Crisis translation
A snapshot in time
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 28 April 2022
https://doi.org/10.54754/incontext.v2i1.12
https://doi.org/10.54754/incontext.v2i1.12
Abstract
The fields of disaster studies and crisis communication have been established for a long time. However, the role of translation in these fields has largely been overlooked until recently. A considerable body of research is now emerging that investigates translation as a crisis communication tool. This paper serves to provide a snapshot in time of the progress to date. A brief introduction to the disciplines of disaster studies and crisis communication is provided and crisis translation is situated at the nexus of these two areas. Following from this, the article considers the position of crisis translation in relation to topics of interest to translation studies scholars such as conflict, development, and community translation. Some of the main topics that have received recent attention to date, such as emergency response policy, translation technology, citizen translator training and ethics are then introduced. The lack of recognition of translation as a crisis communication tool in emergency response policies is called out and recommendations for such policies are highlighted. The essential role of volunteers in crisis response and how this relates to translation is discussed, along with the ethical considerations that need to be taken into account. The potential and challenges of translation technology to assist in all stages of crises is then elaborated. Taking a proposal for research directions in disaster studies as the basis, how translation studies can respond to that agenda is briefly considered. It is concluded that translation and interpreting research can contribute to the five ‘guiding principles’ of horizon scanning, interdisciplinarity, ethics, knowledge transfer and impact. Equally, crisis translation can also easily contribute to the five research ‘thrusts’ of justice, risk, habitation zones, data and technology, and infrastructure for humanity. Indeed, the work to date on crisis and translation has already made significant contributions to these topics, but there is considerable potential for further developments.
Keywords: crisis, translation, disaster studies, crisis communication, research agenda
논문초록
재난학과 위기 커뮤니케이션은 오래전부터 존재해왔던 연구분야이다. 하 지만 이들 분야에서의 번역의 역할은 최근까지만 해도 주목을 받지 못해왔다. 오늘 날 위기 커뮤니케이션 도구로써의 번역의 역할을 심층적으로 다룬 연구 결과가 상 당수 등장하는 상황에서 본 논문은 최근 부상하고 있는 ‘재난번역’ 분야의 연구 현황 을 소개한다. 먼저 재난학과 위기 커뮤니케이션을 간략하게 정리한 다음, 두 분야에 서의 ‘위기번역’의 역할, 분쟁·개발·지역사회통번역과 같은 번역학자들의 관심주 제와 관련한 위기번역의 위상을 살펴본다. 이어서 ‘위기대응 정책(emergency response policy)’, 번역 기술, ‘시민 번역사’ 교육과 윤리에 대해 소개하면서, 현존하는 비상대 응 정책이 위기 커뮤니케이션 도구로써 번역을 인정하지 않는 현실과 관련하여 관련 정책적 권고도 제시한다. 구체적으로는 위기대응과 관련한 자원봉사자의 필수역할, 자원봉사자와 번역의 관계를 논의하는 한편, 고려해야 할 윤리적인 사안들을 다룬 다. 또한 번역 기술이 위기대응 전반에 기여할 수 있는 가능성과 직면하고 있는 도전 과제를 논하면서, 연구 원칙과 주요 관심 분야를 중심으로 한 재난학의 연구방향 제 시 제안서를 바탕으로 번역학에의 기여 가능성을 간략하게 고찰한다. 결론에서는 통 번역학 연구가 이슈스캐닝(horizon scanning), 학제성, 윤리, 지식 전파, 영향력의 5개 지침과 관련하여 기여할 수 있다는 점, 특히 위기번역이 정의(justice), 위험요소, 거 주 구역(habitation zones), 데이터와 기술, 인류를 위한 인프라 구축이라는 5개 주요 관심분야에 대한 기여 가능성이 크다는 점을 강조한다. 요컨대 위기번역은 지금까지 진행된 위기 연구와 번역학 연구에 각각 기여해 왔으며, 앞으로도 그 발전에 기여할 잠재력이 매우 풍부하다.
References (72)
Agrawal, Avinash J. and Manoj B. Chandak. (2007). Mobile interface for domain specific machine translation using short messaging service. Fourth International Conference on Information Technology (ITNG’07), Las Vegas.
