Special Article
How to exploit China’s AI-powered platforms for Korean-Chinese translation/interpreting education
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 30 April 2024
https://doi.org/10.54754/incontext.v4i1.75
https://doi.org/10.54754/incontext.v4i1.75
Abstract
In the wake of the Fourth Industrial Revolution, artificial intelligence (AI) is rapidly transforming human lives at an unprecedented rate. As this new era begins and technological advancements continue to accelerate, there appears to be a parallel need for corresponding changes and reforms in the field of translation and interpretation education. Indeed, many interpreters and translators now incorporate automated translation tools in their work, and a significant number of researchers are advocating for the application of AI platforms in translation and interpretation education, proposing innovative teaching methods. Among these innovations, various platforms developed specifically for interpreter training can be categorized into training-based platforms, data storage-based platforms, and interpreter material storage-based platforms. This paper delves into the impact of such platforms on translation and interpretation education, with a particular focus on the neighboring country of China, which extensively utilizes Learning Management System (LMS)-based smart cloud platforms, AI platforms, and voice recognition applications in this educational field. Firstly, the analysis of classroom systems based on LMS, such as the iSmart smart educational cloud platform, the SHIYIBAO smart translation and interpretation education platform, and Oia developed in collaboration with Shanghai International Studies University, reveals their usage patterns. Secondly, experiments with applications capable of voice recognition, such as iFLYTEK, are examined. Th dly, the impact of on- screen subtitles displayed on computer monitors on interpreters is considered. These case studies demonstrate that AI platforms can enhance the quality of translation and interpretation, and also significantly alleviate the fear and burden associated with interpreting practice for students. This positive effect, noted during their interpreting exercises, confirms that platform systems incorporating voice recognition and other AI technologies positively influence interpreter education and the quality of interpretation. Additionally, these findings highlight the pressing need for South Korea to actively adopt such platforms in its translation and interpretation education moving forward.
摘要
人类进入第四次工业革命时期后,包括人工智能在内的各种科技正以惊人 的速度改变着人类的生活。随着时代变化与科技发展,翻译教学也需随之做出 相应的变革。目前有不少从事翻译的翻译工作者在自动翻译的帮助下完成口笔 译工作,也有很多将人工智能平台应用于翻译教学,并为翻译教学建言献策的学 者。为翻译培训开发的平台分为基于培训的平台、基于资料保管的平台、基于翻 译资料保管的平台等。本文主要考察分析目前中国在这些领域的发展与应用情 况。首先,分析了中国基于LMS的教学系统中智能教育云平台外语智能学习平台 (iSmart)。此外,还介绍了智能翻译教学平台视译宝(SHIYIBAO),以及上 海外国语大学合作开发的创新口笔译智能教学服务平台(Oia)等的应用情况。之 后考察了包括使用科大讯飞在内的语音识别技术的口译研究等多项实验研究。最 后,就电脑屏幕上显示的字幕对口译员影响的相关研究进行了考察。从这些案例 中不难看出,人工智能平台有助于提升翻译质量。从口译相关研究中也可以了解 到,使用包括语音识别在内的人工智能技术平台系统,对翻译教学及翻译品质有 着积极作用,今后的韩国翻译教育中也应积极利用这些平台与技术。
References (16)
Baker, Mona. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target. International Journal of Translation Studies, 7(2), 223–243.
Chang, Ai Li. (2019). Junggugui ingongjineung (AI) tongyeok baljeon hyeonhwang bunseok [Analysis of development of AI-based interpretation in China]. The Journal of Translation Studies, 20(5), 163–195.
Choi, Eunsil. (2023). Tongyeok hullyeonyong peullaetpom gaebareul wihan gicho yeongu [Basic research for developing a platform for interpreter trainees]. The Journal of Interpretation and Translation Education, 21(4), 125–149.
Choi, Moonsun. (2016). Kopeoseu giban tongyeokak yeongu donghyanggwa sisajeom [A survey of corpus-based interpreting studies: Current trends and suggestions for future research in Korea]. Interpretation and Translation, 18(3), 121–159.
