Profiling of (Ir)reversible binomials in translated arabic texts
A corpus-based study
Abdelhamid Elewa | Imam Mohamed Ibn Saud Islamic University, Saudi Arabia | Al-Azhar University, Egypt
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 29 November 2022
https://doi.org/10.54754/incontext.v2i3.29
https://doi.org/10.54754/incontext.v2i3.29
Abstract
A binomial, or binomial pair, is a pair of words conventionally linked by a lexical link such as a conjunction or a preposition, for example, “day and night”, “life and death”, “dos and don’ts”, etc. Binomials are very common in all languages. Binomials can be reversible or irreversible; i.e. they share/do not share the same word order in the Source Language or Target Language. Binomials play a very import role in learners’ or speakers’ competence; the more binomials you are familiar with the more competent one would be. In this paper, we will examine binomials in the Arabic language; we will use corpus-based approaches to explore how binomials are reversible in Arabic and English. In an attempt to find a practical-digital way for language learners and translators to rely on when they come across conjoined words, mainly binomials, different approaches to binomial extraction have been explored. Corpus linguistic techniques and Mutual Information1 statistics are used to test the relations between the different parts of binomials; the most frequent binomials and conjoined phrases are analyzed in an Arabic text coupled with their translations into English. By calculating the significant binomials, mutual information helps us to identify what to examine in the concordance lines. Based on the analysis of the concordances of the data, some rules have been proposed, something which would enable language learners and translators to make generalizations and reach firmer conclusions regarding the order of parts within binomials and whether they are reversible or irreversible when translated from one language into another.
ملخص
الثنائياتاللغوية،أواألزواجاللغويةتتكونعادلةمنكلمتينيربطبينهماحرفعطفغالبا،علىسبيلالمثال:الليلوالنهار، الموتوالحياة،والمسموحاتوالممنوعاتالخ.الثنائياتاللغويةشائعةجدافيجميعاللغات،والسيمافيالنصوصالدينية.يمكن أنتكونالثنائياتاللغويةقابلةللموافقةاللغويةمعاللغةالمترجممنها/إليهاأوال؛أيأنهاتشارك/التشاركنفسترتيبالكلماتفي لغةالمصدرأواللغةالمترجمإليها.تلعبالثنائياتاللغويةدوراًمهماًفيكفاءةالمتعلمينأوالمتحدثين؛وكلمازادعددالثنائياتاللغوية التييعرفهاالشخصكلماتحسنتكفاءتهاللغوية.فيهذاالبحث،سنبحثفيالثنائياتاللغويةفياللغةالعربية؛سنستخدمالمقاربات المستندةإلىالتحليلالقائمعلىلسانياتالمتونأوعلممتناللغةالستكشافكيفيةترجمةالثنائياتاللغويةباللغتينالعربيةواإلنجليزية. فيمحاولةإليجادطريقةرقميةعمليةلمتعلمياللغةوالمترجمينلالعتمادعليهاعندماتكونهناكثنائياتلغوية،تماستكشافطرق مختلفةالستخراجالثنائياتاللغوية.تماستخدامتقنياتاللغاتالمصدروإحصاءاتالمعلوماتالمتبادلةالختبارالعالقاتبينمختلف أجزاءالثنائياتاللغوية؛سيتمتحليلأكثرعباراتالثنائياتاللغويةوالعباراتالمترابطةفينصعربيمعترجمتهاإلىاللغةاإلنجليزية. ومنخاللحسابالثنائياتاللغويةالمهمة،تساعدناالمعلوماتالمتبادلةفيتحديدمايجبفحصهافيخطوطالتوافق.وبناءعلىتحليل توافقالبيانات،اقترحنابعضالقواعد،وهواألمرالذيسيمكنمتعلمياللغاتوالمترجمينمنالحصولعلىصورةعامةلمعاني الثنائياتاللغويةوالتوصلإلىاستنتاجاتأكثرتماسكافيمايتعلقبترتيباألجزاءداخلالثنائياتاللغويةوماإذاكانتقابلةللعكسأوال
References (41)
Abraham, Richard D. (1950). Fixed order of coordinates: A study in comparative lexicography. The Modern Language Journal, 34(4), 276–287.
Al-Jarf, Reima. (2016). Translation of English and Arabic binomials by advanced and novice student translators. In Larisa Ilynska & Marina Platonova (Eds.), Meaning in Translation: Illusion of Precision (pp. 281–298). Cambridge Scholars Publishing.
Al-Otaibi, Ghuzayyil. (2021). Religious binomials in Hebrew and Arabic: A review of literature. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 4(3), 209–215.
Alexander, Richard. (1989). Fixed expressions, idioms and collocations revisited. In Paul Meara (Ed.), Beyond Words: British Studies in Applied Linguistics (Vol. 41, pp. 15–24).
Barnbrook, Geoff. (1996). A Practical Introduction to the Computer Analysis of Language. Edinburgh University Press.
Benor, Sarah Bunin and Roger Levy. (2006). The chicken or the egg? A probabilistic analysis of English binomials. Language, 821, 233–278.
Chamberlain, Lori. (1992). Gender and the metaphorics of translation. In Lawrence Venuti (Ed.), Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (pp. 57–74). Routledge.
Church, Kenneth, William Gale, Patrick Hanks and Donald Hindle. (1991). Using statistics in lexical analysis. In Uri Zernik (Ed.), Lexical Acquisition: Exploiting On-line Resources to Build a Lexicon (pp. 115–164). Lawrence Erlbaum Associates.
Church, Kenneth and Patrick Hanks. (1990). Word association norms, mutual information, and lexicography. Computational Linguistics, 16(1), 22–29.
Cooper, William E. and John R. Ross. (1975). World order. In Robin E. Grossman, L. James San & Timothy J. Vance (Eds.), Papers from the Parasession on Functionalism (pp. 63–111). Chicago Linguistic Society.
Cowie, Anthony P. (1988). Stable and creative aspects of vocabulary use. In Ronald Carter & Michael Mccarthy (Eds.), Vocabulary and Language Teaching (pp. 126–139). Longman.
Cruse, David Alan. (2000). Meaning in Languages: An Introduction to Semantics and Pragmatics. Oxford University Press.
Dickins, James, Sandor Hervey and Ian Higgins. (2002). Thinking Arabic Translation, A Course in Translation Method: Arabic to English. Routledge.
Ebeling, Jarl and Signe Oksefjell Ebeling. (2015). An English-Norwegian contrastive analysis of downtoners, more or less. Nordic Journal of English Studies, 14(1), 62–89.
Emery, Peter. (1988). Body-Part Collocations and Idioms in Arabic and English [Doctoral Dissertation]. University of Manchester.
Fenk-Oczlon, Gertraud. (2001). Familiarity, information flow, and linguistic form. Typological Studies in Language, 451, 431–448.
. (2003). What’s in a word? MED Magazine, (101). [URL]
Hussein, Riyad F. and Richard Lingwood. (2011). Strategies used in translating English binomials into Arabic. Babel, 57(2), 168–184.
Kjellmer, Goran. (1991). A mint of phrases. In Karin Aijmer & Bengt Altenberg (Eds.), English Corpus Linguistics: Studies in Honour of Jan Svartvik (pp. 111–127). Longman.
Latham, Peter E. and Yasser Roudi. (2009). Mutual information. Scholarpedia, 4(1), 1658. Retrieved November 6, 2022 from [URL]
McIntosh, Angus and Michael Alexander Kirkwood Halliday. (1966). Patterns of Language. Papers in General, Descriptive and Applied Linguistics. Longmans.
Mollin, Sandra. (2012). Revisiting binomial order in English: Ordering constraints and reversibility. English Language & Linguistics, 16(1), 81–103.
Motschenbacher, Heiko. (2013). Gentlemen before ladies? A corpus-based study of conjunct order in personal binomials. Journal of English Linguistics, 41(3), 212–242.
Nöth, Winfried. (1993). Iconicity of symmetries and asymmetries in syntactic coordination. In Christoph Küper (Ed.), Von der Sprache zur Literatur. Motiviertheit im sprachlichen und im poetischen Kode. [From language to literature. Motivation in the linguistic and in the poetic code] (pp. 23–36). Stauffenburg.
Snell-Hornby, Mary. (1990). Linguistic transcoding or cultural transfer? A critique of translation theory in Germany. In Susan Bassnett & André Lefevere (Eds.), Translation, History, and Culture (pp. 79–86). Pinter.