Alexander, David E. (2017). Why we should regard 2017 as the centenary of disaster risk reduction. Preventionweb.net. Retrieved December 17, 2021 from [URL]
(2016). The game changes: “Disaster Prevention and Management” after a quarter of a century. Disaster Prevention and Management, 25(1), 2–10.
Bernacka, Anna. (2012). The importance of translation studies for development education. Policy & Practice: A Development Education Review, Spring(141), 110–115.
Bosher, Lee, Ksenia Chmutina and Dewald van Niekerk. (2021). Stop going around in circles: Towards a reconceptualisation of disaster risk management phases. Disaster Prevention and Management: An International Journal, 30(4/5), 525–537.
Bowker, Lynne and Jairo Buitrago Ciro. (2019). Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Emerald Publishing.
Cadwell, Patrick. (2019). Trust, distrust and translation in a disaster. Disaster Prevention and Management: An International Journal, 29(2), 157–174.
Cadwell, Patrick and Sharon O’Brien. (2016). Language, culture, and translation in disaster ICT: An ecosystemic model of understanding. Perspectives, 24(4), 557–575.
Chen, Ningyang. (2020). Semiotic resourcefulness in crisis risk communication: The case of COVID-19 posters. Language & Semiotic Studies, 6(3), 1–27.
Cheng, Yang. (2018). How social media is changing crisis communication strategies: Evidence from the updated literature. Journal of Contingencies and Crisis Management, 26(1), 58–68.
Crack, Angela M. (2018). Language, NGOs and inclusion: The donor perspective. Development in Practice, 29(2), 159–169.
Del Pozo Triviño, Maribel. (2020). Teaching police to work effectively with interpreters. In Eva N. S. Ng & Ineke H. M. Crezee (Eds.), Interpreting in Legal and Healthcare Settings (pp. 189–208). John Benjamins.
Doğan, Aymil. (2016). Anybody down there? Emergency and disaster interpreting in Turkey. In M. Federici Federico (Ed.), Mediating Emergencies and Conflicts (pp. 59–83). Palgrave Macmillan.
Drugan, Joanna. (2020). Police communication across languages in crisis situations: Human trafficking investigations in the UK. In Federico M. Federici & Sharon O’Brien (Eds.), Translation in Cascading Crises (pp. 46–66). Routledge.
Duarte, Tiago, Rafael Prikladnicki, Fabio Calefato and Filippo Lanubile. (2014). Speech recognition for voice-based machine translation. IEEE Software, 31(1), 26–31.
Fantinuoli, Claudio. (2018). Interpreting and technology: The upcoming technological turn. In Claudio Fantinuoli (Ed.), Interpreting and Technology (pp. 1–12). Language Science Press.
Federici, Federico M. and Patrick Cadwell. (2018). Training citizen translators: Design and delivery of bespoke training on the fundamentals of translation for New Zealand Red Cross. Translation Spaces, 7(1), 20–43.
Federici, Federico M. and Sharon O’Brien (Eds.). (2020). Translation in Cascading Crises. Routledge.
Federici, Federico M., Minako O’Hagan, Sharon O’Brien and Patrick Cadwell. (2019). Crisis translation training: Challenges arising from new contexts of translation. Cultus Journal, 121, 246–279. [URL]
FEMA. (2018). A proposed research agenda for the emergency management higher education community. U.S. Federal Emergency Management Agency. [URL]
Footitt, Hilary and Michael Kelly (Eds.). (2012a). Languages and the Military, Alliances, Occupation and Peace Building. Palgrave Macmillan.
(Eds.). (2012b). Languages at War, Policies and Practices of Language Contacts in Conflict. Palgrave Macmillan.
Gaunt, Caroline. (2016). Ghostly entities and clichés: Military interpreters in conflict regions. In Federico M. Federici (Ed.), Mediating Emergencies and Conflicts: Frontline Translation and Interpreting (pp. 179–208). Palgrave Macmillan.
Greenwood, Faine, Caitlin Howarth, Danielle Escudero Poole, Nathaniel A. Raymond and Daniel P. Scarnecchia. (2017). The Signal Code: A human rights approach to information during crisis. Harvard Humanitarian Initiative. [URL]
Heath, Robert L. and Dan O’Hair (Eds.). (2009). Handbook of Risk and Crisis Communication. Routledge.