Chun, Hyun-ju. (2020). Ingangwa gigyebeonyeogui gongjon paereodaim mosaek: PBL gibanui AI beonyeok tul hwallyong beonyeoksueop unyeong peuroseseoreul jungsimeuro [Searching for the coexistence paradigm of human translator and machine translation: Focusing on PBL-based translation practicum class with AI machine translation tools]. The Journal of Interpretation and Translation Education, 18(4), 59–96.
Jee, Yun-ju, Sang-Bin Lee and Sun-Woo Lee. (2023). Hakbubeonyeokjeongongjaui chaet GPT gwallyeon insikgwa chaet GPT beonyeok mit poseuteuediting silheom yeongu [Perceptions and use of ChatGPT: Insights from undergraduate students majoring in Korean-English translation]. Interpreting and Translation Studies, 27(3), 203–226.
Jung, You-Sun and Hee-Jeong Han. (2019). Ingongjinung tongbeonyeokpeurogeuraemeul hwalyonghan panmaejunggugeo gyoyukbangan tamsaek [A study on the learning methods of sales Chinese using AI translation program]. The Journal of Chinese Language, Literature and Translation, 441, 351–375.
Lee, Juriae. (2023). Gisul bojo tongyeok hullyeon (CAIT) tul yeongu gochal — Korona-19 sigi (2020 nyeon ~ 2023 nyeon) reul jungsimeuro [A review of computer-assisted interpreter training (CAIT) tools: Focusing on trends following COVID-19 (2020–2023)]. Interpreting and Translation Studies, 27(4), 63–94. [URL]
Li, Xiao-long and Meng-jie Wang. (2018). Ji yu yu yin shi bie APP de tong sheng chuan yi neng li pei yang jiao xue mo shi jian gou yu yan jiu —— yi ke da xun fei yu ji APP wei li [Construction and research of the teaching model of using automatic speech recognition APP in simultaneous interpreting training course — A case study of voice noteas an auxiliary tool]. Technology Enhanced Foreign Language Education, 11, 12–18.
Lin, Xiaomu. (2013). Ji suan ji fu zhu ying yi han kou yi shi zheng yan jiu [An empirical study on computer-assisted English-Chinese interpretation] [Master’s thesis]. Shandong Normal University.
Liu, Jian and Kaibao Hu. (2015). Duo mo tai kou yi yu liao ku de jian she yu ying yong yan jiu [Research on the construction and application of multimodal interpreting corpus]. Foreign Languages in China, 51, 77–85.
Park, Chu-Hyoung, Changwoo Lee and Myung-ju Kang. (2001). Jadong beonyeokgwa CAT- ui hyeonhwanggwa jeonmang [Past, present and future of computer aided translation technology]. Communications of the Korean Institute of Information Scientists and Engineer, 19(10), 19–26.
Park, Mijung. (2023). Saengseonghyeong AI-wa gigyebeonyeok — Chaet GPT beonyeogeul tonghan haniltongyeokgyoyuk gochal [Generative AI and machine translation: A study on Korean-Japanese interpretation education through ChatGPT translation]. Interpretation and Translation, 27(3), 27–56.
Xu, Ran. (2018). Ji yu yu liao ku ji shu de kou yi yi qian zhun bei mo shi jian gou [Construction of pre-interpretation preparation model based on corpus technology]. Chinese Translators Journal, 39(3), 53–59.
Yoon, Byung-chen, Il Hoe, Sung Eun Hong and Kang Suk Byun. (2014). Hanguksueo kopeoseu guchugeul wihan gichoyeongu [Basic research for the development of a Korean Sign Language corpus]. National Institute of Korean Language.
Zhu, Zhiqiang. (2015). Yu yin shu zi shi bie fu zhu han ying jiao chuan tan jiu [On the assistance of number recognition during Chinese-English consecutive interpreting] [Master’s thesis]. Beijing Foreign Studies University. [URL]
