Special Article
Reception and translation of Korean Media in the UK and British Media in Korea
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 30 April 2023
https://doi.org/10.54754/incontext.v3i1.57
https://doi.org/10.54754/incontext.v3i1.57
Abstract
This paper introduces the ongoing project, ‘Towards Diversity, Equality and Sustainability in Streaming: Translating British Media in Korea and Korean Media in the UK,’ supported by the Fund for International Collaboration and the Economic and Social Research Council in the UK. The project aims to increase the understanding of the reception and translation of Korean media in the UK and British media in Korea. In terms of tickets sold in both countries, British media in Korea and Korean media in the UK are still marginalized. This suggests that there is a lack of connection between the two media industries and a scarcity of research addressing the production, collaborative production and reception of media contents. In the age of streaming, over-the-top (OTT) and streaming platforms seem to be the most efficient way to introduce the Korean and British media content to audience groups in the other country. Therefore, focusing on streaming, this project brings together practitioners and stakeholders of media content industries and researchers from Film Studies, Fan Studies, and Translation Studies in Korea and the UK in order to explore ways to promote Korean and British media content in translation through streaming services with the goal of promoting mutual exchange and sustainable media industries in each country. It highlights the importance of translation which gives access to foreign culture, while at the same time it underscores the need to explore ways to promote local culture and local production in translation. The results of this project can be widely used in and applied to relevant industries which have to make daily decisions on what and how to promote and distribute media. They have ramifications on relevant scholarship and stakeholders of industries. In addition, while we live in the age of fast media, whereby audiences consume numerous media every day, i.e. through binge-watching, this project brings much attention to the matter of sustainability and it suggests how slow media can be a feasible alternative to fast media by, for instance, hosting a gathering for audiences of certain films or TV programs and making an archive of media produced in the past and rereleasing or reusing them.
Keywords: British, Korean, media, reception, streaming, sustainability, translation
논문초록
본 논문에서는 현재 영국 국제 협력 펀드와 경제 사회 연구 위원회(Economic and Social Research Council, ESRC)후원으로 진행중인 프로젝트 ‘스트리밍에서 다양성, 평등, 지속가능성을 위해: 영국에서의 한국 미디어와 한국에서의 영국 미디어 번역’을 소개한다. 본 프로젝트는 영국에서의 한국 미디어와 한국에서의 영국 미디어의 수용과 번역에 대한 이 해를 향상시키는데 목적이 있다. 양국에서 판매된 영화 티켓 수를 고려하면 한국에서의 영국 미디어, 영국에서의 한국 미디어는 여전히 주변화되어 있다고 볼 수 있다. 이것은 곧 양국간 미디어 산업 연결고리가 약하며 미디어 컨텐츠 제작, 공동제작, 수용에 대한 연구도 미비하 다는 것을 의미한다. 현 스트리밍 시대에서 OTT를 비롯한 스트리밍 플랫폼이 양국의 관객 들에게 상호 국가의 미디어 컨텐츠를 소개하는 가장 효과적인 방법이라고 판단된다. 따라서 본 연구는 스트리밍에 초점을 두고 한국과 영국의 미디어 산업 전문가 및 관계자, 영화학, 팬 연구, 번역학의 학자들과 함께 한국과 영국의 미디어 컨텐츠를 번역을 통해 홍보하는 방안을 모색하며, 궁극적으로 양국간 활발한 교류와 지속가능한 미디어 산업을 증진시키고자 하는 데 목적을 둔다. 본 연구는 외국 문화로의 접근을 가능하게 해 주는 번역의 중요성을 환기시 킴과 동시에 로컬 문화와 로컬 프로덕션 홍보의 중요성도 강조한다. 본 연구의 결과는 어떤 미디어 컨텐츠를 어떻게 홍보하고 배포할지 매일 의사결정을 해야 하는 관련 업계의 정책 결 정에 활용될 수 있고 관련 학계와 산업 관련자들도 참조할 수 있다. 또한 ‘몰아보기’ 등을 통해 서 소비자가 매일 엄청난 양의 미디어를 소비하는 현 패스트 미디어 시대에서 본 연구는 지 속가능성이라는 이슈에 주목하며 슬로우 미디어가 그 대안이 될 수 있음을 제안한다. 슬로우 미디어를 실천하는 방식으로 특정 영화나 TV프로그램에 대한 시청 모임을 주최하거나 과거 에 제작된 미디어 컨텐츠에 대한 아카이브를 제작하고 다시 재상영하거나 재활용하는 방안 을 제안한다.
References (37)
Aisyah, Aznur and Nam Jin. (2017). K-Pop V fansubs, V LIVE and NAVER dictionary: Fansubbers’ synergy in minimising language barriers. 3L The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 231, 112–127.
Ampere Analysis. (2019). The UK VoD market: Current status and future developments. Retrieved September 26, 2021 from [URL]
Chen, Lu. (2017). Chinese Fans of Japanese and Korean Pop Culture: Nationalistic Narratives and International Fandom. Routledge.
Cho, Sung-Eun. (2014). Reception and consumption of Korean TV drama by Asian audiences: The fansubbing phenomenon. 4th Asian Conference on Cultural Studies (ACCS2014), Osaka, Japan.