Herranz, Sergio, Paloma Díaz, David Díez and Ignacio Aedo. (2013). Studying social technologies and communities of volunteers in emergency management. Proceedings of the 6th International Conference on Communities and Technologies — C&T ‘13, Munich. [URL]
Hunt, Matthew, Sharon O’Brien, Patrick Cadwell and Dónal P. O’Mathúna. (2019). Ethics at the intersection of crisis translation and humanitarian innovation. Journal of Humanitarian Affairs, 1(3), 23–32.
Krishnan, Sneha, Rohini Menon and Deepshikha Purwar. (forthcoming). Language and culture in pandemics and disasters: India’s frontline health response to COVID-19. In Sharon O’Brien & Federico M. Federici (Eds.), Translating Crises. Bloomsbury.
Landahl, Mark R., DeeDee M. Bennett and Brenda D. Phillips. (2019). Disaster research: Past, present, and future. In Patricia Leavy (Ed.), The Oxford Handbook of Methods for Public Scholarship (pp. 208–238).
Lewis, William. (2010, May 27–28). Haitian Creole: How to build and ship an MT engine from scratch in 4 days, 17 hours, & 30 minutes. Proceedings of the 14th annual conference of the European Association for Machine Translation, Saint-Raphaël.
Lewis, William, Robert Munro and Stephan Vogel. (2011, July 30–31). Crisis MT: Developing a cookbook for MT in crisis situations. Proceedings of the 6th Workshop on Statistical Machine Translation, Edinburgh.
. (2013). Exploring a conceptual space for studying translation and development. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 31(4), 403–414.
Marais, Kobus and Carmen Delgado Luchner. (2018). Motivating the translation-development nexus: Exploring cases from the African continent. The Translator, 24(4), 380–394.
Marlowe, Jay. (2020). Transnational crisis translation: Social media and forced migration. Disaster Prevention and Management: An International Journal, 29(2), 200–213.
Mileti, Dennis S. (1999). Disasters by Design: A Reassessment of Natural Hazards in the United States. Joseph Henry Press.
Morado Vázquez, Lucía and Jesús Torres del Rey. (forthcoming). Universal access through mobile devices in multilingual websites on the COVID-19 pandemic. In Federico M. Federici & Sharon O’Brien (Eds.), Translating Crises. Bloomsbury.
Moreno-Bello, Yolanda. (2021). Narratives in conflict and the limits on the interpreter’s agency: A case study from the UN Peacekeeping mission in Lebanon. Linguistica Antverpiensia, 201.
Ng, Eva N. S. and Ineke H. M. Crezee (Eds.). (2020). Interpreting in Legal and Healthcare Settings. John Benjamins.
NZMOCDEM. (2013). Volunteer Coordination in CDEM. New Zealand Ministry of Civil Defence Emergency Management. Retrieved February 20, 2022 from [URL]
O’Brien, Sharon. (2019). Translation technology and disaster management. In Minako O’Hagan (Ed.), Routledge Handbook of Translation and Technology (pp. 304–318). Routledge.
. (2016). Training translators for crisis communication: Translators without Borders as an example. In Federico M. Federici (Ed.), Mediating Emergencies and Conflicts: Frontline Translating and Interpreting (pp. 85–111). Palgrave Macmillan.
O’Brien, Sharon and Patrick Cadwell. (forthcoming). Communicating COVID-19 in multiple languages: A maturity model assessment of Ireland’s crisis communication practice. Revista de Llengua i Dret / Journal of Language and Law, 771.
. (2017). Translation facilitates comprehension of health-related crisis information: Kenya as an example. Journal of Specialised Translation, 28(1), 23–51.
O’Brien, Sharon, Patrick Cadwell and Tetyana Lokot. (2022). Parallel pandemic spaces: Translation trust and social media. In Tong King Lee & Dingkun Wang (Eds.), Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic (pp. 62–77). Routledge.
O’Brien, Sharon and Federico M. Federici. (forthcoming). Translating crises: Beyond words to action. In Federico M. Federici & Sharon O’Brien (Eds.), Translating Crises. Bloomsbury.
. (2020). Crisis translation: Considering language needs in multilingual disaster settings. Disaster Prevention and Management: An International Journal, 29(2), 129–143.
O’Brien, Sharon, Federico M. Federici, Patrick Cadwell, Jay Marlowe and Brian Gerber. (2018). Language translation during disaster: A comparative analysis of five national approaches. International Journal of Disaster Risk Reduction, 311, 627–636.
