Cover not available

Article published In: InContext
Vol. 3:1 (2023) ► pp.7498

References (41)
References
Adorno, Theodor W. (2019). Noten zur Literatur [Notes to literature] (Rolf Tiedemann, Ed.). Columbia University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
American Psychological Association. (2019). Publication Manual of the American Psychological Association. American Psychological Association.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths and Helen Tiffin. (2002). The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Literatures (2nd ed.). Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baer, Brian James. (2011). Translating foreign words in imperial Russian literature: The experience of the foreign and the sociology of language. International Journal of the Sociology of Language, 2071, 127–151.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, Mona. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target. International Journal of Translation Studies, 12(2), 241–266.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In Harold Somers (Ed.), Terminology, LSP, and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager (pp. 175–186). John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and applications. In Mona Baker, Gill Francis & Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology (pp. 233–250). John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Barbhuiya, Salma Khanam. (2020). Cross-cultural emergence in diasporic literature with reference to Jhumpa Lahiri’s The Namesake. International Journal of Science, Engineering and Management, 5(10), 165–169.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Boot, Erik. (2010). Loanwords, “foreign words,” and foreign signs in Maya writing. In Alex de Voogt & Irving Finkel (Eds.), The Idea of Writing: Play and Complexity (pp. 129–177). Brill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cheong, Ho-Jeong, Hyun-Kyung Lim and Min-Chul Jeon. (2021). “Changes in Korea’s outbound literary translation: Who, how, and why?”: A focus group discussion centered around a revised sociological model. INContext: Studies in Translation and Interculturalism, 1(1), 6–36.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chesterman, Andrew. (2011). Translation universals. In Yves Gambier & Luc Van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. 21, pp. 175–179). John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chung, Eun-Gwi. (2022). Natseon muneul dudeurineun il: Urimunhakeui yeongeo beonyeok, nuga etteoke eodikkaji [Knocking on a strange door: English translation of Korean literature — who, how and to what extent?]. Lyric Poetry & Poetics, 32(3), 4–17.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Farkas, David K. (1983). The use of quotation marks and italics to introduce unfamiliar terms. Journal of Technical Writing and Communication, 13(4), 369–374.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grutman, Rainier. (2006). Refraction and recognition: Literary multilingualism in translation. Target. International Journal of Translation Studies, 18(1), 17–47. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jang, Jung-A. (2015). Oegukmunhak text-roseo gososeol beonyeokbon yeongu (I) — Bulyeokbon “Chunhyangjeon” Prengtang pareupuime-e natananeun wanbeokhan ‘Chunhyang’-eui hyeongsanggwa geu uimi [Study on the Printemps parfumé as a foreign literary text]. Yeol-sang Journal of Classical Studies, 481, 379–411. [URL]
Kim, Kichung. (2001). Affliction and opportunity: Korean literature in diaspora, a brief overview. Korean Studies, 25(2), 261–276.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kim, Tae-jun. (1931). Joseonhanmunhaksa [A history of Korean literature in classical Chinese]. Society of Korean Language and Literature.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kim, Wook-Dong. (2022). Against Sinocentrism: Internal orientalism in world literature. World Literature Studies, 14(2), 31–47.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kwon, Youngmin and Bruce Fulton. (2020). What Is Korean Literature? Institute of East Asian Studies, University of California.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lam, Melissa. (2011). Diasporic literature: The politics of identity and language. Journal of Asian Pacific Communication, 21(2), 309–318.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leahy, Francis. (2020). Looking at Novels: Typography, Punctuation, & Spelling in Some Contemporary Fiction Trinity College Dublin. School of English. Discipline of English.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leppihalme, Ritva. (2011). Realia. In Yves Gambier & Luc van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 126–130). John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2001). Translation strategies for realia. In Pirjo Kukkonen & Ritva Hartama-Heinonen (Eds.), Mission, Vision, Strategies, and Values: A Celebration of Translator Training and Translation Studies in Kouvola (pp. 139–148). Helsinki University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lim, Ji-Young. (2022, January 29). Hangukgye jakkaeui jakpumeui haewae-eseo irkindaneun geot [The works by writers of Korean origin being read abroad]. Sisain, 7491. [URL]
LTI Korea. (2023). Books published under LTI Korea’s sponsorship. Retrieved March 30, 2023 from [URL]
Malmkjær, Kirsten. (2003). What happened to God and the angels: An exercise in translational stylistics. Target. International Journal of Translation Studies, 15(1), 37–58.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ministry of Culture and Tourism. (2000). The Revised Romanization of Korean. Retrieved March 24, 2023 from [URL]
Munday, Jeremy. (2008a). Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2008b, March 22–24). The relations of style and ideology in translation: A case study of Harriet de Onís [Proceedings of the III International Congress of the Iberian Association for Translation and Interpreting Studies. The translation of the future: linguistic and cultural mediation in the 21st century]. Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI, Barcelona.
National Institute for Korean Language. (2017). Hanguk eomun gyujeong (2017-nyeon hyeonjae) [Korean linguistic rules (as of 2017)]. Retrieved March 25, 2023 from [URL]
Newmark, Peter. (2001). Translation and culture. Maastricht Session of the 3rd International Maastricht — Łódź Duo Colloquium on Translation and Meaning, Maastricht.
. (1988). A Textbook of Translation. Prentice-Hall International.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, Eugene. (1975). Language Structure and Translation: Essays. Stanford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nord, Christiane. (2018). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (2nd ed.). Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (1997). A functional typology of translations. Benjamins Translation Library, 261, 43–66.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Saldanha, Gabriela. (2011). Style of translation: The use of foreign words in translations by Margaret Jull Costa and Peter Bush. In Alet Kruger, Kim Wallmach & Jeremy Munday (Eds.), Corpus-based Translation Studies: Research and Applications (pp. 237–258). Continuum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Simonsen, Peter. (2007). Italic typography and Wordsworth’s later sonnets as visual poetry. Studies in English Literature, 1500–1900, 47(4), 863–880.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Šlancarová, Dana. (1999). On the use of italics in English and Czech. Brno Studies in English, 25(1), 59–73.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Van Dyck, Karen. (2010). Beginning with O, the O-mega: Translingual literature and its lessons for translation Institut für Byzantinistik und Neogräzistik. [URL]
Venuti, Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vlachov, Sergej I. and Sider P. Florin. (1980). Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in translation]. Meždunarodnye Otnošenija.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue