Research Ethics and Church interpreting
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 30 November 2023
https://doi.org/10.54754/incontext.v3i2.64
https://doi.org/10.54754/incontext.v3i2.64
Abstract
This article applies recent discussions of ethical aspects of Interpreting Studies to research on church interpreting. Lessons from this case study are then applied to field research on interpreting more broadly, with an emphasis on the specific ethical and methodological issues that arise when examining client expectations of interpreters. It begins with an examination of the concepts of informed consent and reputational risk as explored in the work of Elisabet Tiselius (2021, 2019), as well as the concept of positionality in the work of Chris Mellinger (2020). These ethical concepts are then applied to a critical reading of the research that focuses on locating problems and challenges of church interpreting and evaluating the performance of church interpreters (hereafter called PCE). This research, which began with the work of Adewuni Salawu (2010), sees the goal of research as improving the quality of church interpreting by offering an evaluation of the practice, using criteria created by each researcher. This tends to lead to arguments that church interpreting should be professionalized via training existing interpreters or replacing them with professionals. It is argued that research on PCE is ethically questionable, in light of recent discussions of research ethics, due to the selection of data and the placement of the researcher as the sole arbiter of interpreting quality. These choices lead inexorably to reputational risk for research participants. The paper then reflects on how researchers could engage in the evaluation of church interpreting more helpfully, if important modifications are made to the PCE. This then allows the wider relevance of these concerns to field research in Interpreting Studies to be discussed with a special emphasis on research seeking to understand client expectations of interpreters. In all cases, it is argued that the views and interests of those experiencing and delivering the interpreting must be foregrounded, even at the expense of restricting the research that can take place. The results of refusing to do this will be the loss of access to research sites, broken trust with research participants, and ultimately, research that is theoretically and methodologically impoverished.
논문초록
본 연구는 통역학의 윤리적 측면에 대한 최근 논의를 교회통역에 적용한다. 이러 한 사례연구에서 얻은 교훈은 다시 통역에 대한 현장연구에 보다 광범위하게 적용되며, 통 역사에 대한 클라이언트의 기대수준을 검토할 때 발생하는 구체적인 윤리적, 방법론적 문 제에 역점을 둔다. 본 연구는 엘리사벳 티셀리우스(Tiselius, 2021, 2019)가 탐구한 사전동 의(informed consent) 및 평판 리스크(reputational risk)의 개념, 그리고 크리스 멜린저 (Mellinger, 2020)가 논의한 위치성(positionality) 개념에 대한 검토로 시작한다. 이러한 윤 리적 개념은 교회통역의 문제와 도전과제를 파악하고 교회통역사의 성과를 평가하는 데 초 점을 맞춘 연구(이하 ‘PCE’)에 대한 비판적 읽기에 다시 적용된다. 아데우니 살라우(Salawu, 2010)(2010)의 저작에서 출발한 본 연구는 각 연구자가 만든 기준을 사용하여 교회통역 관 행에 대한 평가를 제시함으로써 교회통역의 수준을 개선하는 것을 연구의 목표로 삼는다. 이 는 기존 통역사를 훈련하거나 전문인력으로 대체함으로써 교회통역을 전문화하여야 한다는 주장으로 이어지는 경향이 있다. 단, 연구윤리에 대한 최근 논의에서는 PCE의 윤리성에 대 한 의문이 제기되고 있는데, 이는 데이터의 선별 방식, 그리고 통역 수준을 심판하는 유일한 주체가 연구자라는 점 때문이다. 이러한 선택은 연구 참여자들에 대한 평판 리스크를 유발할 수밖에 없다. 이에 본 연구는 PCE에 대한 중요한 수정이 이루어질 경우, 연구자들이 교회통 역의 평가에 보다 도움이 되는 방향으로 참여할 수 있는 방안을 고찰한다. 이를 바탕으로 통 역학 분야의 현장연구에 대한 이 같은 우려사항이 가지는 광범위한 관련성을 논의할 수 있으 며, 이 과정에서는 통역사에 대한 클라이언트의 기대수준 파악을 모색하는 연구에 특별히 역 점을 두게 된다. 어떤 경우든, 이루어질 수 있는 연구에 제한이 있더라도 통역을 경험하고 제 공하는 이들의 관점과 이해관계를 반드시 전경화(foregrounding)하여야 한다. 이러한 방식 을 거부하는 경우 연구 장소에 대한 접근권의 상실, 연구 참여자의 신뢰 훼손, 그리고 궁극적 으로는 이론적, 방법론적으로 부실한 연구라는 결과를 초래하게 된다.
References (37)
Amato, Amalia and Gabriela Mack. (2021). The best interest of the child in interpreter-mediated interviews: Researching children’s point of view. InTRAlinea. Online Translation Journal, 231. [URL]
Balci Tison, Alev. (2016). The interpreter’s involvement in a translated institution: A case study of sermon interpreting [PhD dissertation]. Universitat Rovira i Virgili.
Bearden, Carter E. (1975). A Handbook for Religious Interpreters for the Deaf. Home Mission Board of the Southern Baptist Convention.
Biamah, Jane Jepkoech Sing’oei. (2013). Dealing with communication challenges during interpretation of church sermons in Uasin Gishu County, Kenya. International Journal of Humanities and Social Science, 3(14), 148–157.
Bühler, Hildegund. (1986). Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua, 5(4), 231–235.
Chiaro, Delia and Giuseppe Nocella. (2004). Interpreters’ perception of linguistic and non-linguistic factors affecting quality: A survey through the world wide web. Meta, 49(2), 278–293.
Collados Aís, Ángela. (1998). La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. La importancia de la comunicación no verbal [The evaluation of quality in simultaneous interpretation. The importance of non-verbal communication]. Editorial Comares.
Collados Aís, Ángela, María Manuela Fernández Sánchez and Daniel Gile. (2003). La evaluación de la calidad en interpretación: investigación [The evaluation of quality in interpretation: research]. Editorial Comares.
Collados Aís, Ángela, Esperanza Macarena Pradas Macías, Elisabeth Stévaux and Olalla García Becerra. (2007). La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia [Quality assessment in simultaneous interpretation: incidence parameters]. Editorial Comares.
De Tan, Andrew Kai, Mansour Amini and Kam-Fong Lee. (2021). Challenges faced by non-professional interpreters in interpreting church sermons in Malaysia. International Online Journal of Language, Communication, and Humanities, 4(I), 53–74.
Diriker, Ebru. (2004). De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower? John Benjamins.
Downie, Jonathan. (2023). A comparative interpreting studies view of interpreting in religious contexts. Translation & Interpreting Studies.
. (2021). Interpreting is interpreting: Why we need to leave behind interpreting settings to discover Comparative Interpreting Studies. Translation and Interpreting Studies, 16(3), 325–346.
. (2017). Finding and critiquing the invisible interpreter: A response to Uldis Ozolins. Interpreting, 19(2), 260–270.
. (2016). Stakeholder expectations of interpreters: A multi-site, multi-method approach [Unpublished PhD dissertation]. Heriot-Watt University.
. (2015). What every client wants? (Re)mapping the trajectory of client expectations research. Meta, 60(1), 18–35.
Downie, Jonathan and Olgierda Furmanek. (2023). About this bibliography [Online database]. Bibliography of Interpreting in Church Settings. [URL]
Eraslan, Seyda. (2011). International knowledge transfer in turkey: The consecutive interpreter’s role in context [Unpublished PhD dissertation]. Universitat Rovira i Virgili.
Hild, Adelina. (2017). The role and self-regulation of non-professional interpreters in religious settings: The VIRS project. In Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato & Ira Torresi (Eds.), Non-professional Interpreting and Translation (pp. 177–194). John Benjamins.
Hokkanen, Sari. (2012). Simultaneous church interpreting as service. The Translator: Studies in Intercultural Communication, 18(2), 291–309.
Karlik, Jill. (2010). Interpreter-mediated scriptures: Expectation and performance. Interpreting, 12(2), 160–185.
Kinnamon, Jennifer. (2018). Called to service and finding a purpose: A mixed-method study of signed language interpreters volunteering in church and religious settings [Unpublished MA thesis]. Western Oregon University.
Kurz, Ingrid. (2001). Conference interpreting: Quality in the ears of the user. Meta, 46(2), 394–409.
Mack, Gabriela and Lorella Cattaruzza. (1995). User surveys in SI: A means of learning about quality and/or raising some reasonable doubts. In Jorma Tommola (Ed.), Topics in Interpreting Research (pp. 37–51). Centre for Translation and Interpreting, University of Turku.
Makha, Makhetsi and Lehlohonolo Phafoli. (2019). Distortion of meaning in consecutive interpreting: Case of sermons in selected multicultural churches in Maseru. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 6(4), 152–163.
Mellinger, Christopher D. (2020). Positionality in public service interpreting research. FITISPos International Journal, 7(1), 92–109.
Mlundi, Simon. (2021). Towards professionalization of church interpretation in Tanzania: What do church stakeholders say about the quality criteria of church interpretation? The Bible Translator, 72(3), 294–312.
Musyoka, Eunice Nthenya and Peter N. Karanja. (2014). Problems of interpreting as a means of communication: A study on interpretation of Kamba to English pentecostal church sermon in Machakos Town, Kenya. International Journal of Humanities and Social Science, 4(5), 196–207.
Pradas Macías, E. Macarena and Cornelia Zwischenberger. (2022). Quality and norms in conference interpreting. In Michaela Albl-Mikasa & Elisabet Tiselius (Eds.), The Routledge Handbook of Conference Interpreting (pp. 243–257). Routledge.
Rayman, Jennifer. (2007). Visions of equality: Translating power in a deaf sermonette. The Sign Language Translator and Interpreter, 1(1), 73–114.
Salawu, Adewuni. (2010). Evaluation of interpretation during congregational services and public religious retreats in south-west Nigeria. Babel, 56(2), 129–138.
Sampley, DeAnn. (1990). A Guide to Deaf Ministry: Let’s Sign Worthy of the Lord. Ministry Resources Library.
Tiselius, Elisabet. (2021). Informed consent: An overlooked part of ethical research in interpreting studies. INContext: Studies in Translation and Interculturalism, 1(1), 83–100.
. (2019). The (un-)ethical interpreting researcher: Ethics, voice and discretionary power in interpreting research. Perspectives, 27(5), 747–760.
Turner, Graham H. and Frank Harrington. (2000). Issues of power and method in interpreting research. In Maeve Olohan (Ed.), Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies (pp. 253–265). St. Jerome.
Tyulenev, Sergey and Binghan Zheng. (2017). Introduction: Toward comparative translation and interpreting studies. Translation and Interpreting Studies, 12(2), 197–212.
