Cover not available

Article published In: InContext
Vol. 4:1 (2024) ► pp.81113

References (28)
References
An, Se-rim. (2009). Syntactic challenges in simultaneous interpreting from Korean into English and coping strategies: Focused on multiple-subject sentences. Interpreting and Translation Studies, 12(2), 183–210.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Anderson, Linda. (1994). Simultaneous interpretation: Contextual and translation aspects. In Sylvie Lambert & Barbara Moser-Mercer (Eds.), Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation (pp. 101–120). John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Anokhin, Pyotr Kuzmich. (1978). Izbrannye trudy: Filosofskie spekty teorii funktsional’nykh sistem [Selected works: Philosophical aspects of the theory of functional systems]. Nauka.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Argyle, Michael. (1972). Non-verbal communication in human social interaction. In Robert Aubrey Hinde (Ed.), Non-verbal Communication (pp. 243–269). Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chang, Chia-chien. (2005). Directionality in Chinese/English simultaneous interpreting: Impact on performance and strategy use [PhD dissertation]. The University of Texas at Austin.
Chernov, Ghelly V. (2004). Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1994). Message redundancy and message anticipation in simultaneous interpretation. In Sylvie Lambert & Barbara Moser-Mercer (Eds.), Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation (pp. 139–153). John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Evans, James D. (1996). Straightforward Statistics for the Behavioral Sciences. Brooks/Cole Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gerver, David. (1976). Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model. In Richard W. Brislin (Ed.), Translation: Applications and Research (pp. 165–207). Gardner Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gile, Daniel. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (Revised ed.). John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hodzik, Ena. (2014). The effect of word order on predictive processes during simultaneous interpreting from German into English. Man vs Machine?. Vol. II: the Future of Translators, interpreters and terminologists: Proceedings of the XXth FIT World Congress, Berlin.
Hodzik, Ena and John N. Williams. (2017). Predictive processes during simultaneous interpreting from German into English. Interpreting, 19(1), 1–20.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jörg, Udo. (1997). Bridging the gap: Verb anticipation in German-English simultaneous interpreting. In Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová & Klaus Kaindl (Eds.), Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995 (pp. 217–228). John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lederer, Marianne. (1978). Simultaneous interpretation — units of meaning and other features. In David Gerver & H. Wallace Sinaiko (Eds.), Language Interpretation and Communication (pp. 323–332). Springer US.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lee, Chang-soo. (1997). Hangugeo-yeongeoganui jeongbobaeyeolui gujojeok chaiga dongsitongyeoge kkichineun yeonghyang [The structural differences in information arrangement between Korean and English and their impact on simultaneous interpretation]. Interpreting and Translation Studies, 1(0), 1–22.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lee, Jung-Soon. (2014). Hanjung dongsitongyeok si yecheugui pyojiwa hwalyong ganeungseong bunseok [Analysis of cues for anticipation and their applicability in Korean-Chinese simultaneous interpretation]. Interpreting and Translation Studies, 18(2), 123–143.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li, Xiangdong. (2013). Are interpreting strategies teachable? Correlating trainees’ strategy use with trainers’ training in the consecutive interpreting classroom. The Interpreters’ Newsletter, 181, 105–128.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lim, Hyang-Ok. (2011). Using anticipation as a simultaneous interpretation strategy. Interpretation and Translation, 13(1), 59–87.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Moser, Barbara. (1978). Simultaneous interpretation: A hypothetical model and its practical application. In David Gerver & H. Wallace Sinaiko (Eds.), Language Interpretation and Communication (pp. 353–368). Springer US.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pöchhacker, Franz. (2016). Introducing Interpreting Studies (2nd ed.). Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seleskovitch, Danica. (1978). Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication. Pen and Booth.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Setton, Robin. (1999). Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis. John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Van Besien, Fred. (1999). Anticipation in simultaneous interpretation. Meta, 44(2), 250–259. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vandepitte, Sonia. (2001). Anticipation in conference interpreting: A cognitive process. Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 141, 323–335.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wilss, Wolfram. (1978). Syntactic anticipation in German-English simultaneous interpreting. In David Gerver & H. Wallace Sinaiko (Eds.), Language Interpretation and Communication (pp. 343–352). Springer US. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Won, Jong-Hwa. (2010). Yeonghan dongsitongyeog jeonlyagui banghyangseong yeongu [Study of the directionality in simultaneous interpretation from English into Korean]. Interpretation and Translation, 12(1), 131–155.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue