Cover not available

Article published In: Teaching and Practice of Distant Interpreting in the Pandemic Era
Guest-edited by Andrew K.F. Cheung
[InContext 2:2] 2022
► pp. 112136

References (35)
References
Bontempo, Karen and Karen Malcolm. (2012). An ounce of prevention is worth a pound of cure: Educating interpreters about the risk of vicarious trauma in healthcare settings. In Laurie Swabey & Karen Malcolm (Eds.), In Our Hands: Educating Healthcare Interpreters (pp. 105–130). Gallaudet University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2019). The hidden curriculum revealed in study trip reflective essays. In David B. Sawyer, Frank Austermühl & Vanessa Enríquez Raído (Eds.), The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education: Stakeholder Perspectives and Voices (pp. 393–408). John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2001). Code-mixing and simultaneous interpretation training. The Interpreters’ Newsletter, 111, 57–62.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chew, Samuel K. M. (2019). Referring expressions in Malaysian Sign Language (BIM) [Unpublished master’s thesis]. The Chinese University of Hong Kong.
Cokely, Dennis. (1992). Interpretation: A Sociolinguistic Model. Linstok Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Meulder, Maartje, Oliver Pouliot and Karolien Gebruers. (2021). Remote Sign Language Interpreting in Times of COVID-19. University of Applied Sciences Utrecht.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dean, Robyn K. and Robert Q. Pollard Jr. (2011). Context-based ethical reasoning in interpreting: A demand control schema perspective. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 155–182. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2001). Application of demand-control theory to sign language interpreting: Implications for stress and interpreter training. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 6(1), 1–14. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Delisle, Alain, Christian Larivière, Daniel Imbeau and Marie-José Durand. (2005). Physical exposure of sign language interpreters: Baseline measures and reliability analysis. European Journal of Applied Physiology, 94(4), 448–460.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Feuerstein, Michael and Terence E. Fitzgerald. (1992). Biomechanical factors affecting upper extremity cumulative trauma disorders in sign language interpreters. Journal of Occupational Medicine, 34(3), 257–264.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gabrian, Jessica and Gerard Williams. (2015). The Effect of Interpreter Fatigue on Interpretation Quality. Retrieved May 23, 2022 from [URL]
Gile, Daniel. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hawker, Debbie M., John Durkin and David S. J. Hawker. (2011). To debrief or not to debrief our heroes: That is the question. Clinical Psychology & Psychotherapy, 18(6), 453–463. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jiménez Serrano, Oscar. (2011). Backstage conditions and interpreter’s performance in live television interpreting: Quality, visibility and exposure. The Interpreter’s Newsletter, 161, 115–136.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kurz, Ingrid. (2002). Physiological stress responses during media and conference interpreting. In Giuliana Garzone & Maurizio Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities (pp. 195–202). John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li, Ruitian, Andrew K. F. Cheung and Kanglong Liu. (2022). A corpus-based investigation of extra-textual, connective, and emphasizing additions in English-Chinese conference interpreting. Frontiers in Psychology, 13(844735). Google Scholar logo with link to Google Scholar
Macnamara, Brooke N., Adam B. Moore, Judy A. Kegl and Andrew R. A. Conway. (2011). Domain-general cognitive abilities and simultaneous interpreting skill. Interpreting, 13(1), 121–142. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Madden, Maree. (1995). The prevalence of occupational overuse syndrome among Australian sign language interpreters. Journal of Occupational Health and Safety, 111, 257–263.Google Scholar logo with link to Google Scholar
McKibbin, Kelsey. (2021). Looking forward: COVID-19 and its impact on working interpreters [Unpublished master’s thesis]. Western Oregon University. [URL]
Napier, Jemina. (2003). A sociolinguistic analysis of the occurrence and types of omissions produced by Australian Sign Language-English interpreters. In Melanie Metzger, Steven Collins, Valerie Dively & Risa Shaw (Eds.), From Topic Boundaries to Omission: New Research on Interpretation (pp. 99–153). Gallaudet University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2002). Sign Language Interpreting: Linguistic Coping Strategies. Douglas McLean.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Podhorodecki, Areta D. and Neil I. Spielholz. (1993). Electromyographic study of overuse syndromes in sign language interpreters. Archives of Physical Medicine and Rehabilitation, 74(3), 261–262.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schlossberg, Nancy K. (1981). A model for analyzing human adaptation to transition. The Counseling Psychologist, 9(2), 2–18. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stedt, Joe D. (1992). Interpreter’s wrist: Repetitive stress injury and carpal tunnel syndrome in sign language interpreters. American Annals of the Deaf, 137(1), 40–43.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue