Article published In: Teaching and Practice of Distant Interpreting in the Pandemic Era
Guest-edited by Andrew K.F. Cheung
[InContext 2:2] 2022
► pp. 112–136
Media interpreting into Malaysian sign language
Adaptations and strategies
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 30 August 2022
https://doi.org/10.54754/incontext.v2i2.23
https://doi.org/10.54754/incontext.v2i2.23
Abstract
During the two years that Malaysia was under intermittent lockdown under the COVID-19 pandemic, the public paid close attention to the daily media briefings from the Ministry of Health and Home Affairs Ministry. While the public waited eagerly for the press conferences, a small corner of the television screen with a gesturing individual caught their imagination, and there were many viral memes and discussions in the social media. This study examines these public perceptions through the lens of personal accounts and retrospective interviews with each of the sign language interpreters to examine the challenges and demands they encountered when working in the context of a civil and health emergency. The impact, control measures, and general wellbeing of these sign language interpreters pre-, during, and post-coverage are analyzed to provide comprehensive insight into their experiences of the Catch-22 situations where they found it difficult to break away. These personal accounts are contrasted with the perceptions of the Malaysian Deaf Community, who were highly critical of the interpreters’ skills regarding their understanding of the degree of accessibility and the quality of their interpretation of technical and critical information under circumstances when the interpreters themselves and the audience were under tremendous stress from the bombardment of dire news, global uncertainties, and unrelieved economic pressures. This study debunks many of the myths and misconceptions of the public on the Deaf Community and sign language interpreters, such as the use of a standardized or universal sign language, the environmental demands of interpreting during a crisis, the conflicting interpersonal and intrapersonal moments experienced by the interpreters, and the linguistic and paralinguistic demands encountered during the press conferences. Even interpreters with many decades of interpreting on television and in the community found their personal worldviews as well as their understanding of their role and their profession dramatically altered and reassessed because of interpreting during these two unprecedented years.
논문초록
지난 2년간 코로나19 유행으로 간헐적 봉쇄 조치를 겪은 말레이시아의 대중은 보 건부와 내무부의 일일 언론 브리핑에 크게 주목하였다. 대중이 이제나저제나 하며 기자회견 을 기다리는 가운데, TV 화면 속 한 귀퉁이에 등장한 사람의 몸짓은 이들의 상상력을 자극했 고 SNS에서 유행한 각종 밈(meme)과 논의의 대상으로 떠올랐다. 본 연구는 수어 통역사 개 개인의 이야기와 회상적 면접(retrospective interview)을 통해 이러한 대중의 인식을 살펴 봄으로써 시민사회 및 보건 비상사태의 맥락에서 이들이 업무 중 직면하는 도전과제와 요구 사항을 검토한다. 방송 전, 방송 중, 방송 후에 수어 통역사에게 미치는 영향과 통제책, 이들 의 전반적 건강(wellbeing)을 분석하여 수어 통역사가 경험한 진퇴양난의 상황에 대한 종합 적인 통찰을 제시한다. 이러한 개개인의 이야기는 말레이시아 농사회(Deaf Community) 의 인식과 대조를 이룬다. 쉴 틈없이 전해지는 심각한 소식, 전 세계적 불확실성, 극심한 경 제적 압력으로 인해 통역사 스스로와 시청자 모두 엄청난 스트레스를 받는 상황에서, 접근성 수준에 대한 통역사의 이해 능력, 그리고 기술적 정보 및 중요 정보에 대한 이들의 해석에 대 해 말레이시아 농사회는 매우 비판적인 시각을 견지하였다. 본 연구는 표준화된 또는 보편적 인 수어의 사용, 위기 상황 속 통역을 위한 환경적 요구사항, 통역사들이 경험하는 대인적 및 내적 갈등의 순간, 기자회견 시 직면하는 언어적 및 준언어적 요구사항 등 농사회와 수어 통 역사에 대한 대중의 근거 없는 믿음과 오해를 상당 부분 불식한다. TV 방송 및 지역사회에 서 수십 년간 활동해 온 통역사들조차도 지난 2년간의 전례 없는 상황 속에서 통역을 수행하 면서 개인적 세계관은 물론 스스로의 역할 및 직업에 대한 이해에 대대적 변화와 재평가가 이루어졌음을 확인하게 되었다.
References (35)
Bontempo, Karen and Karen Malcolm. (2012). An ounce of prevention is worth a pound of cure: Educating interpreters about the risk of vicarious trauma in healthcare settings. In Laurie Swabey & Karen Malcolm (Eds.), In Our Hands: Educating Healthcare Interpreters (pp. 105–130). Gallaudet University Press.
Cheung, Andrew K. F. (2022). Listeners’ perception of the quality of simultaneous interpreting and perceived dependence on simultaneous interpreting. Interpreting, 24(1), 38–58.
