Special article
Kazakhstan, Ukraine and Russia
Linguistic aspects of the current regional war and implications for translators
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 29 November 2022
https://doi.org/10.54754/incontext.v2i3.31
https://doi.org/10.54754/incontext.v2i3.31
Abstract
Despite independent Kazakhstan’s close ties to Russia based on geographic proximity, economic interdependence, formal treaties of mutual cooperation, and a shared linguistic and historic heritage, the viability of these ties is being tested by events of the past year and in particular, by the Russian invasion of Ukraine. Due to the widespread proficiency in the Russian language in all three countries, through internet access and social media, the people of Kazakhstan are able to access not only the Russian perspective of the war, but also that of the Ukrainian people. Internationally, Kazakhstan’s leaders are attempting to maintain a delicate balance vis-à-vis Russia, ensuring on the one hand that their alliance based on mutual interests and a common history is not endangered, yet needing on the other hand to appear credible and responsible in the eyes of European and Western powers in view of their long-term strategic plans for Kazakhstan’s development as a major player in Eurasian affairs. The analysis by Maerz (2019) posits that autocratic regimes such as those in Russia and Central Asia tend to use democratic terms in a way which only simulates pluralism by camouflaging their actual intent. All parties to international negotiations, including interpreters, need to be aware of these linguistic practices to properly understand and convey the actual message. The delicacy of this balancing act highlights the need for translators and interpreters employed at international negotiations and encounters to be aware of the historical precedents as well as the current ideologies and contemporary status of relations between the parties involved. Translations cannot be rendered solely according to linguistic equivalents, as identical terms can transmit divergent meanings when seen through the lens of a different heritage or ideology. The stakes at such international encounters are extraordinarily high: nothing less than stability, prosperity, and world peace. Th s argues for the importance of offering professional development opportunities for translators and interpreters to maintain their awareness of the nuanced issues in play. There is a need to acknowledge the crucial role and need of these professional communicators to constantly maintain their knowledge of the social and political context.
Аңдатпа
Егемен Қазақстанның Ресеймен тығыз байланысы географиялық жақындық, экономиканың өзара тәуелділігі, ресми екіжақты құжаттар, кейбір ортақ тарихи және тілдік мұраға негізделгенімен, бұл қатынастар былтырғы жылғы оқиғалар, әсіресе Ресейдің Украинаны басып алу әрекеттері жағдайында үлкен сыннан өтуде. Осы үш елде орыс тілі кеңінен таралғанымен, қазақтар бұл соғысқа қатысты ақпаратпен тек орыстардың көзқарасы тұрғысынан ғана емес, әсіресе Интернет және әлеуметтік желі арқылы келіп жететін Украина халқының өз пікірі арқылы да таныс болуда.
Халықаралық сахнада, бір жағынан, өзара ортақ мүдде мен тарихи жақындықты жоғалтып алмау үшін қазақ басшылары мүмкіндігінше Ресейді ренжітпеудің амалын іздегенімен, екінші жағынан, Еуропа және Батыс елдері алдында олардың Қазақстанды Еуразиядағы ірі ойыншыға айналдыруға бағытталған ұзақ мерзімді жоспарын ескеріп, өздерін сенуге тұрарлық, әрі жауапты боп көрсете білуді мақсат тұтуда. Маерздың сараптамасы (2019) Ресей мен Орта Азия елдеріндегі автократиялы режімдер демократия тілін плюрализмді симуляциялау үшін пайдаланып, оны өздерінің шын ниетін жасыру мақсатында қолданатынын көрсетіп берген болатын. Халықаралық келіссөздерге қатысатын өкіл мен аудармашылар осы жайтты ескеріп, айтылған сөз мағынасын дұрыс түсініп, жеткізе білуге атсалысқаны абзал. Осы өте сезімтал теңгерімді таба білу келіссөз бен кездесуге қатысатын аудармашы мен тәржімашы осы тұрғыдағы тарихта орын алған жағдайларды біліп, қазіргі өзара ынталанушы елдердің идеологиясы мен олардың арасындағы қатынастардың қазіргі сипатын білгені дұрыс.
Аударманы тек лингвистика тұрғысынан сәйкестік іздеп жасаған дұрыс болмайды. Себебі, бірдей терминнің өзі әр елдің идеологиясы мен тарихи мұрасы тұрғысынан қарағанда түрлі мағына беруі мүмкін. Осындай кездесу барысында қатенің құны аса жоғары болады, әсіресе: қауіпсіздік, өркендеу мен әлемдегі бейбітшілік тұрғысынан қарағанда. Сондықтан, бұл мақалада аудармашыға осындай іске қатысты ньюанстарды түсіну мақсатында кәсіби өсу мүмкіндігін ұсыну маңыздылығы айтылады. Кәсіби түрде коммуникация және басқалармен араласуға жауаптыларға өздерінің қоғам мен саясаттың дамуына қатысты білімін тұрақты түрде шыңдап отырудың маңызы өте зор деп таныған жөн.
References (34)
Aksholakova, Assem and Nurgul Ismailova. (2013). The language policy of Kazakhstan and the state language in government service. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 931, 1580–1586.
Bahry, Stephen, Sarfaroz Niyozov, Duishon Alievich Shamatov, Elise S. Ahn and Juldyz Smagulova. (2017). Bilingual education in Central Asia. In Ofelia García, Angel Lin & Stephen May (Eds.), Encyclopedia of Language and Education: Bilingual and Multilingual Education (3rd ed., pp. 259–280). Springer.
Baskakov, Aleksandr N. and Bakhytzhan X. Xasanov. (1996). Languages of interethnic communication in Kazakhstan. In Stephen A. Wurm, Peter Mülhäusler & Darrell T. Tryon (Eds.), Atlas of Languages of Intercultural Communication in the Pacific, Asia, and the Americas (Vol. 21, pp. 933–936). De Gruyter Mouton.
Cummings, Sally N. (2012). Understanding Central Asia: Politics and Contested Transformations. Routledge.
Cushion, Stephen. (2022, March 11). Russia: The west underestimates the power of state media. The Conversation. [URL]
Dave, Bhavna. (2018). A shrinking reach of the state? Language policy and implementation in Kazakhstan and Kyrgyzstan. In Pauline Jones Luong (Ed.), The Transformation of Central Asia (pp. 120–156). Cornell University Press.
Fierman, William. (1998). Language and identity in Kazakhstan: Formulations in policy documents 1987–1997. Communist and Post-Communist Studies, 31(2), 171–186.
Friess, Nina. (2022, July 18). In the language of the enemy. [URL]
Hudson, Victoria. (2022). The impact of Russian soft power in Kazakhstan: creating an enabling environment for cooperation between Nur-Sultan and Moscow. Journal of Political Power, 15(3), 469–494.
Hybrid Warfare Analytical Group. (2021, May 28). “Russkiy Mir” as the Kremlin’s Quasi-ideology. Ukraine Crisis Media Center. [URL]
Kudors, Andis. (2014, April 25). The “Russian world” as a vacuum-cleaner. Centre for East European Policy Studies. [URL]
. (2010). “Russian World” — Russia’s soft power approach to compatriots policy. Russian Analytical Diguest, 81(10), 2–4.
Landau, Jacob M. and Barbara Kellner-Heinkele. (2011). Language politics in contemporary Central Asia: National and ethnic identity and the Soviet legacy. Bloomsbury Publishing.
Law of the Republic of Kazakhstan concerning languages in the Republic of Kazakhstan, § 151-1 (1997). [URL]
Liechtenhan, Francine-Dominique. (2022). Le crépuscule de la liberté [The twilight of freedom]. Historia, 906(June), 42–46. [URL]
Maerz, Seraphine F. (2019). Simulating pluralism: The language of democracy in hegemonic authoritarianism. Political Research Exchange, 1(1), 1–23.
Makarychev, Andrei. (2022). Russia’s war in Ukraine: A clash of two philosophies of power. Retrieved November 30, 2022 from [URL]
Michaels, Paula. (2003). Curative powers: medicine and empire in Stalin’s Central Asia. University of Pittsburgh Pre.
Muhamedowa, Raihan. (2009). The use of Russian conjunctions in the speech of bilingual Kazakhs. International journal of bilingualism, 13(3), 331–356.
O’Callaghan, Luke. (2004). War of Words: Language Policy in Post Independence Kazakhstan. Joan A. Argenter e R. McKenna Brown, On The Margins Of Nations: Endangered Languages And Linguistic Rights, Proceedings Of The Eighth FEL Conference, Barcelona.
Pavlenko, Aneta. (2013). Language management in the Russian empire, Soviet Union, and post-Soviet countries. In Robert Bailey, Richard Cameron & Ceil Lucas (Eds.), The Oxford Handbook of Sociolinguistics (pp. 651–679). Oxford University Press.
. (2008). Multilingualism in post-Soviet countries: Language revival, language removal, and sociolinguistic theory. International journal of bilingual education and bilingualism, 11(3–4), 275–314.
Perrigo, Billy. (2022, March 23). Why YouTube has survived Russia’s social media crackdown — So far Time. [URL]
Pincas, Éric. (2022). L’Ukraine et l’esprit cosaque [Ukraine and the Cossack spirit]. Historia, 906(June), 3. [URL]
Sabitova, Zinaida and Akbota Alishariyeva. (2015). The Russian language in Kazakhstan: status and functions. Russian Journal of Communication, 7(2), 213–217.
Sarmant, Thierry. (2022). Ils ont fondé l’Ukraine : Cosaques, les guerriers de la liberté [They founded Ukraine: Cossacks, the freedom warriors]. Historia, 906(June), 22–23.
Satubaldina, Assel. (2021, February 1). Kazakhstan Presents New Latin Alphabet, Plans Gradual Transition Through 2031. The Astana Times. [URL]
Schwirtz, Michael, Maria Varenikova and Rick Gladstone. (2022, February 21). Putin calls Ukrainian statehood a fiction. History suggests otherwise. New York Times. [URL]
Smagulova, Juldyz. (2016). The re-acquisition of Kazakh in Kazakhstan: Achievements and challenges. Language change in central asia, 1061, 89.
Tatarenko, Laurent. (2022a). La « cosaque attitude » [The “Cossack attitude”]. Historia, 906(June), 24–25. [URL]
. (2022b). Sujets, mais pas soumis [Subjects, but not submitted]. Historia, 906(June), 28–32. [URL]
Zhanabayeva, Svetlana, Meirimkul Tuleup and Aktoty Suranshiyeva. (2014). Language policy in modern Kazakhstan. The Asian Conference on Language Learning, Osaka, Japan.
