Cover not available

Article published In: InContext
Vol. 3:1 (2023) ► pp.923

References (37)
References
Aisyah, Aznur and Nam Jin. (2017). K-Pop V fansubs, V LIVE and NAVER dictionary: Fansubbers’ synergy in minimising language barriers. 3L The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 231, 112–127. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ampere Analysis. (2019). The UK VoD market: Current status and future developments. Retrieved September 26, 2021 from [URL]
Chen, Lu. (2017). Chinese Fans of Japanese and Korean Pop Culture: Nationalistic Narratives and International Fandom. Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cho, Sung-Eun. (2014). Reception and consumption of Korean TV drama by Asian audiences: The fansubbing phenomenon. 4th Asian Conference on Cultural Studies (ACCS2014), Osaka, Japan.
Choi, JungBong and Roald Maliangkay (Eds.). (2015). K-pop: The International Rise of the Korean Music Industry. Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chung, Young-gwon. (2018). Lieolismeseo sobijueuiro: Hangukgwa Yeongguk neu weiv yeonghwaeui sahwoimunhwasa [From realism to consumerism: A social and cultural history of Korean and British New Wave Cinema]. Contemporary Film Studies, 14(3), 177–212. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Crisp, Virginia. (2015). Film Distribution in the Digital Age: Pirates and Professionals. Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Di Giovanni, Elena and Yves Gambier. (2018). Reception Studies and Audiovisual Translation. John Benjamins. [URL] [URL]
Duraner, Jarmin E., Gülfer Tunali and Müge Işıklar Koçak. (2017). Fansubbers as cultural agents for Korean dramas. In David Orrego-Carmona & Yvonne Lee (Eds.), Non-professional Subtitling (pp. 145–170). Cambridge Scholars.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dwyer, Tessa. (2017). Speaking in Subtitles: Revaluing Screen Translation. Edinburgh University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Evans, Jonathan. (2019). Fan translation. In Mona Baker & Gabriela Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge. [URL]
Gledhill, Christine and Linda Williams (Eds.). (2000). Reinventing Film Studies. Bloomsbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guo, Ting and Jonathan Evans. (2020). Translational and transnational queer fandom in China: The fansubbing of Carol. Feminist Media Studies, 201, 515–529. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hills, Matthew. (2002). Fan Cultures. Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jenkins, Henry. (1992). Textual Poachers: Television Fans & Participatory Culture. Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ju, Hyejung. (2020). Korean TV drama viewership on Netflix: Transcultural affection, romance, and identities. Journal of International and Intercultural Communication, 13(1), 32–48. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kim, Si-mu. (2019). Yeongguk-eui yeonghwa gamdok [Film directors in the UK]. Communication Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2016). Du hyeondae yeonggugyeonghwaui myeongjang: richadeu reseuteowa hyuheodeuseun [Two modern British film directors: Richard Lester and Hugh Hudson]. The Performing Arts & Film Review, 931, 26–34.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2013a). Alpeuredeu hichikogui chogi yeonghwayeongu: “Numyeong-sseun saram”-iraneun jujereul darun yeonghwadeureul jungsimeuro [A study of the early British films of Alfred Hitchcock: Centering the films incorporating such themes as the “wrong man”]. Asian Cinema Studies, 6(1), 59–91. [URL]
Kim, So-Young. (2020). Dijiteol imijitellinge uihan yeonghwaui sigagimiji gochal: Si nollanui ‘Peureseutiji’, ‘Insepsyeon’, ‘Inteoseutella’-reul jungsimeuro [A study on visual Images of films by digital imagetelling: Focusing on C. Nolan’s Prestige, Inception, and Interstellar]. Contemporary Film Studies, 16(4), 31–51. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kim, Yoon-su. (2021, May 20). Wigiui netpeullikseu, gungnae iyongja 3-gaewol yeonsok gamso … korona19 teuksu kkeunnana [Netflix facing a critical moment as the number of Korean subscribers decreased three months in a row…is the high demand caused by Covid-19 over?]. Chosun Biz. [URL]
Kim, Youna. (2013b). The Korean Wave: Korean Media Go Global. Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Korean Film Council. (2023). Gukjeokbyeol jeomyuyul [Shares by nationality]. Korea Box-office Information System. Retrieved April 17, 2023 from [URL]
Kuscu-Ozbudak, Seda. (2021). The role of subtitling on Netflix: an audience study. Perspectives, 1–15. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lee, Do-kyung and Joon Kim. (2019). Dongil sokseong gyeolhabe uihan yeongsanggwa eumagui sanghouijonseong — yeonghwa ‘Inteoseutella’(2014)-reul jungsimeuro [Interdependence of images and music combined by sharing the identical properties — Based on the move Interstellar (2014)]. Korea Contents Association Thesis Journal, 19(10), 237–247. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lobato, Ramon. (2019). Netflix Nations: The Geography of Digital Distribution. New York University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ministry of Trade, Industry and Energy. (2023). Korea-UK FTA. Retrieved August 21, 2021 from [URL]
NAIDOC. (2020). Netflix partnership highlights indigenous content. Retrieved September 26, 2021 from [URL]
Netflix. (2021). Director, Global Sustainability & Public Policy. Retrieved August 22, 2021 from [URL]
Oh, Jang-Geun. (2008). Hanguk yeonghwaui munhwabeuraendingjeok hamui mit jeollyak — Yeongguk-eseoui hanguk yeonghwa braending-eul yero hayeo [Implications and strategies of cultural brand of Korean films]. Semiotic Inquiry, 231, 353–378.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pedersen, Jan. (2018). From old tricks to Netflix: How local are interlingual subtitling norms for streamed television? Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 81–100.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pérez-González, Luis. (2019). Fan audiovisual translation. In Mona Baker & Gabriela Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd ed., pp. 172–177). Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rauch, Jennifer. (2018). Slow Media: Why Slow is Satisfying, Sustainable and Smart. Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sandvoss, Cornel. (2005). Fans: The Mirror of Consumption. Polity.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Starosielski, Nicole and Janet Walker. (2016). Sustainable Media: Critical Approaches to Media and Environment. Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yonhap News Agency. (2014, November 17). Sci-fi epic ‘Interstellar’ becomes sensation in S. Korea. Yonhap News Agency. [URL]
Yoon, Tae-Jin and Dal Yong Jin (Eds.). (2017). The Korean Wave: Evolution, Fandom, and Transnationality. Lexington Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue