Article published In: Teaching and Practice of Distant Interpreting in the Pandemic Era
Guest-edited by Andrew K.F. Cheung
[InContext 2:2] 2022
► pp. 55–91
Remote aptitude testing for conference interpreting in Europe during and after the pandemic
Expedience or opportunity?
Clare Donovan | ESIT (Ecole supérieure d’interprètes et de traducteurs, Sorbonne Nouvelle), France | ISIT (Institut de management et de communication interculturels, Paris-Panthéon-Assas), France
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 30 August 2022
https://doi.org/10.54754/incontext.v2i2.24
https://doi.org/10.54754/incontext.v2i2.24
Abstract
There is general agreement that adequate entrance selection to conference interpreting courses is key to ensuring successful outcomes, as well as to guaranteeing a wise use of limited resources and satisfactory class dynamics. Indeed, entrance selection is one of the key quality assessment criteria for membership to the European Masters in Conference Interpreting (EMCI).
Conference interpreter training programmes (CITPs) in Europe use a range of written and oral exercises to identify suitable candidates at entrance. The core test procedure is usually a series of “gist” or recall exercises, in which candidates are required to re-express in another language the ideas conveyed in a short presentation.
Prior to 2020 these exercises were for the most part held with a panel of assessors and the candidates in an interview room at the host university. The COVID-19-related restrictions introduced in Europe since March 2020 in effect led to an enforced experiment with a new mode of test delivery, as stringent travel and meeting restrictions forced many programmes to switch to remote selection. This was initially seen as an unfortunate temporary expedient, but we would suggest that it might be an opportunity to take a fresh look at aptitude testing procedures. Despite the lifting of restrictions, a number of programmes continue to conduct their entrance tests in remote mode.
It would be premature at this stage to draw conclusions about student outcomes, but it is worth considering trainer, student, and course coordinators’ perceptions of and experience with the new procedures.
The article focuses on the CITPs in the EMCI, a consortium of 15 members at time of the outbreak of the pandemic. The data examined have been collected through a series of questionnaires and interviews. Student questionnaires have been collected mainly from the two Paris-based programmes, ISIT and ESIT; panellist questionnaires and interviews from ISIT, ESIT and Herzen in St Petersburg. 15 course coordinators in the EMCI have been consulted and 11 interviewed. The viewpoints of each of these three groups differ. The likely reasons for these differences are presented and discussed.
The views and experience compiled and analysed are intended to feed into a broader discussion about aptitude testing.
논문초록
적절한 수준의 통번역과정 입시 절차가 높은 수준의 교육 성취도 담보, 제한된 자 원의 현명한 가용, 만족스러운 수업 진행의 필요 조건이라는 것에는 전반적으로 합의가 이 루어진 상태이다. 실제로 적절한 수준의 입시 절차를 갖추는 것이 회의통역 전공 유럽석사 (EMCI) 가입을 위한 핵심 평가 항목 중 하나이다.
유럽 회의통역 교육 프로그램(CITP)은 다양한 구두 및 필기 전형을 통해 적합한 입시생 을 선별한다. 입시 전형은 주로 글의 요점을 설명하거나 기억하는 것으로 지원자는 짧은 발 표문의 내용을 다른 언어로 표현해야 한다.
2020년 전까지 이러한 입시 전형은 해당 대학교의 면접실에서 평가위원과 지원자들이 모여서 진행하였다. 2020년 3월부터 유럽에 도입된 코로나19 관련 제약으로 인해 의무적으 로 새로운 입시 전형 방식을 실험하게 되었다. 여행 및 모임이 엄격히 제약되며 많은 기관에 서 원격으로 입시생을 선별하게 된 것이다. 처음에는 불가피하게 도입한 임시 방편으로 여겨 졌으나, 본 연구에서는 적성 평가 절차를 재고해볼 기회라고 주장한다. 이제 제약은 풀렸으 나 다수의 통번역 교육 기관에서는 여전히 원격으로 입시 전형을 진행한다.
학생의 성취도에 대한 결론을 내리기에는 이르지만, 새로운 입시 절차에 대한 교원, 학생, 학과 코디네이터의 의견과 경험을 살펴볼 가치가 있을 것으로 사료된다.
EMCI는 팬데믹 초기 15개 회원 기관으로 이루어진 컨소시엄이었으며 본 연구는 EMCI 내 CITP를 살펴본다. 데이터는 일련의 설문조사와 인터뷰를 통해 수집하였다. 학생 대상 설 문조사의 대다수는 파리에 위치한 ISIT와 ESIT에서 진행하였으며 평가위원 설문조사와 인 터뷰는 ISIT, ESIT, 상트페테르부르크 게르첸 대학교에서 진행하였다. EMCI의 학과 코디 네이터 15명의 자문을 구하였으며 11명과 인터뷰를 진행하였다. 세 집단의 의견과 경험이 달랐으며 본 연구에서 그 원인이 무엇일지에 대해 논의한다.
본 연구에서는 참여자의 견해와 경험을 통합하고 분석하여 입시 전형에 대한 전체적인 논 의에 기여하고자 하였다.
핵심어: 회의통역 교육과정, 적성평가, EMCI, 원격동시통역 (RSI), 회의통역 (CI)
References (29)
AIIC. (2022). What It Takes. Retrieved May 22, 2022 from [URL]
. (2021). The AIIC A-B-C. Retrieved December 26, 2021 from [URL]
. (2020). AIIC Interpreter Checklist. Retrieved December 18, 2021 from [URL]
. (2019). Private Market Sector Standing Committee, Communications Officer — The Long View: AIIC and Remote Interpreting. Retrieved May 25, 2022 from [URL]
Arjona-Tseng, Etilivia. (1994). Psychometric selection tests. In Sylvie Lambert & Barbara Moser-Mercer (Eds.), Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation (pp. 69–86). John Benjamins.
Braun, Sabine. (2015). Remote interpreting. In Holly Mikkelson & Renée Jourdenais (Eds.), The Routledge Handbook of Interpreting (pp. 364–379). Routledge.
Donovan, Clare. (2019). The contribution of institutional recruiters to interpreter training: Getting the balance right. In David B. Sawyer, Frank Austermühl & Vanessa Enríquez Raído (Eds.), The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education (pp. 341–368). John Benjamins.
. (2017). The place of the interpreter and interpreting in an institutional setting. In Mariachiara Russo & Icíar Alonso Araguás (Eds.), Interpreting in International Organisations. Research, Training and Practice (pp. 91–113). Ediciones Universidades de Salamanca. [URL]
. (2003). Entrance exam testing for conference interpretation courses: How important is it? FORUM, 1(2), 17–44.
Durand, Claude. (2005). La relève — The next generation: The results of the AIIC project. Retrieved August 10, 2022 from [URL]
EMCI. (2021). Core Curriculum. Retrieved November 17, 2021 from [URL]
European Union. (2022). Work as a Freelance Interpreter at the EU. Retrieved August 7, 2022 from https://europa.eu/interpretation/freelance.html
FIT. (2019). FIT Discussion Paper on Remote Interpreting. International Federation of Translators. Retrieved December 18, 2021 from [URL]
FTI. (2020). Directive relative à l’examen d’admission à la Ma en interprétation de conférence [Directive relative to the admission test to the conference interpreting MA]. Retrieved May 25, 2022 from https://www.unige.ch/fti/files/6415/9583/4259/DirectiveExamenAdmis sion_2020_07_23.pdf
Graves, Alison, Marina Pascual Olaguíbel and Cathy Pearson. (2022). Conference interpreting in the European Union institutions. In Michaela Albl-Mikasa & Elisabet Tiselius (Eds.), The Routledge Handbook of Conference Interpreting (pp. 104–114). Routledge.
Hoff, Michelle. (2011). The Aptitude Test. Overcoming the First Hurdle. Retrieved August 7, 2022 from [URL]
Moser-Mercer, Barbara. (2005). Remote interpreting: Issues of multi-sensory integration in a multilingual task. Meta, 50(2), 727–738.
Mouzourakis, Panayotis. (2006). Remote interpreting: A technical perspective on recent experiments. Interpreting, 8(1), 45–66.
. (2003). That Feeling of Being There: Vision and Presence in Remote Interpreting. Retrieved August 7, 2022 from [URL]
Rosendo, Lucía Ruiz and Marie Diur. (2017a). Admission exams in international organisations: The United Nations’ Language Competitive Examination (LCE). CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication, 3(2), 33–52.
. (2017b). Employability in the United Nations: An empirical analysis of interpreter training and the LCE. The Interpreter and Translator Trainer, 11(2–3), 223–237.
Roziner, Ilan and Miriam Shlesinger. (2010). Much ado about something remote: Stress and performance in remote interpreting. Interpreting, 12(2), 214–247.
Russo, Mariachiara. (2022). Aptitude for conference interpreting. In Michaela Albl-Mikasa & Elisabet Tiselius (Eds.), The Routledge Handbook of Conference Interpreting (pp. 307–320). Routledge.
. (2011). Aptitude testing over the years. Interpreting, 13(1), 5–30.
Seeber, Kilian G., Laura Keller, Rhona Amos and Sophie Hengl. (2019). Expectations vs. experience: Attitudes towards video remote conference interpreting. Interpreting, 21(2), 270–304.
Setton, Robin and Andrew Dawrant. (2016). Conference Interpreting: A Complete Course. John Benjamins.
Timarová, Sárka and Heidi Salaets. (2011). Learning styles, motivation and cognitive flexibility in interpreter training: Self-selection and aptitude. Interpreting, 13(1), 31–52.
