Code mixing used by returned migrant workers in their social media posts
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 29 November 2022
https://doi.org/10.54754/incontext.v2i3.33
https://doi.org/10.54754/incontext.v2i3.33
Abstract
Th s paper delves into the rationales as to why Indonesian migrant workers (mainly those who own private Korean language courses) like to use code mixing. They tend to add or insert Korean language either in Hangeul or its transliterated versions onto their social media posts, Facebook in particular. The fact that they are basically returned migrant workers with no formal background of Korean language education and the fact that they do this code (language) mixing so often has motivated the researcher to explore this phenomenon further. Online data gathering and online interviews with 4 respondents were conducted and 33 tokens of code-mixing and code switching were collected. Th s research attempts to reveal whether they want to show their particular identity as returned migrant workers who are different from the rest or they are simply a marketing gimmick for their business. The goal of the research is to determine the relationship between the use of the Korean language and the identities these returned migrant workers from Korea opt to project, the options being: identity as a returned migrant worker, identity as an owner of LPK (Korean Language Training Center), or other identities that can be revealed through this research.
The research indicates that despite the fact that there are equivalent words or phrases in Indonesian, they do code mixing to emphasize that Korean words are sometimes more appropriate in certain contexts to express something they feel or think. Second, they do code-mixing to show their closeness to Korea and their breadth of knowledge about Korea. Th d, they do code mixing as a way to show their academic background. Hence, a special identity to perpetuate an image of themselves as a returned migrant worker who is now an entrepreneur managing Korean language institutions as well as being a teacher.
Abstrak
Studi ini menggali alasan mengapa mantan pekerja migran Indonesia (terutama yang memiliki LPK (Lembaga Pendidikan dan Ketrampilan Bahasa Korea) atau kursus privat bahasa Korea) suka menggunakan campur kode dalam postingan media sosial mereka. Mereka cenderung menambahkan atau menyisipkan bahasa Korea baik dalam Hangeul atau versi transliterasinya ke dalam postingan media sosial mereka, khususnya Facebook. Fakta bahwa mereka pada dasarnya adalah pekerja migran yang kembali tanpa latar belakang formal pendidikan bahasa Korea dan fakta bahwa mereka sering melakukan pencampuran kode (bahasa) ini memicu peneliti untuk mengeksplorasi fenomena ini lebih lanjut. Pengumpulan data online dan wawancara online dengan 4 responden dilakukan dan terkumpul 33 data alih kode dan campur kode. Studi ini mencoba mengungkap apakah mereka ingin menunjukkan identitas khusus mereka sebagai seorang mantan PMI (Pekerja Migran Indonesia) yang berbeda dari yang lain atau hanya sebagai marketing gimmick untuk bisnis mereka. Hal itulah yang mendasari penulis untuk mencoba mengamati hubungan antara penggunaan bahasa Korea dengan bagaimana mereka menegosiasikan identitas yang mereka bawa pulang dari Korea: identitas sebagai mantan PMI, identitas sebagai pemilik LPK, atau identitas lainnya. yang dapat diungkap melalui studi ini.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa meskipun terdapat padanan kata atau frasa dalam bahasa Indonesia, mereka melakukan campur kode untuk menekankan bahwa kata-kata Korea terkadang lebih tepat dalam konteks tertentu untuk mengungkapkan sesuatu yang mereka rasakan atau pikirkan. Kedua, mereka melakukan campur kode untuk menunjukkan kedekatan mereka dengan Korea dan luasnya pengetahuan mereka tentang Korea. Ketiga, mereka melakukan campur kode sebagai cara untuk menunjukkan latar belakang akademis mereka. Oleh karena itu, muncul identitas tertentu, yaitu mantan PMI yang kini menjadi pengusaha mengelola lembaga bahasa Korea serta menjadi guru Bahasa Korea.
Kata kunci: campur kode, bahasa Korea, LPK, mantan PMI, postingan media sosial
References (14)
Al-Khatib, Hayat. (2003). Language alternation among Arabic and English youth bilinguals: Reflecting or constructing social realities? International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 6(6), 409–422.
Hines, Nick. (2020). The true origin of the Internet-famous Dalgona Coffee. Matador Network. Retrieved October 11, 2022 from [URL]
KBBI Daring. (2016). op.pa. Retrieved October 11, 2022 from [URL]
NapoleonCat. (2022). Facebook users in Indonesia: February 2022. Retrieved October 11, 2022 from [URL]
Nugroho, Suray, Younghan Cho and Francis L. Collins. (2018). Aspirations, ambivalence, and performances: The hyphenated identities of Indonesian worker-students in South Korea. Discourse: Studies in the Cultural Politics of Education, 39(5), 723–737.
Pusat Data dan Informasi. (2022). Data Pekerja Migran Indonesia: Periode September 2022 [Data on Indonesian migrant workers: September 2022 period]. Retrieved October 11, 2022 from [URL]
Simatupang, Ruth Remilani, Muhammad Rohmadi and Kundharu Saddhono. (2018). Alih kode dan campur kode tuturan di lingkungan pendidikan [Code switching and speech code mixing in educational environments]. Lingtera, 5(1), 1–9.
