Shakespeare in Japanese Pop Culture
Focusing on manga as an intercultural collaboration genre
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 28 April 2022
https://doi.org/10.54754/incontext.v2i1.14
https://doi.org/10.54754/incontext.v2i1.14
Abstract
Adapting Shakespeare’s literary works for incorporation into Japanese popular culture has been an act of intercultural translation. Shakespeare and Japanese popular culture, particularly manga (Japanese graphic novels), could be seen as cultural polarities: the West vs. the East, as represented by Japan, a contrast between high culture and pop culture, the canonical vs. the lowbrow. Yet Shakespeare’s works as adapted in manga format do, as this article argues, problematize such hierarchical distinctions. Shakespeare found in manga can be both a challenge and a tribute to his authority, giving him a global and intercultural after-life. The first group of Japanese manga with Shakespearean motifs dates back to the early 20th century. Similar efforts have since continued through to the early 21st century, making manga with Shakespearean motifs a conspicuous, widespread phenomenon as part of Japanese pop culture. The greatest recent contribution in this regard is the Manga Shakespeare Series. Published by a British publishing house, it helped to turn manga into an important vehicle for the intercultural translation of Shakespeare.
This article aims at placing into perspective Shakespeare and his presence in Japanese pop culture in general and in Japanese manga in particular. Specifically, efforts will be made to introduce Japanese manga with Shakespearean motifs as a genre and show how it has become a representative intercultural art collaboration form. Western graphic novels with Shakespeare incorporated will be contrasted with Japanese manga, including Classics Illustrated, to see different levels of faithfulness to one of the world’s greatest writers.
The fidings indicate that while Western graphic novels tend to show a higher levels of faithfulness to the original works, Japanese manga takes greater liberty with Shakespeare. This suggests that manga with Shakespearean motifs should be viewed not as debasement of his literary authority but as creative innovation. Rather than trying to remain strictly faithful to Shakespeare’s original works, efforts should be made to identify previously overlooked aspects of Shakespeare’s works and expand the possibility of making the most of his legacy in enriching the human culture through hybridization and glocalization.
Keywords: Shakespeare, Japan, manga, animation, popular
논문초록
日本大衆文化にシェイクスピアを翻案することはインターカルチュ ラルな翻訳行為である。シェイクスピアと日本大衆文化(とくにマンガ)といえば 、文化的に正反対(西洋と日本に代表されるアジア、高級文化とポップ・カルチャ ー、正典的なものと低俗なもの)であると見えるかもしれない。しかしながら本論 文が主張するように、日本マンガに翻案されたシェイクスピアとは、そのような 序列化された区分そのものを問題化する。マンガに翻案されたシェイクスピアは 、シェイクスピアの権威に対する挑戦であると同時に、シェイクスピアにグロー バルかつインターカルチュラルな死後の生を与えるものであるという意味で、彼 に賛歌を捧げるものである。シェイクスピア的要素をもつ日本マンガの初期のも のは19世紀後半に登場している。それ以来21世紀初期にいたるまで、シェイクス ピアを日本ポップ・カルチャーの一部に取り込む努力が、広く継続的に続けら れている。この点で大きな貢献をなしたのが、イギリスの出版社により刊行され 、マンガをシェイクスピアのインターカルチュラル翻訳の重要な媒体とした『マ ンガ・シェイクスピア・シリーズ』である。
本論文はシェイクスピアを日本ポップ・カルチャー、とくにマンガと の諸関係において文脈化することを試みるものである。さらに具体的にい えば、シェイクスピア要素を含むマンガをひとつのジャンルとして捉え、 それがインターカルチュラルなコラボレーションの成果であると論じる 。シェイクスピア要素を取り入れた西洋のグラフィック・ノベル(『イラス トつき古典文学』など)と日本マンガにおけるシェイクスピアとを比較し、 世界最高の作家のひとりによる作品への、忠実さの程度の違いを明らかに する。
西洋のグラフィック・ノベルが原作に忠実であるのに対し、日本マン ガはより自由にシェイクスピアを用いていることを証明し、シェイクスピ ア要素を含んだマンガは、シェイクスピアの文学的権威を貶めるものでは なく、それをクリエイティヴに更新させるものであると主張する。シェイク スピア原作への忠実のみに拘泥するのではなく、シェイクスピア原作で見 逃されてきた側面に光をあて、シェイクスピアが遺したものを最大限に活 用、文化混淆とグローカリゼーションを通して人類文化をさらに豊かなも のにすることが目指されるべきである。
References (22)
Burt, Richard (Ed.). (2007). Shakespeares after Shakespeare: An Encyclopedia of the Bard in Mass Media and Popular Culture (Vol. 21). Greenwood Press.
Classical Comics. (2022). classicalcomics.com. Retrieved April 8, 2015 from [URL]
Deveson, Tom. (2007, May). But, soft! What light…. ‘clash!’, ‘raargh!’. TES Magazine. [URL]
Hayley, Emma. (2010). Manga Shakespeare. In Toni Johnson-Woods (Ed.), Manga: An Anthology of Global and Cultural Perspectives (pp. 267–280). Continuum.
Maezawa, Hiroko. (2012). Media-crossed lovers: Bunka shohin to shite no sheikusupia [Media-crossed lovers: Shakespeare as cultural capital]. Dokkyo University English Research, 701, 47–64.
Manga Classics. (2018). Manga Classics: Titles. Retrieved March 15, 2022 from [URL]
Manga Shakespeare. (2009). mangashakespeare.com. Retrieved April 8, 2015 from [URL]
McGray, Douglas. (2003). Nasional kuuru to iu arata na kokuryoku [National cool as a new national power]. Central Review, 118(5), 130–140.
McLelland, Mark. (2010). The ‘beautiful boy’ in Japanese girls’ manga. In Toni Johnson-Woods (Ed.), Manga: An Anthology of Global and Cultural Perspectives (pp. 77–92). Continuum.
Minamoto, Taro. (2006). Hamuretto [Hamlet: Taro Minamoto’s world masterpiece theater]. Magajin Faibu Seiunsha.
Myklebost, Svenn-Arve. (2013). Shakespeare manga: Early-or post-modern? ImageTexT: Interdisciplinary Comics Studies, 6(3). [URL]
Newsweek. (2012, June 13). Ikigire cool Japan [Cool Japan out of breath]. Newsweek Japanese Edition.
Oshiyama, Michiko. (2007). Gender representation in girls’ manga: The modeling and identity of ‘girls in men’s clothing’. Journal of the Senshu University Research Society, 791, 79–87.
Sanazaki, Harumo. (2003). Romio to jurietto [Romeo and Juliet: Shakespeare — The flowers of evil in sorrowful love]. Futabasha.
Tamai, Tony Leonard, Arthur Byron Cover and William Shakespeare. (2005). William Shakespeare’s Macbeth: The Graphic Novel. Puffin Books.