O’Hagan, Minako. (2011). Community translation: Translation as a social activity and its possible consequences in the advent of Web 2.0 and beyond. Linguistica Antverpiensia, 101, 1–10.
O’Mathúna, Dónal P. and Matthew R. Hunt. (2020). Ethics and crisis translation: Insights from the work of Paul Ricoeur. Disaster Prevention and Management: An International Journal, 29(2), 175–186.
O’Mathúna, Dónal P., Carla Parra Escartín, Proinsias Roche and Jay Marlowe. (2020). Engaging citizen translators in disasters: Virtue ethics in response to ethical challenges. Translation and Interpreting Studies, 15(1), 57–79.
Ogie, Robert I., Sharon O’Brien and Federico M. Federici. (2022). Towards using agent-based modelling for collaborative translation of crisis information: A systematic literature review to identify the underlying attributes, behaviours, interactions, and environment of agents. International Journal of Disaster Risk Reduction, 681, 102717.
Paulik, Matthias and Alex Waibel. (2009). Automatic translation from parallel speech: Simultaneous interpretation as MT training data. 2009 IEEE Workshop on Automatic Speech Recognition & Understanding, Moreno.
Piller, Ingrid, Jie Zhang and Jia Li. (2020). Linguistic diversity in a time of crisis: Language challenges of the COVID-19 pandemic. Multilingua, 39(5), 503–515.
Pym, Anthony and Bei Hu. (2022). Trust and cooperation through social media: COVID-19 translations for Chinese communities in Melbourne. In Tong King Lee & Dingkun Wang (Eds.), Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic. Routledge.
Quarantelli, Enrico Louis. (1987). Disaster studies: An analysis of the social historical factors affecting the development of research in the area. International Journal of Mass Emergences and Disasters, 5(3), 285–310.
Rodríguez Vázquez, Silvia. (forthcoming). Accessible crisis communication for the blind and the visually-impaired: Challenges and recommendations for future action in multilingual settings. In Federico M. Federici & Sharon O’Brien (Eds.), Translating Crises. Bloomsbury.
Rodríguez Vázquez, Silvia and Jesús Torres del Rey. (2020). Accessibility of multilingual information in cascading crises. In Federico M. Federici & Sharon O’Brien (Eds.), Translation in Cascading Crises (pp. 91–111). Routledge.
Ruiz Rosendo, Lucía. (2020). Interpreting for the Afghanistan Spanish Force. War & Society, 39(1), 42–57.
Ruiz Rosendo, Lucía and Clementina Maria Persaud. (2019). On the frontline: Mediating across languages and cultures in peacekeeping operations. Armed Forces & Society, 45(3), 472–490.
Sciurba, Katie, Sera J. Hernandez and Reka C. Barton. (2021). Humanizing the journey across the Mexico-U.S. border: Multimodal analysis of children’s picture books and the restroying of Latinx (im)migration. Children’s Literature in Education, 52(3), 411–429.
Todorova, Marija. (2020). Interpreting for refugees: Lessons learned from the field. In Eva N. S. Ng & Ineke H. M. Crezee (Eds.), Interpreting in Legal and Healthcare Settings (pp. 63–81). John Benjamins.
Torres del Rey, Jesús and Lucía Morado Vázquez. (2019). Transferring web accessibility through localization and internationalization standards. The Journal of Internationalization and Localization, 6(1), 1–24.
Torres del Rey, Jesús and Silvia Rodríguez Vázquez. (2016). New insights into translation-oriented, technology-intensive localiser education: Accessibility as an opportunity. Proceedings of the Fourth International Conference on Technological Ecosystems for Enhancing Multiculturality, New York.
Valero Garcés, Carmen. (forthcoming). Interpreters in violent conflicts: The perspectives of military personnel. In Federico M. Federici & Sharon O’Brien (Eds.), Translating Crises. Bloomsbury.
Van Dijck, José and Donya Alinejad. (2022). Translating knowledge, establishing trust: The role of social media in communicating the COVID-19 pandemic in the Netherlands. In Tong King Lee & Dingkun Wang (Eds.), Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic. Routledge.
Wang, Peng. (2019). Translation in the COVID-19 health emergency in Wuhan: A crisis manager’s perspective. The Journal of Internationalization and Localization, 6(2), 86–107.
