간극을 최소화하고 적절한 통역어를 신속하게 떠올리고 결정해 발화할 수 있도록 돕는 실용적 통역 전략이다. 예측 전략과 관련된 선행연구 및 문헌은 통역사들이 관용구, 고정 어 구, 연어(collocation)로 설명될 수 있는 어휘의 진행 확률(lexical transitional probability), 전형적 문장 구조 등의 언어적 자원뿐 아니라, 원문의 맥락에 대한 정보, 주제, 상황 및 연사 에 대한 배경지식 등을 포함하는 비언어적 자원을 활용해 예측을 활용한다고 설명한다. 예 측 전략은 한국어에서 영어로의 동시통역에서 특히 효과적일 수 있는데, 이는 주어-목적어- 동사(SOV) 구조의 한국어와 주어-동사-목적어(SVO) 구조의 영어 간 통사 구조 차이에 비롯 된다. 특히 한국어 문장에서 주로 문미에 등장하는 술부(predicate)를 예측해야 하는 경우가 빈번하며, 한국어 문장에서 술부는 동사나 형용사의 형태로 의미적 내용을 전달하는 것은 물 론, 시제를 나타내는 기능을 하기에 술부 예측은 한영 동시통역의 성공을 결정하는 중요 요 인 중 하나다. 본 연구는 아직 동시통역 기술을 충분히 완성하지 못한 학생들이 한국어에서 영어로의 동시통역 중 예측 전략을 활용하는 방식을 알아보고자 했다. 이를 위해 22명의 통 번역대학원 학생의 한영동시통역 녹음본을 수집 및 분석하였다. 실험 참여자의 통역 결과물 을 분석하여 참여자들의 술부 예측 시도 및 예측의 정확도를 알아보았다. 참여자들의 동시 통역 시 술부 예측 시도 및 정확도를 분석한 결과, 두 지표 간에는 약한 상관관계가 관찰되었 다. 또한 대다수 참여자가 시제, 정도, 확률, 필요 등을 표현하는 조동사만 먼저 예측한 후, 원 문을 더 듣고 정보 및 단어를 추가 청취한 후 술부에 해당하는 통역어를 보완 및 수정하는 경 향이 있음을 발견하였다. 본 연구는 통번역대학원에서 동시통역을 학습하고 훈련받고 있는 재학생들의 한영동시통역 시 예측 전략 활용 빈도, 정확도, 활용 양상 등에 대한 관찰 및 분석 내용을 제공한다. 통역 교수자는 본 연구 결과를 동시통역 시 예측 전략 활용의 필요성 및 효 과를 설명하기 위한 근거로 활용할 수 있을 것이며, 잠재적으로 통역 학습자의 예측 전략 활 용 효과를 향상시키는데 도움이 되는 교수법을 고안할 수 있을 것이다.
References (28)
An, Se-rim. (2009). Syntactic challenges in simultaneous interpreting from Korean into English and coping strategies: Focused on multiple-subject sentences. Interpreting and Translation Studies, 12(2), 183–210.
Anderson, Linda. (1994). Simultaneous interpretation: Contextual and translation aspects. In Sylvie Lambert & Barbara Moser-Mercer (Eds.), Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation (pp. 101–120). John Benjamins.
Anokhin, Pyotr Kuzmich. (1978). Izbrannye trudy: Filosofskie spekty teorii funktsional’nykh sistem [Selected works: Philosophical aspects of the theory of functional systems]. Nauka.
Argyle, Michael. (1972). Non-verbal communication in human social interaction. In Robert Aubrey Hinde (Ed.), Non-verbal Communication (pp. 243–269). Cambridge University Press.
Bartłomiejczyk, Magdalena. (2006). Strategies of simultaneous interpreting and directionality. Interpreting, 8(2), 149–174.
Chang, Chia-chien. (2005). Directionality in Chinese/English simultaneous interpreting: Impact on performance and strategy use [PhD dissertation]. The University of Texas at Austin.
(1994). Message redundancy and message anticipation in simultaneous interpretation. In Sylvie Lambert & Barbara Moser-Mercer (Eds.), Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation (pp. 139–153). John Benjamins.
Evans, James D. (1996). Straightforward Statistics for the Behavioral Sciences. Brooks/Cole Publishing.
Gerver, David. (1976). Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model. In Richard W. Brislin (Ed.), Translation: Applications and Research (pp. 165–207). Gardner Press.
Gile, Daniel. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (Revised ed.). John Benjamins.
Hodzik, Ena. (2014). The effect of word order on predictive processes during simultaneous interpreting from German into English. Man vs Machine?. Vol. II: the Future of Translators, interpreters and terminologists: Proceedings of the XXth FIT World Congress, Berlin.
Hodzik, Ena and John N. Williams. (2017). Predictive processes during simultaneous interpreting from German into English. Interpreting, 19(1), 1–20.
Jörg, Udo. (1997). Bridging the gap: Verb anticipation in German-English simultaneous interpreting. In Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová & Klaus Kaindl (Eds.), Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995 (pp. 217–228). John Benjamins.
Kurz, Ingrid and Birgit Färber. (2003). Anticipation in German-English simultaneous interpreting. FORUM, 1(2), 123–150.
Lederer, Marianne. (1978). Simultaneous interpretation — units of meaning and other features. In David Gerver & H. Wallace Sinaiko (Eds.), Language Interpretation and Communication (pp. 323–332). Springer US.
Lee, Chang-soo. (1997). Hangugeo-yeongeoganui jeongbobaeyeolui gujojeok chaiga dongsitongyeoge kkichineun yeonghyang [The structural differences in information arrangement between Korean and English and their impact on simultaneous interpretation]. Interpreting and Translation Studies, 1(0), 1–22.
Lee, Jung-Soon. (2014). Hanjung dongsitongyeok si yecheugui pyojiwa hwalyong ganeungseong bunseok [Analysis of cues for anticipation and their applicability in Korean-Chinese simultaneous interpretation]. Interpreting and Translation Studies, 18(2), 123–143.
Li, Xiangdong. (2013). Are interpreting strategies teachable? Correlating trainees’ strategy use with trainers’ training in the consecutive interpreting classroom. The Interpreters’ Newsletter, 181, 105–128.
Lim, Hyang-Ok. (2011). Using anticipation as a simultaneous interpretation strategy. Interpretation and Translation, 13(1), 59–87.
Moser, Barbara. (1978). Simultaneous interpretation: A hypothetical model and its practical application. In David Gerver & H. Wallace Sinaiko (Eds.), Language Interpretation and Communication (pp. 353–368). Springer US.
Seleskovitch, Danica. (1978). Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication. Pen and Booth.
Vandepitte, Sonia. (2001). Anticipation in conference interpreting: A cognitive process. Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 141, 323–335.