Choi, JungBong and Roald Maliangkay (Eds.). (2015). K-pop: The International Rise of the Korean Music Industry. Routledge.
Chung, Young-gwon. (2018). Lieolismeseo sobijueuiro: Hangukgwa Yeongguk neu weiv yeonghwaeui sahwoimunhwasa [From realism to consumerism: A social and cultural history of Korean and British New Wave Cinema]. Contemporary Film Studies, 14(3), 177–212.
Crisp, Virginia. (2015). Film Distribution in the Digital Age: Pirates and Professionals. Palgrave Macmillan.
Di Giovanni, Elena and Yves Gambier. (2018). Reception Studies and Audiovisual Translation. John Benjamins. [URL] [URL]
Duraner, Jarmin E., Gülfer Tunali and Müge Işıklar Koçak. (2017). Fansubbers as cultural agents for Korean dramas. In David Orrego-Carmona & Yvonne Lee (Eds.), Non-professional Subtitling (pp. 145–170). Cambridge Scholars.
Dwyer, Tessa. (2017). Speaking in Subtitles: Revaluing Screen Translation. Edinburgh University Press.
Evans, Jonathan. (2019). Fan translation. In Mona Baker & Gabriela Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge. [URL]
Guo, Ting and Jonathan Evans. (2020). Translational and transnational queer fandom in China: The fansubbing of Carol. Feminist Media Studies, 201, 515–529.
Ju, Hyejung. (2020). Korean TV drama viewership on Netflix: Transcultural affection, romance, and identities. Journal of International and Intercultural Communication, 13(1), 32–48.
. (2016). Du hyeondae yeonggugyeonghwaui myeongjang: richadeu reseuteowa hyuheodeuseun [Two modern British film directors: Richard Lester and Hugh Hudson]. The Performing Arts & Film Review, 931, 26–34.
. (2013a). Alpeuredeu hichikogui chogi yeonghwayeongu: “Numyeong-sseun saram”-iraneun jujereul darun yeonghwadeureul jungsimeuro [A study of the early British films of Alfred Hitchcock: Centering the films incorporating such themes as the “wrong man”]. Asian Cinema Studies, 6(1), 59–91. [URL]
Kim, So-Young. (2020). Dijiteol imijitellinge uihan yeonghwaui sigagimiji gochal: Si nollanui ‘Peureseutiji’, ‘Insepsyeon’, ‘Inteoseutella’-reul jungsimeuro [A study on visual Images of films by digital imagetelling: Focusing on C. Nolan’s Prestige, Inception, and Interstellar]. Contemporary Film Studies, 16(4), 31–51.
Kim, Yoon-su. (2021, May 20). Wigiui netpeullikseu, gungnae iyongja 3-gaewol yeonsok gamso … korona19 teuksu kkeunnana [Netflix facing a critical moment as the number of Korean subscribers decreased three months in a row…is the high demand caused by Covid-19 over?]. Chosun Biz. [URL]
Korean Film Council. (2023). Gukjeokbyeol jeomyuyul [Shares by nationality]. Korea Box-office Information System. Retrieved April 17, 2023 from [URL]
Kuscu-Ozbudak, Seda. (2021). The role of subtitling on Netflix: an audience study. Perspectives, 1–15.
Lee, Do-kyung and Joon Kim. (2019). Dongil sokseong gyeolhabe uihan yeongsanggwa eumagui sanghouijonseong — yeonghwa ‘Inteoseutella’(2014)-reul jungsimeuro [Interdependence of images and music combined by sharing the identical properties — Based on the move Interstellar (2014)]. Korea Contents Association Thesis Journal, 19(10), 237–247.
Lobato, Ramon. (2019). Netflix Nations: The Geography of Digital Distribution. New York University Press.
Ministry of Trade, Industry and Energy. (2023). Korea-UK FTA. Retrieved August 21, 2021 from [URL]
NAIDOC. (2020). Netflix partnership highlights indigenous content. Retrieved September 26, 2021 from [URL]
Netflix. (2021). Director, Global Sustainability & Public Policy. Retrieved August 22, 2021 from [URL]
Oh, Jang-Geun. (2008). Hanguk yeonghwaui munhwabeuraendingjeok hamui mit jeollyak — Yeongguk-eseoui hanguk yeonghwa braending-eul yero hayeo [Implications and strategies of cultural brand of Korean films]. Semiotic Inquiry, 231, 353–378.
Pedersen, Jan. (2018). From old tricks to Netflix: How local are interlingual subtitling norms for streamed television? Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 81–100.
Pérez-González, Luis. (2019). Fan audiovisual translation. In Mona Baker & Gabriela Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd ed., pp. 172–177). Routledge.
Rauch, Jennifer. (2018). Slow Media: Why Slow is Satisfying, Sustainable and Smart. Oxford University Press.
Starosielski, Nicole and Janet Walker. (2016). Sustainable Media: Critical Approaches to Media and Environment. Routledge.
Yonhap News Agency. (2014, November 17). Sci-fi epic ‘Interstellar’ becomes sensation in S. Korea. Yonhap News Agency. [URL]
