Article published In: Teaching and Practice of Distant Interpreting in the Pandemic Era
Guest-edited by Andrew K.F. Cheung
[InContext 2:2] 2022
► pp. 15–39
Teaching English-Spanish simultaneous and consecutive interpretation during COVID-19
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 30 August 2022
https://doi.org/10.54754/incontext.v2i2.19
https://doi.org/10.54754/incontext.v2i2.19
Abstract
In this article, I would like to leave written testimony about how we coped with the COVID-19 pandemic in the Spanish Interpretation Program at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS), where I teach English into Spanish simultaneous and consecutive interpretation. I will describe our experience immediately after COVID-19 hit the US, how professors and students transitioned from an in-person program to a remote one, how we stayed in a fully remote program for two and a half semesters, and how we went back to the physical classroom to a hybrid model once restrictions were lifted in the US. I will explain how I structured my simultaneous and consecutive interpretation classes in each semester that we stayed remote and the changes that I introduced once we went back to campus to a hybrid model. In addition, I will address some of the pros and cons that I found with each model based on my own experience. I will also cover the different initiatives that MIIS has put in place to support the professional development of professors to adapt our classes to the remote and hybrid model. To conclude, I would like to share with the readers the results of a survey conducted among students taking the Master of Arts in Translation and Interpretation (MATI), Master of Arts in Conference Interpretation (MACI), Master of Arts in Translation (MAT), and Master of Arts in Translation and Localization Management (MATLM) in the Spanish Interpretation Program at MIIS. The students who completed the survey were exposed to the remote, hybrid, and in-person models. The purpose of the survey was to informally gather the students’ opinions on the different models for learning interpretation that they experienced: in-person, online, and hybrid. I will finish the article with a reflection on the future of teaching interpretation in the Spanish Interpretation Program at MIIS.
Resumen
El objetivo de este artículo es dejar constancia escrita de cómo hicimos frente a la COVID-19 en el Programa de Interpretación de Español del Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS), programa en el que imparto clases de interpretación simultánea y consecutiva de inglés a español. En el artículo se describirá la experiencia en el aula cuando se declaró la pandemia en Estados Unidos, la transición que supuso para profesores y alumnos pasar de un programa presencial a uno a distancia, los dos cuatrimestres y medio de clases a distancia y la vuelta a clase en la modalidad híbrida una vez que las restricciones se eliminaron en Estados Unidos. En el artículo se abordará la estructura de las clases de interpretación simultánea y consecutiva de inglés a español los cuatrimestres en los que impartimos las clases a distancia, así como los cambios incorporados una vez que volvimos al campus en una modalidad híbrida. Asimismo, se abordarán las ventajas y desventajas de cada modalidad tomando como base la experiencia de la autora. Además, se hará mención de las distintas iniciativas que se han llevado a cabo en el MIIS para fomentar el desarrollo profesional de los docentes con el fin de adaptar las clases a la modalidad híbrida y a distancia. Para concluir, se compartirá con los lectores un cuestionario realizado a los alumnos del Máster en Traducción e Interpretación (MATI, por sus siglas en inglés), Máster en Interpretación de Conferencias (MACI, por sus siglas en inglés), Máster en Traducción (MAT, por sus siglas en inglés) y Máster en Gestión de Traducción y Localización (MATLM, por sus siglas en inglés) en el Programa de Interpretación de Español en el MIIS. Los alumnos que respondieron al cuestionario cursaron clases a distancia, híbridas y presenciales. El cuestionario tenía como objetivo recabar, de manera informal, las opiniones de los alumnos sobre las distintas modalidades de aprendizaje de interpretación: modalidad presencial, a distancia e híbrida. El artículo concluye con una reflexión sobre el futuro de la enseñanza de la interpretación en el Programa de Interpretación de Español del MIIS.
References (4)
Bailenson, Jeremy N. (2021). Nonverbal overload: A theoretical argument for the causes of Zoom fatigue. Technology, Mind, and Behavior, 2(1).
MacMahon, Stephanie J. (2020). Human connection and learning: Understanding and reflecting on the power of the social dimension for learning. ACCESS: Contemporary Issues in Education, 40(1), 15–23.
Robert, Jenay. (2018). Fostering human connection for meaningful learning in technologically advanced learning spaces. Educause Review, 53(5), 52–53. [URL]