(2019). The hidden curriculum revealed in study trip reflective essays. In David B. Sawyer, Frank Austermühl & Vanessa Enríquez Raído (Eds.), The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education: Stakeholder Perspectives and Voices (pp. 393–408). John Benjamins.
(2018). Non-renditions and the court interpreter’s perceived impartiality: A role-play study. Interpreting, 20(2), 232–258.
(2015). Scapegoating the interpreter for listeners’ dissatisfaction with their level of understanding: An experimental study. Interpreting, 17(1), 46–63.
(2014a). Anglicized numerical denominations as a coping tactic for simultaneous interpreting from English into Mandarin Chinese: An experimental study. FORUM, 12(1), 1–22.
(2014b). The use of reported speech and the perceived neutrality of court interpreters. Interpreting, 16(2), 191–208.
(2012). Omission in simultaneous interpreting: Word order differences. FORUM, 10(2), 19–33.
(2009). Numbers in simultaneous interpreting: An experimental study. FORUM, 7(2), 61–88.
(2008). Simultaneous interpreting of numbers: An experimental study. FORUM, 6(2), 23–38.
(2007). The effectiveness of summary training in consecutive interpreting (CI) delivery. FORUM, 5(2), 1–23.
(2001). Code-mixing and simultaneous interpretation training. The Interpreters’ Newsletter, 111, 57–62.
Chew, Samuel K. M. (2019). Referring expressions in Malaysian Sign Language (BIM) [Unpublished master’s thesis]. The Chinese University of Hong Kong.
De Meulder, Maartje, Oliver Pouliot and Karolien Gebruers. (2021). Remote Sign Language Interpreting in Times of COVID-19. University of Applied Sciences Utrecht.
Dean, Robyn K. and Robert Q. Pollard Jr. (2011). Context-based ethical reasoning in interpreting: A demand control schema perspective. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 155–182.
(2001). Application of demand-control theory to sign language interpreting: Implications for stress and interpreter training. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 6(1), 1–14.
Delisle, Alain, Christian Larivière, Daniel Imbeau and Marie-José Durand. (2005). Physical exposure of sign language interpreters: Baseline measures and reliability analysis. European Journal of Applied Physiology, 94(4), 448–460.
Feuerstein, Michael and Terence E. Fitzgerald. (1992). Biomechanical factors affecting upper extremity cumulative trauma disorders in sign language interpreters. Journal of Occupational Medicine, 34(3), 257–264.
Gabrian, Jessica and Gerard Williams. (2015). The Effect of Interpreter Fatigue on Interpretation Quality. Retrieved May 23, 2022 from [URL]
Gile, Daniel. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins.
Hawker, Debbie M., John Durkin and David S. J. Hawker. (2011). To debrief or not to debrief our heroes: That is the question. Clinical Psychology & Psychotherapy, 18(6), 453–463.
Jiménez Serrano, Oscar. (2011). Backstage conditions and interpreter’s performance in live television interpreting: Quality, visibility and exposure. The Interpreter’s Newsletter, 161, 115–136.
Kurz, Ingrid. (2002). Physiological stress responses during media and conference interpreting. In Giuliana Garzone & Maurizio Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities (pp. 195–202). John Benjamins.
Li, Ruitian, Andrew K. F. Cheung and Kanglong Liu. (2022). A corpus-based investigation of extra-textual, connective, and emphasizing additions in English-Chinese conference interpreting. Frontiers in Psychology, 13(844735).
Macnamara, Brooke N., Adam B. Moore, Judy A. Kegl and Andrew R. A. Conway. (2011). Domain-general cognitive abilities and simultaneous interpreting skill. Interpreting, 13(1), 121–142.
Madden, Maree. (1995). The prevalence of occupational overuse syndrome among Australian sign language interpreters. Journal of Occupational Health and Safety, 111, 257–263.
McKee, Rachel. (2014). Breaking news: Sign language interpreters on television during natural disasters. Interpreting, 16(1), 107–130.
McKibbin, Kelsey. (2021). Looking forward: COVID-19 and its impact on working interpreters [Unpublished master’s thesis]. Western Oregon University. [URL]
Napier, Jemina. (2003). A sociolinguistic analysis of the occurrence and types of omissions produced by Australian Sign Language-English interpreters. In Melanie Metzger, Steven Collins, Valerie Dively & Risa Shaw (Eds.), From Topic Boundaries to Omission: New Research on Interpretation (pp. 99–153). Gallaudet University Press.
Podhorodecki, Areta D. and Neil I. Spielholz. (1993). Electromyographic study of overuse syndromes in sign language interpreters. Archives of Physical Medicine and Rehabilitation, 74(3), 261–262.
Schlossberg, Nancy K. (1981). A model for analyzing human adaptation to transition. The Counseling Psychologist, 9(2), 2–18.
Song, Shuxian and Andrew K. F. Cheung. (2019). Disfluency in relay and non-relay simultaneous interpreting: An initial exploration. FORUM, 17(1), 1–19.
