Benefits of processes of cultural interaction
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 30 April 2023
https://doi.org/10.54754/incontext.v3i1.56
https://doi.org/10.54754/incontext.v3i1.56
Abstract
In this article we intend to show that, after a long period of the United States cultural domination through a practice of soft power, the world is witnessing very interesting changes. Similarly to politics, the cultural world is becoming multi-polar and intercultural influences can be noticed everywhere. But what is even more noteworthy is that the world is not heading towards a kind of potpourri without any flavor and generalized, but that we are witnessing a real diversity and a richness of our own cultural heritages and of future endeavors. After remembering the famous trade routes of the past which brought different countries in contact, now new cultural routes are built. Indeed quite a few countries have realized the importance of such a new approach. By culture we mean that a lot of applications can be made in several forms such as art, literature and so on. Thus South Korea, which is a real economic powerhouse, started to invest a lot in soft power practices such as King Sejong Institutes which have been set up in many countries. Not only South Korea but other Asian countries including Japan and China have launched new cultural projects. This paper intends to present a few examples of these intercultural links and observe how they are adopted in our countries as well as how they enrich our different societies. Obviously such influences did occur in the past, but we have noticed that at present, in particular among the younger members of our societies, there is a keen interest for these new cultural forms and approaches. Is it not our duty and our desire to answer such demand and to make the world more open and more tolerant for the benefit of all of us?
Résumé
Dans cet article nous voudrions montrer qu’après une longue période de domination des États-Unis par le pouvoir culturel, le monde est témoin de changements très intéressants. De même qu’en politique, le monde culturel est en train de devenir multipolaire et des influences interculturelles peuvent être remarquées dans le monde entier. Mais ce qui est encore plus spectaculaire, c’est que le monde culturel ne se dirige pas vers un potpourri mondial sans saveur et uniforme, mais qu’on assiste à une véritable diversité et une richesse de nos héritages culturels et des productions à venir. Après avoir rappelé les célèbres routes commerciales du passé, qui ont mis en contact des pays différents, on remarque que de nouvelles routes culturelles sont construites. Un grand nombre de pays ont réalisé l’importance de cette nouvelle approche. La culture pour nous peut se manifester sous différentes formes telles que l’art, la littérature etc. Ainsi la Corée du Sud, qui est en passe de devenir une puissance économique redoutable, s’est engagée en investissant beaucoup dans des projets culturels tels que les Institutes King Sejong. En fait, non seulement la Corée du Sud mais d’autres pays asiatiques ont inauguré de nouveaux projets culturels, tels que le Japon, la Chine etc. Lorsque de tels projets sont lancés, des liens interculturels apparaissent et le monde devient plus global. Nous voudrions donc présenter quelques exemples de ces liens interculturels et observer comment ils s’intègrent chez nous et comment ils enrichissent nos différentes sociétés. Évidemment de telles influences ont eu lieu dans le passé, mais nous avons constaté qu’actuellement, en particulier chez les jeunes membres de nos sociétés, il existe un réel intérêt pour ces nouvelles formes et approches culturelles. N’est-il donc pas notre devoir et notre désir de répondre à cette demande et de faire que le monde soit plus ouvert et plus tolérant pour le bien de tous ?
References (16)
Bahjat, Mujahid and Basil Muhammad. (2010). The significance of the Arabic-modelled Malay novel “Hikayat Faridah Hanum”. Journal of Arabic Literature, 411, 245–261.
Carlo, Anne-Lise. (2022, September 24). Des mangas aux kanjis, l’empreinte japonaise sur le graphisme français [From mangas to kanji, the influence of Japan on French graphics]. Le Monde, 271. [URL]
Clynch, Harry. (2022, May 26). Interview: How North Korean defector Jihyun Park found happiness in the UK. NK News. [URL]
Cojean, Annick. (2022, August 24). « Je ne cherchais pas la liberté, mais je l’ai trouvée » : la fuite de la Nord-Coréenne Jihyun Park [“I was not looking for freedom, but I found it”: The flight of North Korean Jihyun Park]. Le Monde, 221. [URL]
Coutinho, Fernanda. (2017). Graciliano Ramos e «os fuzuês de Rocambole»: leituras sob o império da imaginação [Graciliano Ramos, ‘Rocambole’s adventures’: Letters under the spell of imagination]. Revista Brasileira de Literatura Comparada, 11(14), 247–262. [URL]
Dahlan, Muhidin M. (2011). Aku Mendakwa Hamka Plagiat: Skandal Sastra Indonesia 1962–1964 [I convict Hamka of plagiarism: The 1962–1964 Indonesian literary scandal]. Scripta Manent.
Geo Art Le Musée Ideal. (2022). Le musée ideal. Geo Art Le Musée Ideal, 41, 10–49. [URL]
Hardini, Nurhayati Sri. (2013). Le départ [The departure] (Laurent Metzger, Trans.). L’Harmattan. [URL]
Metzger, Laurent. (1996/97). Keselarian di antara pantun Melayu dengan sajak dinasti Tang [Parallels between Malay poems and Tang dynasty poetry]. Seminar and Occasional Paper Series, NUS Department of Malay Studies, 241, 1–14. [URL]
Meyer, Erin. (2016). The Culture Map: Decoding How People Think, Lead, and Get Things Done Across Cultures. Public Affairs.
Nasi, Margherita. (2022, December 1). La K-Pop, une fièvre qui n’en finit pas de monter [The K-Pop, a fever still rising]. Le Monde, 131.
Pamuk, Orhan. (2022). Souvenirs des montagnes au loin: carnets dessinés [Memories from faraway mountains] (Julien Lapeyre de Cabanes, Trans.). Gallimard.
Salmon, Claudine. (1979). Lawah-lawah merah ou «l’Araignée rouge» : un «roman sino-malais» qui s’avère être la traduction d’un roman français [Lawah-lawah merah or «the Red Spider»: a «Sino-Malay novel» which turns out to be the translation of a French novel]. Archipel, 17(1), 63–69.
